Ё: различия между версиями
imported>Leha(Alexey) →Этимология: Исправлен падеж |
imported>Well, Well, Bot! м уборка лишних параметров шаблона {{переход}} |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ | {{Другие значения|2=Ё}} | ||
{{Похожие буквы|Ё}} | |||
{{Карточка графемы | |||
|Название = Буква кириллицы Ё | |||
|Изображение = Cyrillic letter Io.svg | |||
|Оригинал = Cyrillic Capital Letter Io | |||
|Оригинал2 = Cyrillic Small Letter Io | |||
|HTML = 1025 | |||
|HTML2 = 1105 | |||
|пред2-2 = Я (кириллица) | |||
}} | |||
'''Ё''', '''ё''' (название: '''ё''') — буква славянских [[Кириллица|кириллических алфавитов]]: 7-я буква [[Русский алфавит|русского]] и [[белорусский алфавит|белорусского]] [[алфавит]]ов и 9-я буква пряшевского [[Пряшевско-русинский язык#Письменность|русинского алфавита]]. Используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе [[Гражданский шрифт|гражданской]] [[Кириллица|кириллицы]] (например, [[Казахская письменность|казахском]], [[Киргизская письменность|киргизском]], [[Монгольская кириллица|монгольском]], [[Таджикская письменность|таджикском]], [[Чувашская письменность|чувашском]] и [[Удмуртская письменность|удмуртском]]). После согласных означает их мягкость (если это возможно) и звук [о]; в прочих случаях — сочетание [йо]. В русском языке несёт [[ударение]] (над ней не ставится знак ударения), в некоторых случаях второстепенное. В редких случаях безударного использования (обычно в заимствованных словах, где может отражать особенности написания в языке-источнике) чаще фонетически тождественна безударным «и», «е», «я»{{переход|Звуковое содержание буквы}}, но может быть и просто безударной — пример минерал [[Гётит|гёти́т]]. | |||
В русском языке (то есть в русском письме) буква «ё» используется прежде всего в тех позициях, где произношение [(ј)о] образовалось из [(ј)е], чем и объясняется производная от «е» форма буквы. В русской орфографии наряду с последовательным употреблением буквы «ё» допускается выборочное употребление буквы «ё», при котором в общем случае вместо «ё» пишется «е», а «ё» употребляется только для предупреждения неверного чтения или понимания слова{{переход|Правила употребления буквы «ё»}}. Орфографии белорусского, русинского и некоторых неславянских языков требуют обязательного последовательного употребления буквы «ё». | |||
В других славянских кириллицах, кроме русского языка, буква «ё» используется только в [[Белорусский язык|белорусском]] (где её написание является обязательным) и [[Русинский язык|русинском]] языках{{ref+|[[Ë (латиница)|Знак той же формы]] используется в латиницах, в том числе иногда в славянских типа [[кашубский язык|кашубской]], но с совершенно иным звуковым содержанием.|К}}. В [[украинский язык|украинской]]{{ref+|Буква «ё» использовалась в некоторых старых системах украинского правописания, предлагавшихся и применявшихся в [[XIX век]]е, в том числе и в так называемой «[[Система Кулиша|кулишовке]]».|К}} и [[болгарский язык|болгарской]] письменности для обозначения соответствующих звуков пишут '''«ьо»''' после согласных и '''«йо»''' в других случаях. В [[сербский язык|сербской]] письменности (и построенной на её базе [[македонский язык|македонской]]) вообще нет особых букв для гласных йотированных и (или) смягчающих предыдущую согласную, так как для различия слогов с мягкой и твёрдой согласной там применяются не разные гласные буквы, а разные согласные, а Ј ([[Ј (кириллица)|йот]]) всегда пишется отдельной буквой. В [[Старославянская кириллица|старо-]] и [[церковнославянский язык|церковнославянской]] азбуке аналогичной «ё» буквы нет по причине отсутствия соответствующих сочетаний звуков<ref>Селищев А. М. Старославянский язык. В 2-х частях. М.: Учпедгиз, 1951—1952. § 51, с. 116.</ref><ref>{{Cite web |url=http://kalugads.ru/wp-content/uploads/2016/12/Gamanovich.pdf |title=Иеромонах Алипий (Гаманович). Грамматика церковно-славянского языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. § 6, с. 23 |access-date=2022-03-30 |archive-date=2022-04-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220402102339/http://kalugads.ru/wp-content/uploads/2016/12/Gamanovich.pdf |url-status=live }}</ref>. | |||
Впервые напечатанная буква «ё» появилась в стихотворении [[Карамзин, Николай Михайлович|Карамзина]] «Опытная Соломонова мудрость, или мысли [,] выбранныя изъ Экклезїаста» в слове «слёзы» в 1797 году ([[Грот, Яков Карлович|Грот]], Каверин, Власов). | |||
== Название надстрочного элемента == | |||
Официального и общепринятого термина для выносного элемента, присутствующего в букве «ё», нет. Традиционное языкознание и педагогика использовали слово «[[Диакритические знаки|двоеточие]]»{{ref+|Так, например, у [[Грот, Яков Карлович|Я. К. Грота]].|К}}, в последние же сто лет чаще всего обходятся менее формальным выражением «две точки»{{ref+|См., например: Шицгал 1959, с. 233; Шапиро, с. 53, и др.|К}}, либо вообще стараются избегать отдельного упоминания этого элемента{{ref+|Например, в изданиях «Правил русской орфографии и пунктуации» — как официальном классическом 1956 года, так и пересмотренном 2006 года.|К}}. Использование иноязычных терминов ([[Умлаут (диакритический знак)|умлаут]], [[Диерезис|трема]], [[диерезис]] или [[диалитика]]) применительно к данной ситуации считается некорректным<!-- источник: неоднократные обсуждения со специалистами и неиспользование этих слов относительно русской «ё» в профессиональной филологической литературе -->, так как это [[диакритический знак|диакритические знаки]] и прежде всего обозначают определённую фонетическую функцию, хотя, например, [[Реформатский, Александр Александрович|А. А. Реформатский]] их использовал<ref>{{Cite web |url=http://rus.1september.ru/article.php?ID=200302616#6 |title=А. А. Реформатский. Унификация в орфографии: «за» и «против» |access-date=2013-03-09 |archive-date=2014-02-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140219074652/http://rus.1september.ru/article.php?ID=200302616#6 |url-status=live }}</ref>. | |||
== История == | |||
[[Файл:Похищение Прозерпины, 1795 г..tif|мини|243x262пкс|Использование букв '''iо''' на месте нынешней '''ё'''. «Похищение Прозерпины», Москва, 1795 г.]] | |||
=== Появление звука === | |||
В древних славянских языках звук [о] после мягких согласных (к которым относились также шипящие и [ц]) отсутствовал, так как в [[праславянский язык|праславянском языке]] он в этой позиции изменился в [э]. | |||
В XII—XVI веках в русском языке произошло [[Переход «е» в «о» в древнерусском языке|изменение звучания ударной гласной, обозначаемой буквой ''е'']]: звук [э] изменился в [о] под ударением перед твёрдыми согласными и на конце слова. При этом ''е'' сохранилось перед ''ц'' (на момент действия закона ''ц'' был мягким согласным), перед некоторыми сочетаниями согласных (''первый, верх, женский'' — на момент действия закона также с мягкими согласными); иногда появлялся звук [о] и между мягкими согласными, большей частью по морфологической аналогии (''о клёне'' — по аналогии с ''клён, клёна…''; глагольное окончание ''-ёте'' — по аналогии с ''-ёт, -ём''; окончание творительного падежа ''-ёю/-ёй'' — по аналогии с ''-ою/-ой''). [[Церковнославянский язык]] и [[церковнославянизмы]] действию закона не подверглись. Не подверглись также заимствования, пришедшие в русский язык позднее. Звук, обозначавшийся буквой [[ять]], за редкими исключениями не перешёл в [о]<ref>{{книга|автор=Иванов В. В.|заглавие=Историческая грамматика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.»|издание=3-е изд., перераб. и доп|место=М.|издательство=Просвещение|год=1990|страницы=184—190}}</ref>. | |||
=== Передача звука на письме === | |||
==== До 1797 года ==== | |||
Образовавшееся в русском произношении сочетание звуков [jo] (и [o] после мягких согласных) долгое время считалось просторечным{{ref+|«Не имѣемъ мы литеры ЙО, которая намъ и не надобна; ибо мы превращаемъ только просторѣчіемъ литеру Е не сліянную въ ЙО» (Сумароков, 1781)|К}} и до XVIII века не выражалось на письме (в некоторых памятниках зафиксировано написание [о] после мягких согласных через ''о'': ''Семонъ, возмотъ''<ref>{{книга|автор=Иванов В. В.|заглавие=Историческая грамматика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.»|издание=3-е изд., перераб. и доп|место=М.|издательство=Просвещение|год=1990|страницы=187}}</ref>). | |||
[[Кантемир, Антиох Дмитриевич|Кантемир]] в рукописи своей сатиры «[[На хулящих учение]]» (1729) последовательно использовал ⟨јо⟩ для передачи [jo] и ⟨ьо⟩ для передачи [ʲo]<ref>{{Cite web |url=http://www.feb-web.ru/feb/izvest/1906/01/189.pdf |title=Архивированная копия |access-date=2021-08-15 |archive-date=2021-08-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210815085944/http://www.feb-web.ru/feb/izvest/1906/01/189.pdf |url-status=live }}</ref>: ''житьјо, судјою; всьо, земльою''; но печатные издания (первое в 1762) не следовали авторской орфографии. В 1735<ref>{{книга|автор=[[Успенский, Борис Андреевич]]|заглавие=Первая русская грамматика на родном языке (Доломоносовский период отечественной русистики)|место=М.|издательство=Наука|год=1975|страницы=212}}</ref> для них Российским собранием при Академии наук было введено предложенное [[Татищев, Василий Никитич|Татищевым]] и [[Тредиаковский, Василий Кириллович|Тредиаковским]] обозначение в виде букв '''IÔ''' под общей крышечкой, но оно оказалось громоздким и применялось редко. Использовались варианты: знаки '''о, ьо, їô, iô, ıô, іо́, ио'''<ref>''Изместьева И., Сарапас М.'' [http://yomaker.ru/zachem.doc Зачем нам буква «Ё». В связи с выходом книги В. Т. Чумакова «„Ё“ в имени твоём»] {{Wayback|url=http://yomaker.ru/zachem.doc |date=20080229063204 }}. — {{М.}} : Народное образование, 2004. — 160 с.</ref>. Против выражения одного звука двумя гласными буквами высказывался [[Сумароков, Александр Петрович|Сумароков]] (1781): | |||
{{цитата|На что подобно ''все'' перемѣнять во ''всіо''? а коли iô потребно; такъ писать надобно такъ: ''Альона''. А для чево писать ''іожъ'' а не ''йожъ'', етова я и не постигаю: ''Маіоръ'' не ''Майоръ''<ref>[http://az.lib.ru/s/sumarokow_a_p/text_0280oldorfo.shtml Lib.ru/Классика: Сумароков Александр Петрович. Лингвистические сочинения А. П. Сумарокова] {{Wayback|url=http://az.lib.ru/s/sumarokow_a_p/text_0280oldorfo.shtml |date=20210815085945 }}.</ref><ref>{{книга|автор=|часть=|заглавие=Полное собрание всех сочинений... Александра Петровича Сумарокова|оригинал= |ссылка=|издание=|ответственный=Сост. |место=М|издательство=В Университетской типографии|год=1782|том=|страницы=[https://books.google.com/books?id=33NdAAAAcAAJ&pg=PA46 46]|страниц=|isbn=|тираж=}}См. также [https://books.google.com/books?id=33NdAAAAcAAJ&pg=PA46 отсканированный оригинал.] {{Wayback|url=https://books.google.com/books?id=33NdAAAAcAAJ&pg=PA46 |date=20220215200848 }}</ref>.}} | |||
[[Файл:E. Vorontsova-Dashkova by Dm. Levitsky (1784, Hillwood).jpg|thumb|150px|Княгиня [[Дашкова, Екатерина Романовна|Е. Р. Воронцова-Дашкова]] предложила утвердить [[диграф]] «іô» с [[Старославянская кириллица|каморой]]{{ref+||К|name=Дашкова}}]] | |||
В доме директора Петербургской академии наук княгини [[Дашкова, Екатерина Романовна|Екатерины Романовны Дашковой]] {{OldStyleDate|29|ноября|1783 год|18}}а состоялось одно из первых заседаний недавно созданной [[Академия Российская|Российской академии]]. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «[[Словарь Академии Российской|Словаря Академии Российской]]». В ходе заседания Екатерина Романовна предложила ввести в написание две уже известных в то время буквы — [[Ґ]] и [[диграф]] «іô» с [[Старославянская кириллица|каморой]] «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как ''матіорый, іолка, іож, іол''», аргументируя так: «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит»{{ref+|Распространён миф, который восходит к научно-популярной книге Сергея Некрасова «Российская Академия», о том, что Дашкова предложила использовать букву «ё». Это неверно: Дашкова предложила узаконить использование диграфа «іô» для обозначения этого звука, который уже использовался некоторыми авторами<ref name=":1"/>.|К|name=Дашкова}}. | |||
Академия нашла убедительными доводы княгини Дашковой о букве «Ґ» и диграфе «іô» и для окончательного решения направила представление Высокопреосвященству [[Гавриил (Петров)|митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу]] (заместителю председателя академии). Использование диграфа «іô» было отвергнуто митрополитом Гавриилом как ошибочное и недопустимое для отображения его на письме<ref name=":1">{{Статья|заглавие=К истории буквы Ё. Легенды и факты|издание=Письменная культура народов России|автор=Власов Сергей Васильевич|язык=ru|тип=материалы всероссийской научной конференции 19-21 нояб. 2008 г.|год=2008|страницы=19—21|ответственный=Под ред. [[Осипов, Борис Иванович|Б. И. Осипова]]|место=Омск|ref=Власов}}</ref><ref name=":0">{{Книга|ссылка=https://disk.yandex.ru/i/DDmFXbMDthYN_g|автор={{nobr|Грот Я. К.}}|заглавие=Филологические разыскания|год=1873|archive-date=2022-02-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20220214235205/https://disk.yandex.ru/i/DDmFXbMDthYN_g}}</ref><ref name=":2">{{Статья|заглавие=К истокам буквы Ё|издание=Русистика: прошлое и настоящее национального языка|автор=Власов Сергей Васильевич|язык=ru|тип=сборник статей, посвященный 70-летию профессора [[Осипов, Борис Иванович|Б. И. Осипова]]|год=2009|страницы=32—46|ответственный=Под ред. М. А. Харламовой|место=Омск|издательство=Изд-во Омского гос. ун-та|ref=Власов}}</ref><ref>Булаховский Л. А. — С. 202.</ref>: | |||
{{цитата|о московском нарѣчїи оставлено прежнее положенїе академїи; то есть чтобы не правильной оныхъ выговоръ исправлять правописанїемъ Священнаго Писанія}} | |||
[[Файл:Nikolay Karamzin by Alexey Venezianov (1828, National Pushkin Museum) crop.jpg|thumb|150px|[[Карамзин, Николай Михайлович|Н. М. Карамзин]] — создатель «ё»]] | |||
==== После 1797 года ==== | |||
Академиком [[Грот, Яков Карлович|Я. К. Гротом]] было установлено<ref>{{книга|автор=Грот Я. К.|часть=Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого поныне|заглавие=Филологические разыскания Я. Грота|оригинал= |ссылка=|издание=2-е, значит. пополненное изд|ответственный=|место=СПб|издательство=Тип. Имп. академии наук|год=1876|том=II|страницы=[https://books.google.com/books?id=eDUsAAAAYAAJ&hl=ru&pg=RA1-PA206 206]|страниц=|isbn=|тираж=}}</ref>, что букву «ё» в русскую типографскую практику ввёл [[Карамзин, Николай Михайлович|Н. М. Карамзин]], в 1797 году, в издании второй книжки сборника «[[Аониды, или Собрание разных новых стихотворений]]»<ref>{{Книга|автор={{nobr|Карамзин Н. М.}}|заглавие=Аониды, или Собрание разных новых стихотворений|оригинал=|ссылка=https://search.rsl.ru/ru/record/01005419969|издание=|ответственный=|место=М|издательство=В Университетской типографии, у Ридигера и Клаудия|год=1797|том как есть=Кн. II|страницы=|страниц=|isbn=|тираж=|archive-date=2022-02-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20220213181622/https://search.rsl.ru/ru/record/01005419969}}</ref>. Буква «ё» в этой книге употреблена шесть раз. Первый раз она встречается<ref>[https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=186 стр. 176] {{Wayback|url=https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=186 |date=20220216042930 }}</ref> в стихотворении «Опытная Соломонова мудрость, или мысли [,] выбранныя изъ Экклезїаста», в слове «слёзы», рифмующемся со словом «розы»: | |||
<blockquote><poem> | |||
Тамъ бѣдный проливаетъ слёзы, | |||
Въ судѣ невинный осужденъ, | |||
Глупецъ уваженъ и почтенъ; | |||
Злодѣй находитъ въ жизни розы, | |||
Для добрыхъ тернїе растетъ; | |||
Для нихъ унылъ, печаленъ свѣтъ.</poem></blockquote> | |||
Данное нововведение поэт сопроводил следующим примечанием: «Буква ''е'' съ двумя точками на верьху замѣняетъ їо̂». Как видим, здесь постановка двух точек над «ё» вызвана желанием Н. М. Карамзина предупредить читателя о том, что для рифмы необходимо прочесть слово слёзы с «о», а не «е» (слезы), как произносились все слова с «е» под ударением в традиционном, книжно-славянском стиле (сравните, например, рифму ''небесъ — слезъ'' в другом стихотворении этого сборника). Та же рифма «слёзы — розы» встречается<ref>[https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=298 стр. 288] {{Wayback|url=https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=298 |date=20220215200850 }}</ref> в другом стихотворении Карамзина. Также буква «ё» употреблена в рифмах «плодъ — ждётъ»<ref>[https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=281 стр. 271] {{Wayback|url=https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=281 |date=20220215200852 }}</ref>, «само́мъ — нёмъ»<ref>[https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=355 стр. 345] {{Wayback|url=https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=355 |date=20220215200850 }}</ref> (также в стихах Карамзина), «посошкомъ — запоёмъ» (в стихотворении В. В. Измайлова<ref>[https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=324 стр. 314] {{Wayback|url=https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=324 |date=20220215200854 }}</ref>) и в слове «всё» вне рифмы<ref>[https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=382 стр. 372] {{Wayback|url=https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005419969?page=382 |date=20220215200856 }}</ref> в стихотворении П. А. Пельского. | |||
При этом в научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 1816—1829) Карамзин букву «ё» не использовал<ref name=":1" /><ref name=":0" /><ref name=":2" /><ref name="Chumakov">{{Cite web|url=http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/orthografia/28_127|title=Ё — седьмая, счастливая буква азбуки|author=Чумаков В. Т.|website=ГРАМОТА.РУ|access-date=2018-04-05|archive-date=2018-03-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20180327084402/http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/orthografia/28_127|url-status=live}}</ref>. | |||
Буква «ё» присутствует в перепечатке книги И. И. Дмитриева «И мои безделки», датированной на титульном листе 1795 годом (в рифмах «огонёкъ — пенёкъ», «василёчикъ — цветочикъ», в слове «безсмёртна» в начале стиха и несколько раз в слове «всё» в начале и в середине стиха) и в перепечатке первой книги «Аонид», датированной 1796 годом (в рифмах «весною — зарёю», «мотылькомъ — богатырёмъ» и т. д.). В оригинальных изданиях этих книг, датированных теми же годами, на месте «ё» стоит буква «е». По мнению С. В. Власова, в действительности перепечатки сделаны не ранее, а позднее второй книги «Аонид», возможно, в 1801 году<ref name=":1"/>. | |||
=== Трудности распространения === | |||
[[Файл:Yo in 1799 Donskoy.jpg|thumb|150px|Буква «Ё» присутствует на надгробии 1799 года. [[Донской монастырь]]]] | |||
Хотя литера «ё» была впервые употреблена в 1797 году, отдельной буквой она долгое время не считалась и в азбуку официально не входила<ref name="Шапиро">Шапиро, с. 51.</ref>. Это характерно для вновь введённых литер: таков же был статус и знака «[[Й (кириллица)|й]]», который, в отличие от «ё», был обязателен к употреблению ещё с 1735 года.<!-- источник: статья про «й» --> Академик [[Грот, Яков Карлович|Я. К. Грот]] в своём «Русском правописании»{{ref+|Первое издание 1885 года.|К}} отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но ещё долго это оставалось лишь благим пожеланием. | |||
{{ | Распространению буквы «ё» в [[XVIII]]—[[XIX век]]ах мешало и принятое в то время отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «е́кающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным. Среди борцов с «ёканьем» были такие столпы [[классицизм]]а, как [[Сумароков, Александр Петрович|А. П. Сумароков]] и [[Тредиаковский, Василий Кириллович|В. К. Тредиаковский]]<ref>Е. Будде, с. 16 и далее.</ref>. Появление в письменном обиходе новой буквы вызвало отпор со стороны консервативной «[[Беседа любителей русского слова|Беседы любителей русского слова]]». К примеру, президент [[Академия Российская|Академии Российской]] [[Шишков, Александр Семёнович|А. С. Шишков]] упрекал филолога [[Добровский, Йосеф|Добровского]] после выхода в 1820 году его новой книги<ref>{{Cite web |url=https://books.google.com/books?id=SO8DAAAAYAAJ&pg=PA388 |title=Zapiski, mni︠e︡nīi︠a︡ i perepiska admirala A. S. Shishkova — Aleksandr Semenovich Shishkov — Google Books |access-date=2017-10-02 |archive-date=2014-08-13 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140813114655/http://books.google.com/books?id=SO8DAAAAYAAJ&pg=PA388 |url-status=live }}</ref>: | ||
{{начало цитаты}}Многія слова въ ней напечатаны съ двумя точками надъ буквою е, какъ то живёшь, лжёшь, льёшь, поёшь, и проч. Хотя и дѣйствительно всѣ такъ говорятъ, то есть произносятъ букву е какъ iô или ё, но сіе произношеніе есть простонародное, никогда правописанію и чистотѣ языка несвойственное. Выдумка сія, чтобъ ставить надъ буквою е двѣ точки, вошла въ новѣйшія времена къ совершенной порчѣ языка. Она до того распространилась, что пишутъ даже звёзды, гнёзды, лжёшь, и проч., когда иначе не пишется и даже говорящими чисто не говорится, как гнѣзда, звѣзда, лжешь, или въ просторѣчіи лжошь, но никогда лжёшь, чего и произнести невозможно. Нигдѣ въ рускихъ книгахъ (кромѣ нѣкоторыхъ нынѣшнихъ), ни въ какомъ писателѣ прежнемъ, не найдемъ мы сего новопроявившагося ё.{{конец цитаты}} | |||
{{ | |||
=== | В 1831 году [[Востоков, Александр Христофорович|А. Х. Востоков]] писал<ref>{{Книга|автор=Александр Христофорович Востоков|заглавие=Русская грамматика Александра Востокова: по начертанію его же сокращенной Грамматики полнѣе изложенная|ссылка=https://books.google.ru/books?id=JDhAAAAAYAAJ&pg=345|издательство=I. Glazunov|год=1831|страниц=450|archive-date=2018-04-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20180405152926/https://books.google.ru/books?id=JDhAAAAAYAAJ&pg=345}}</ref>: | ||
{{начало цитаты}}2 Для изображенія звука ''iô'', слышимаго въ просторѣчіи вмѣсто ''е'', введено начертаніе ё; но употребленіе сего начертанія не одобряется просвѣщеннѣйшими судіями языка, будучи признаваемо излишнимъ тамъ, гдѣ можно писать ''е'', напр. ''ежъ'', ''ледъ'', хотя бы и произносили ''iôжъ'', ''лiôдъ'', точно такъ какъ пишутъ ''о'', произнося ''а'': ''огонь'', ''вода'', а не ''агонь'', ''вада'' (см. § 169). Если и допустить сію букву ''ё'' въ иностранныхъ словахъ для изображенія Французскаго eu, напр. ''Актёръ'', Acteur, то оная не должна быть смѣшиваема въ употребленіи съ буквами ''iô'', ''іо'' или ''ьо'' выражающими ''jo'' или ''yo'' иностранныхъ словъ, напр ''Суліоты, медальонъ'' (а не Суліёты, Медальёнъ).{{конец цитаты}} | |||
Декрет за подписью советского наркома просвещения [[Луначарский, Анатолий Васильевич|А. В. Луначарского]], опубликованный (без даты) {{OldStyleDate|5|января|1918 года|23|декабря|1917}} и вводивший как обязательную [[Реформа русской орфографии 1918 года|реформированную орфографию]], среди прочего, гласил: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы „ё“»<ref>''Декретъ о введеніи новаго правописанія.'' // «[[Правительственный вестник|Газета Временнаго Рабочаго и Крестьянскаго Правительства]]». {{OldStyleDate|5|января|1918 года|23|декабря|1917}}, № 40, стр. 1.</ref>. При повторной публикации декрета 10 октября 1918 года пункт о букве «ё» был снят<ref>[[s:Декрет Наркомпроса РСФСР, СНК РСФСР от 10.10.1918 «О введении новой орфографии»|Декрет Наркомпроса РСФСР, СНК РСФСР от 10.10.1918 «О введении новой орфографии».]]</ref>. | |||
{{ | Формально, буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «[[Азбука Льва Толстого|Новой азбуки]]» [[Толстой, Лев Николаевич|Льва Толстого]] (1875), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между [[Ѣ|ятем]] и «э»). 24 декабря 1942 года приказом<ref>Народный комиссариат просвещения РСФСР. Приказ от 24 декабря 1942 г. № 1825 [http://www.libussr.ru/doc_ussr/ussr_4384.htm «О применении буквы „ё“ в русском правописании»] {{Wayback|url=http://www.libussr.ru/doc_ussr/ussr_4384.htm |date=20130509021919 }}</ref> [[Народный комиссариат просвещения РСФСР|народного комиссара просвещения]] [[Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика|РСФСР]] [[Потёмкин, Владимир Петрович|В. П. Потёмкина]] было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о 1943 или даже о 1956 годе, когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит. | ||
{{ | Существует легенда<ref name="Barnaul">{{Cite news|title=Из-за буквы Ё жительница Барнаула лишилась наследства китайского предпринимателя|url=http://www.regnum.ru/news/782060.html|work=ИА REGNUM|access-date=2018-04-05|archive-date=2018-04-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20180405153222/https://regnum.ru/news/782060.html}}</ref>, что на популяризацию буквы «ё» оказал влияние [[Сталин, Иосиф Виссарионович|Иосиф Сталин]]. Согласно ей, 6 декабря 1942 года Сталину на подпись принесли приказ, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны с буквой «е», а не «ё». Сталин пришёл в ярость, и на следующий день во всех статьях газеты «Правда» вдруг появилась буква «ё». По другой версии, причиной было то, что немецкие военные карты, на которых произношение «ё» всегда передавалось через jo, оказывались точнее советских{{sfn|Пчелов и Чумаков|2000|с=87}}. | ||
Последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием буквы «ё», но ещё при жизни Сталина издатели вернулись к прошлой практике употребления её только в случае крайней необходимости. В 15-м томе [[Большая советская энциклопедия|Большой советской энциклопедии]], вышедшем в 1952 году, констатировалась необязательность употребления буквы «ё». | |||
== | === Сторонники и противники === | ||
=== | ==== Сторонники ==== | ||
{{ | Среди современных литераторов, которые публикуют или публиковали свои тексты с обязательным использованием буквы «ё», — [[Солженицын, Александр Исаевич|А. И. Солженицын]], [[Логинов, Святослав Владимирович|С. В. Логинов]]<ref>{{cite web|author=Логинов, Святослав|url=http://www.rusf.ru/loginov/books/story11.htm|title=Несколько мыслей о предстоящей реформе русского языка.|website=www.rusf.ru|access-date=2021-03-16|archive-date=2017-12-25|archive-url=https://web.archive.org/web/20171225233017/http://www.rusf.ru/loginov/books/story11.htm|url-status=live}}</ref>, [[Погарский, Михаил Валентинович|М. В. Погарский]]<ref>{{cite web|url=http://www.pogarsky.ru/cgi-bin/foremanel.pl?mod=pages&id=371|title=ё-моё|website=www.pogarsky.ru|access-date=2021-03-16}}</ref>. | ||
|ё | |||
| | Сторонниками этой буквы в разное время были и являются такие известные лингвисты, как [[Ушаков, Дмитрий Николаевич|Д. Н. Ушаков]], [[Щерба, Лев Владимирович|Л. В. Щерба]], [[Реформатский, Александр Александрович|А. А. Реформатский]], [[Ермолович, Дмитрий Иванович|Д. И. Ермолович]]<!-- http://yermolovich.ru/board/1-1-0-126 -->. | ||
| | |||
| | {{цитата|автор=А. А. Реформатский, «Введение в языковедение»<ref>{{Книга|заглавие=Введение в языковедение: Учебник для вузов|автор=[[Реформатский, Александр Александрович|Реформатский А. А.]]|ответственный=Под ред. В. А. Виноградова|издание=5-е изд., испр|место=М.|издательство=Аспект Пресс|год=2004|страницы=369|isbn=5-7567-0326-8}}</ref>|После реформы 1917 г. русский алфавит состоит из 33 букв (считая букву «ё», которая до конца не узаконена, но является необходимой для правильного отображения в письме русского языка, что прекрасно понимали филологи ещё в XVIII в., предлагая ввести букву іо, впоследствии заменённую Карамзиным знаком «ё»).}} | ||
}} | |||
Российский министр культуры [[Соколов, Александр Сергеевич (музыковед)|А. С. Соколов]] в интервью также высказался за использование буквы «ё» в письменной речи<ref>{{Cite web |url=http://www.newsru.com/russia/10jul2007/yo_letter.html |title=Министр культуры и массовых коммуникаций РФ высказался за возвращение буквы «ё» |access-date=2008-02-17 |archive-date=2008-02-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080223204756/http://www.newsru.com/russia/10jul2007/yo_letter.html |url-status=live }}</ref>. | |||
==== Противники ==== | |||
Против последовательного употребления буквы «ё» высказывался эстонский филолог [[Лейбов, Роман Григорьевич|Роман Лейбов]]<ref>{{Cite web |url=http://grani.ru/Culture/essay/m.118797.html |title=Роман Лейбов про букву «ё» |access-date=2013-11-29 |archive-date=2013-12-03 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131203012330/http://grani.ru/Culture/essay/m.118797.html |url-status=live }}</ref>. | |||
{{ | == Вариации на тему «ё» == | ||
[[Файл:Ять с точками.gif|thumb|350px|Знак «ять с двумя точками» в словаре Даля]] | |||
[[Файл:Cyrillic letter Yat diaeresis.svg|thumb|200px]] | |||
В конце XIX — начале XX века предпринималась попытка ввести в русскую письменность ещё одну букву: соответствующую французскому '''eu''' и немецкому '''ö''', но не йотированную и не смягчающую предыдущие согласные (написания ''Гёте, Рёнтгенъ'' казались недостаточно верными, так как русская «ё» подразумевает сильное смягчение; а ''Эженъ, Эзель'' примерно столь же неадекватными, как и ''Ёженъ'', ''Ёзель''). Для неё предлагалось начертание в виде '''э''' с двумя точками ('''[[ӭ]]''')<ref>[http://arhivarij.narod.ru/grot.djvu Русское правописаніе. Руководство, составленное по порученію Второго отд<span style="font-family: 'Palatino Linotype'; font-size: 100%;">ѣ</span>ленія Императорской академіи наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ. Одиннадцатое изданіе. Санктпетербургъ. Типографія императорской академіи наукъ. (Вас. Остр., 9 лин., № 12.) 1894] {{Wayback|url=http://arhivarij.narod.ru/grot.djvu |date=20141017195704 }} c. 78. (в формате DjVu)</ref>, и этот знак действительно использовался в дореволюционной печати при передаче иностранных имён и названий, наряду с «ё» в русских словах. Иногда в этом же значении употреблялась просто немецкая литера '''[[ö]]'''<ref>{{Cite web |url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f5/Chinese_Eastern_railway_1914_Russian_Empire_Map_(cropped).jpg |title=Карта «Земля Императора Николая II», Ю. М. Сокальский, 1912 г. Написание корейского города Кёнсон — '''Кіонъ-Сіӧнъ''' |access-date=2019-08-18 |archive-date=2019-08-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190818214524/https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f5/Chinese_Eastern_railway_1914_Russian_Empire_Map_(cropped).jpg |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/85/%D0%90%D1%83%D0%BB_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%28%D0%BD%D1%8B%D0%BD%D0%B5_%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B3%D1%91%D0%BB%29_%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5_%D0%A7%D0%B5%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD_%D0%B2_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5.jpg |title=«О. Чекелен. Аул '''Карагӧль'''». Открытка. |archive-date=2025-02-24 |access-date=2021-12-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20250224232254/https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/85/%D0%90%D1%83%D0%BB_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8C_(%D0%BD%D1%8B%D0%BD%D0%B5_%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B3%D1%91%D0%BB)_%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5_%D0%A7%D0%B5%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD_%D0%B2_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5.jpg |url-status=live }}</ref>, в настоящее время [[Ӧ (кириллица)|литера такого же начертания]] используется в [[кириллица|кириллической письменности]] горно-алтайских и некоторых финно-угорских языков. | |||
В тех немногих случаях, когда «ёкающее» произношение образовалось на месте буквы [[Ѣ|ять]], написание через «ё» по старой орфографии было невозможным: очевидна орфографическая ошибка; использование же ятя с ударением (в словарном тексте) подчёркивало неверное произношение (''звѣ́зды''). Из этой сложной ситуации выход нашла редакция 3-го (посмертного, переделанного) издания [[Толковый словарь живого великорусского языка|словаря]] [[Даль, Владимир Иванович|Даля]]: издатели поставили точки над ятем. | |||
=== | == Правила употребления буквы «ё» == | ||
=== | === Законы и постановления === | ||
[[Файл:Bukva e.PNG|thumb|350px|Письмо Минобрнауки РФ от 20.07.2009 № ИК-971/03, рекомендующее употреблять букву «ё» в учебниках]] | |||
24 декабря 1942 года приказом № 1825 народного комиссара просвещения РСФСР [[Потёмкин, Владимир Петрович|В. П. Потёмкина]] было введено обязательное употребление буквы «ё»<ref>{{Cite web|url=http://www.kaznachey.com/doc/aNN9NLR0BYR/text/|title=ПРИКАЗ Наркомпроса РСФСР от 24.12.1942 N 1825|publisher=www.kaznachey.com|access-date=2018-04-05|archive-date=2019-07-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20190727072928/http://www.kaznachey.com/doc/ann9nlr0byr/text|url-status=live}}</ref>. Согласно легенде, изданию приказа предшествовала история, когда [[Сталин, Иосиф Виссарионович|Сталин]] грубо обошёлся с управделами Совнаркома [[Чадаев, Яков Ермолаевич|Яковом Чадаевым]] за то, что тот 5 (или 6) декабря 1942 года принёс ему на подпись постановление, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны без буквы «ё». Чадаев оповестил редактора «Правды» о желании вождя видеть и в печати «ё». И уже в номере за 7 декабря 1942 года во всех статьях вдруг появляется эта буква. На первой полосе справа от названия газеты читаем: «Рабочие, колхозники, советская интеллигенция! Самоотверженным трудом усиливайте помощь фронту! Свято выполняйте свой гражданский долг перед родиной и е'''ё''' доблестными защитниками на фронте!»<ref>[http://rsport.netorn.ru/enot/potemkin/e.htm Ё] {{Архивировано|url=https://web.archive.org/web/20090813151925/http://rsport.netorn.ru/enot/potemkin/e.htm |date=2009-08-13 }}.</ref> | |||
В соответствии с ч. 3 ст. 1 ФЗ от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», порядок утверждения норм современного русского литературного языка, при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации, определяется Правительством Российской Федерации. | |||
Постановлением Правительства РФ от 23.11.2006 г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации» установлено, что Министерство образования и науки РФ утверждает на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список грамматик, словарей и справочников, содержащий нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, а также правила русской орфографии и пунктуации. | |||
В соответствии с [[s:Письмо Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку»|Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку»]] предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением [[Федеральный закон Российской Федерации|ФЗ]] «[[s:Федеральный закон от 1.06.2005 № 53-ФЗ|О государственном языке Российской Федерации]]». | |||
== | Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква «ё» употребляется выборочно<ref name="par_5">Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина. — ЭКСМО, 2006. — Стр. 20, § 5.</ref>. Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой «ё»<ref name="par_5" />. | ||
=== | === Мнение филологов === | ||
[[Грамота.ру|Справочно-информационный портал «Русский язык»]], созданный по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при [[Правительство Российской Федерации|Правительстве Российской Федерации]], в разделе «Азбучные истины» рекомендует ''выборочное употребление'' «ё»: | |||
=== | {{начало цитаты}} | ||
'''Азбучная истина № 7.''' Употребление буквы ''ё'' обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах ''ё'' пишется в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. Букву ''ё'' следует также писать в собственных именах. В остальных случаях употребление ''ё'' факультативно, то есть необязательно. | |||
{{конец цитаты|источник=[[Грамота.ру]]<ref name="gramota-azb-mif72">{{Cite web|url=http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/|title=Миф № 7. Написание ''е'' вместо ''ё'' — грубая орфографическая ошибка|author=Пахомов В. М.|website=[[Грамота.ру]]|access-date=2018-04-05|archive-date=2018-04-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20180405153820/http://gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/|url-status=live}}</ref>}} | |||
== | == Звуковое содержание буквы == | ||
Буква «ё» употребляется: | |||
* для передачи ударного гласного [o] и одновременно для указания на мягкость предшествующего согласного: ''гребёнка, овёс, молодёжь, ползём, лёжа, мёд, днём, пёс, брёл, всё, тётя, Фёдор'' (после '''г''', '''к''', '''х''' это возможно только в заимствованиях: ''Гёте, Кёльн, Хёглунд'', ''ликёр'', не считая единственного собственно русского слова ''ткёшь, ткёт, ткём, ткёте'' с производными, а также образованного в русском языке от заимствования слова ''паникёр''); | |||
* для передачи ударного [o] после шипящих: ''жжём, чёрт, шёлк, щёлкать'' (в этой позиции выбор между написаниями через «ё» или через «о» задаётся достаточно сложной системой правил и списков слов-исключений); | |||
* для передачи сочетания [j] и ударного [o]: | |||
** в начале слова: ''ёлка, ёж, ёмкость''; | |||
** после гласных: ''заём, её, остриё, боёк, куёт, плюём''; | |||
** после согласных (отделяется разделительным знаком): ''вьёт, бельё, объём''. | |||
=== | В русских словах «ё» возможно только под ударением{{ref+|Вероятно, единственными исключениями являются слово «[[Ёфикатор|ёфика́тор]]» с производными, в котором ударение, по аналогии со схожим способом образованными словами (''«авиа́тор»'', ''«литера́тор»''), ставится на предпоследнем слоге, и название минерала [[гётит]]а|К}} (хотя бы побочным: ''трёхместный, четырёхэтажный, лёссовидный''); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (''мёд — на м'''е'''ду́ — м'''е'''до́вый, берёт — вы́бер'''е'''т, о чём — не́ о ч'''е'''м (''но: ''ни о чём)''). Исключение составляют [[диалекты русского языка]] ([[северорусское наречие]], ряд [[оканье|окающих]] [[Среднерусские говоры|среднерусских говоров]]), в которых широко распространено заударное и предударное [[ёканье]] — произношение гласного [о] после мягких согласных в безударном положении, которое на письме обозначается буквой «ё» (напр., ''вы́[н’о]с = вы́нёс, [с’о]ло́ = сёло́, о́[з’о]ро = о́зёро, ц[в’от]у́т = цвёту́т'' и т. п.)<ref name="Говоры">{{Из|Энциклопедии русского языка |http://russkiyyazik.ru/184/ |заглавие = Говоры русского языка}}{{проверено|26|01|2021}}</ref><ref>{{книга|автор = [[Захарова, Капитолина Фёдоровна|Захарова К. Ф.]], [[Орлова, Варвара Георгиевна|Орлова В. Г.]] |заглавие = Диалектное членение русского языка |издание = 2-е изд |место = {{М.}} |издательство = Едиториал УРСС |год = 2004 |страницы =76 |isbn = 5-354-00917-0 }}</ref>. | ||
В заимствованиях, наряду с буквой «ё», в том же звуковом значении могут использоваться сочетания '''ьо''' после согласных (''бульон'') и '''йо''' в иных случаях (''майор'', ''йог''). Кроме того, в заимствованиях может встречаться «ё» в безударной позиции (''[[Шандор Петёфи|Пе́тёфи]]'', ''[[сёгун|сёгу́н]]''). | |||
{{ | === Соотношение букв «е» и «ё» === | ||
[[Файл:Monument Ё2.JPG|thumb|[[Памятник букве «ё»]] в Ульяновске]] | |||
[[Файл:Орёл- город первого салюта.jpg|thumb|Слово с буквой «ё», написанное через букву «е»]] | |||
Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», официально действующих с 1956 года<ref>{{Cite web|url=http://rusyaz.ru/pr/index.html|title=Правила русской орфографии и пунктуации|publisher=rusyaz.ru|access-date=2018-04-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20180327155200/http://www.rusyaz.ru/pr/index.html|archive-date=2018-03-27|url-status=dead}}</ref><ref>''Ушаков Д. Н., Крючков С. Е.'' «Орфографический словарь» для учащихся средней школы. — {{М.}} : Просвещение, 1966. — С. 6.</ref>, «буква „ё“ пишется в следующих случаях»: | |||
{{ | {{начало цитаты}} | ||
# Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: ''узнаём'' в отличие от ''узнаем''; ''всё'' в отличие от ''все''; ''[[wikt:вёдро|вёдро]]'' в отличие от ''ведро''; ''совершённый'' (причастие) в отличие от ''совершенный'' (прилагательное) и т. п. | |||
# Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река [[Олёкма]]. | |||
# В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения. | |||
:: <small>Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы '''''ё''''' пишется '''''йо''''', например; ''йод, йот, район, майор''.</small> | |||
{{конец цитаты}} | |||
Более подробную регламентацию даёт новая редакция этих правил (опубликована в 2006 году, одобрена Орфографической комиссией РАН<!--, но в действие пока не вступила и имеет статус справочника, а не закона) -->), § 5<ref name="par_5" />: | |||
{{начало цитаты}} | |||
Употребление буквы '''''ё''''' может быть последовательным и выборочным. | |||
Последовательное употребление буквы '''''ё''''' обязательно в следующих разновидностях печатных текстов: | |||
: а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения; | |||
: б) в книгах, адресованных детям младшего возраста; | |||
: в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык. | |||
<small> | |||
: Примечание 1. Последовательное употребление '''''ё''''' принято для иллюстративной части настоящих правил. | |||
: Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой '''''ё'''''. | |||
: Примечание 3. В словарях слова с буквой '''''ё''''' размещаются в общем алфавите с буквой '''''е''''', напр.: ''еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель''; ''веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье''. | |||
</small> | |||
В обычных печатных текстах буква '''''ё''''' употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях. | |||
# Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: ''всё, нёбо, лётом, совершённый'' (в отличие соответственно от слов ''все, небо, летом, совершенный''), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: ''вёдро, узнаём'' (в отличие от ''ведро́, узна́ем''). | |||
# Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: ''гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка'', в том числе для указания правильного ударения, напр.: ''побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр''. | |||
# В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: ''Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма''. | |||
{{конец цитаты}} | |||
=== | === «Ё», «йо» и «ьо» в заимствованиях и передаче иноязычных собственных имён === | ||
Буква «ё» часто используется для передачи звуков [[Огублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма|[œ]]] и [[Огублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма|[ø]]] (например, обозначаемых [[ö (латиница)|буквой «ö»]]) в иностранных словах и именах (подробнее см. ниже). | |||
В заимствованных словах для записи сочетания [[фонема|фонем]] /jo/ обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»: | |||
* '''«йо»''' пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.) или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз» и др.); до 1956 года употреблялось также написание '''«ио»''' ('''«іо»''' в [[Русская дореформенная орфография|дореформенной орфографии]]); в настоящее время написание «[[иод]]» сохраняется в химической номенклатуре; | |||
* '''«ьо»''' пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», «фьорд» и др.) — как правило, на месте после палатализованных [l] и [n] в [[Романские языки|романских языках]]; в дореформенной орфографии употреблялись также варианты: '''«іо»''', '''«ьйо»'''. | |||
В последние десятилетия, однако, распространяется использование в этой роли буквы «ё». Оно уже является нормативным элементом систем ([[транслитерация|транслитерационного]] толка) передачи имён и названий с некоторых азиатских языков (например, [[Система Концевича|системы Концевича]] для [[корейский язык|корейского языка]] и [[Система Поливанова|системы Поливанова]] для [[японский язык|японского языка]]): [[Ким Ён Нам]], [[Император Тайсё|Ёсихито]], [[Сёгун]]. | |||
В заимствованиях из европейских языков передача звуков [jo] буквой «ё» редка: до XX в. существовало всего два примера — «курьёзный» (от фр. curieux) и «серьёзный» (от фр. sérieux). Чаще она встречается в словах из скандинавских языков ([[ётуны|ётун]], [[Ёрмунганд]]), но обычно существует параллельно с традиционной передачей через «йо» (Йормунганд) и часто считается{{Кем}} ненормативной. | |||
«Ё» в заимствованиях часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «и», «е» или «я» (''[[Сёгун|сёгуна́т]]'', ''[[Эрдёш, Пал|Э́рдёш]]'' и т. п.), тем самым теряя свою фонетическую функцию и порой превращаясь не более чем в указание на произношение в языке-источнике. | |||
=== | === «Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языков === | ||
* [[Английский язык|Английский]]: по [[Англо-русская практическая транскрипция|правилам]] '''''ё''''' не используется, в том числе и буквосочетания '''er''', '''ur''', '''ir''' после согласных передаются как '''ер''': Burns → Бернс, Bird → Берд. Однако достаточно распространено и написание с '''''ё''''': Pearl Harbor → [[Перл-Харбор|Пёрл-Харбор]]<ref>[http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&ag=x&word=Пёрл-Харбор Пёрл-Харбор] {{Wayback|url=http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&ag=x&word=Пёрл-Харбор |date=20211221221432 }} на сайте [[Грамота.ру]]</ref>, вместо Перл-Харбор, и т. п.; в частности, такое написание используется для некоторых имён и названий в [[Большая советская энциклопедия|Большой советской энциклопедии]]. | |||
* [[Болгарский язык|Болгарский]]: через '''''ё''''' передаётся сочетание '''''ьо''''', а также иногда (в некоторых случаях после гласных) '''йо''': Жельо → Желё, Змейово → Змеёво (но Панайот → Панайот). | |||
* [[Венгерский язык|Венгерский]]: '''''ё''''' используется только в следующих случаях: | |||
** '''''ö''' и '''''ő''''' после согласных: Öttömös → Эттёмёш, Mezőörs → Мезёэрш, Hejőbába → Хеёбаба, Gömböc → Гёмбёц. | |||
** '''''o''' и '''''ó''''' после '''gy''', '''ny''', '''ty''': Gyoma → Дьёма. | |||
* [[Датский язык|Датский]]: '''''ё''''' используется только для передачи буквы '''ø''' после согласных: Jørgen → Йёрген, Nørgaard → Нёргор. | |||
* [[Испанский язык|Испанский]]: через '''ё''' передаётся только буквосочетание '''yo''', и то не во всех случаях: Yoel → Ёэль (при более распространённом Йоэль), но Pelayo → Пелайо. | |||
* [[Итальянский язык|Итальянский]]: '''ё''' не используется. | |||
* [[Немецкий язык|Немецкий]]: '''ё''' используется только после согласных в передаче буквы '''ö''' и заменяющего её сочетания '''oe''': Böhmke (Boehmke) → Бёмке. Однако в ряде имён собственных немецкого происхождения буква '''ö''' исторически передаётся буквой '''е''' (а соответствующий ей звук — звуком '''э'''), например: | |||
** Göring → [[Геринг, Герман|Геринг]] | |||
** Goebbels → [[Геббельс, Йозеф|Геббельс]] | |||
** Röntgen → [[Рентген, Вильгельм Конрад|Рентген]] | |||
** Roerich → {{D-|[[Рерих]]}} | |||
** Goeben → [[SMS Goeben (1911)|Гебен]] | |||
* [[Нидерландский язык|Нидерландский]]: '''ё''' используется только в передаче следующих буквосочетаний: | |||
** '''eu''' после согласных: Beunke → Бёнке; | |||
** '''ui''' после согласных: Kruissink → Крёйссинк. | |||
* [[Норвежский язык|Норвежский]]: то же, что в датском. | |||
* [[Польский язык|Польский]]: '''ё''' используется в следующих случаях: | |||
** '''ią''' → '''ён''' или '''ём''' (перед '''b''' и '''p'''); | |||
** '''io''' → '''ё'''; | |||
** '''ją''' после гласных → '''ён''' или '''ём''' (в начале слова вместо '''ё''' тут будет '''йо''', а после согласных '''ьо'''); | |||
** '''jo''' после гласных → '''ё''' (в начале слова '''йо''', а после согласных '''ьо'''); | |||
** '''lą''' → '''лён''' или '''лём'''; | |||
** '''lo''' → '''лё'''. | |||
* [[Португальский язык|Португальский]]: '''ё''' не используется (сочетания '''nho''' and '''lho''' передаются как '''нью''' и '''лью'''). В [[Бразильский вариант португальского языка|бразильском варианте португальского языка]] сочетания '''nho''' и '''lho''' передаются как '''ньо''' и '''льо'''. | |||
* [[Румынский язык|Румынский]]: '''ё''' не используется. | |||
* [[Сербский язык|Сербский]]: '''ё''' используется только в '''љо''' → '''лё''' и '''њо''' → '''нё'''. | |||
* [[Словацкий язык|Словацкий]]: через '''ё''' передаются: | |||
** буквы '''o''' и '''ó''' после мягких согласных '''ď''', '''ľ''', '''ň''' и '''ť'''; | |||
** сочетание '''jo''' не в начале слова (там через '''йо'''). | |||
* [[Украинский язык|Украинский]]: через '''ё''' передаются сочетания '''йо''' и '''ьо''' (эти же сочетания используются для передачи русского '''ё''' в украинском). | |||
* [[Финский язык|Финский]]: буквой '''ё''' передаются (кроме начала слова) '''ö''' и '''öö'''; в начале слова через '''э'''. | |||
* [[Французский язык|Французский]]: '''ё''' используется только в передаче следующих буквосочетаний: | |||
** '''eu''' после согласных: Babeuf → Бабёф; | |||
** '''ieu''' (→ '''ьё''' или '''иё''', в зависимости от произношения): Montesquieu → Монтескьё; однако некоторые источники рекомендуют передавать -ieu как '''-ье'''; | |||
** '''œ''' и '''œu''' после согласных: Sacré-Cœur → Сакре-Кёр (но chef-d'œuvre → шед''е''вр); | |||
** '''u''' в '''un''', '''um''' после согласных и к тому же не перед гласными; однако некоторые источники рекомендуют передавать -um/-un как '''-эн'''. | |||
* [[Хорватский язык|Хорватский]]: '''ё''' используется только в '''ljo''' → '''лё''' и '''njo''' → '''нё'''. | |||
* [[Чешский язык|Чешский]]: через '''ё''' передаются: | |||
** буквы '''o''' и '''ó''' после мягких согласных '''ď''', '''ň''' и '''ť'''; | |||
** сочетание '''jo''' не в начале слова (там через '''йо'''). | |||
* [[Шведский язык|Шведский]]: '''ё''' используется только для передачи буквы '''ö''' после согласных: Öström → Эстрём. Однако в фамилии {{D-|[[Ангстрем (значения)|Ангстрем]]}} (Ångström) и в происходящем от неё названии единицы длины [[ангстрем]] '''ö''' традиционно передаётся буквой '''е''' (а соответствующий ей звук — звуком '''э'''). | |||
=== | === «Ё» в правилах транскрипции с некоторых восточных языков === | ||
* [[ё | * [[Корейский язык|Корейский]]: '''ё''' используется для передачи [[дифтонг]]ических сочетаний двух гласных с '''й''': {{lang|ko|ㅛ}} (yo) и {{lang|ko|ㅕ}} (yŏ): [[Корё]] (Koryŏ — 고려), [[Hyundai Motor|Хёндэ]] (현대), исключение: [[Пхеньян]] (вместо Пхёнъян) (Pyongyang — 평양). | ||
* [[Японский язык|Японский]]: '''ё''' используется для передачи слога ''yo'' ([[кана]] よ / ヨ): [[Ёкота, Мэгуми|Ёкота]] (横田), [[Минамото-но Ёритомо|Ёритомо]] (頼朝), [[Абэ, Ёситоси|Ёситоси]] (吉俊), [[Ёсицунэ]] за исключением некоторых имён собственных: [[Токио]], [[Иокогама]], [[Киото]], [[Toyota|Тойота]] (тж. Тоёта), [[Оно, Йоко|Йоко]] (тж. Ёко) и др. (при этом использование '''ё''' вместо '''йо''' в большинстве подобных случаев, за исключением исторически укоренившихся географических названий, ошибкой не считается). В географических названиях буква «ё» в начале слова не используется: [[Йокосука]], [[Йонедзава]], [[Йоккаити]] и т. п. | |||
=== | === «Ё» в правилах транскрипции с алтайских, кавказских и уральских языков === | ||
{{ | Буква '''ё''' используется для передачи звуков [ɶ] и [ø], присутствующих в ряде [[Тюркские языки|тюркских]], [[Монгольские языки|монгольских]], [[Тунгусо-маньчжурские языки|тунгусо-маньчжурских]], [[Кавказские языки|кавказских]] и [[Уральские языки|уральских]] языков. Например, ''Ытык-Кю'''ё'''ль'' ({{lang-sah|Ытык-Кү'''ө'''л}}). При транскрипции с языков, пользующихся кириллическим письмом или латиницей, '''ё''' обычно заменяет буквы '''[[ө]]''', '''[[ӧ]]''', '''[[ӫ]]''' и диграф '''[[оь]]'''. Однако в транскрипции с некоторых языков этот звук передаётся буквой '''о''' (каз. Ақкөл — [[Акколь (город)|Акколь]]). | ||
| | |||
== Последствия необязательного употребления буквы «ё» == | |||
Медленное (и так до конца не состоявшееся) вхождение буквы «ё» в жизнь объясняется её неудобной для быстрого письма формой, противоречащей главному принципу скорописи: слитному (без отрыва пера от бумаги) начертанию, а также техническими трудностями издательских технологий докомпьютерного времени. Кроме того, у людей, имеющих фамилии или имена с буквой «ё», часто возникают трудности, порой непреодолимые, при оформлении различных документов из-за безответственного отношения к написанию данной буквы одних работников и формалистского отношения других{{ref+| | |||
== | {{начало цитаты}}…Употребление буквы '''ё''' до настоящего времени [написано в 1951 году] и даже в самые последние годы не получило в печати сколько-нибудь широкого распространения. Это нельзя считать случайным явлением. Чем же это можно объяснить? Более общей причиной является то, что вообще всякое увеличение установившегося числа букв в алфавите воспринимается с большими затруднениями. Оно обременительно прежде всего для полиграфической промышленности, так как требует расширения размера наборных касс (при ручном наборе) и дополнительного расхода металла на изготовление соответствующих литер. Известной реконструкции и расширения клавиатуры потребовали бы также наборные типографские машины и пишущие машинки. Значительные трудности создаёт обязательное употребление буквы '''ё''' и для учеников и учителей, так как требует от первых усвоения навыка постоянно различать в речи как самые звуки '''э''' и '''о''', так и отсутствие и наличие ударения, а от вторых — более тщательной проверки письменных работ, и без того являющейся очень трудным видом педагогической работы. Далее, самая форма буквы '''ё''' (буква и две точки над ней) представляет собой несомненную сложность с точки зрения моторной деятельности пишущего: ведь написание этой часто употребляемой буквы требует трёх раздельных приёмов (буква, точка и точка), причём нужно каждый раз следить за тем, чтобы точки оказались симметрично поставленными над знаком буквы. Для прописной буквы постановка сверху двух точек связана с ещё бо́льшим неудобством (''Ёж, Ёлка''), особенно в печатном тексте, где довольно часто приходится набирать слова сплошь прописным шрифтом. В общей системе русского письма, почти не знающего надстрочных знаков (у буквы '''й''' надстрочный знак проще, чем у '''ё'''), буква '''ё''' составляет весьма обременительное и, видимо, поэтому не вызывающее к себе симпатии исключение{{конец цитаты|источник=Шапиро, с. 53}}|К}}. Традиционная необязательность употребления привела к ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё: и огромную массу личных имён<ref name="Barnaul"/>, и множество имён нарицательных. | ||
{{ | Постоянную неоднозначность вызывают такие написанные без '''ё''' слова как: ''всё, желёзка, передохнём, лён, посажённый, совершённый, лётом, нёбо, узнаём, солитёр, признаётся'' и другие. Распространяется ошибочное (без '''ё''') произношение и смещение ударения в таких словах как ''новорождённый'' и других<ref>''Чумаков В. Т.'' [http://www.yomaker.ru/Krug.html Буква «Ёё» в современной русской письменности — обязательна!] {{Wayback|url=http://www.yomaker.ru/Krug.html |date=20130513154054 }}</ref>{{проверить авторитетность}}<!-- Слово «свёкла» произносилось многими как «свекла» с ударением на второй слог ещё более 80 лет назад: это было зафиксировано в книге «Сибирские огни» 1930 года. -->. | ||
{{ | === Изменение написания имён === | ||
{{Орисс в разделе|дата=2013-03-13}}<!-- Приведены АИ на то, что и так всем понятно: что оригинальные звуки, близкие к «ё», были заменены русской «е» как в написании, так и в звучании. Тем не менее, не приведено ни одного источника, подтверждающего маргинальную версию, будто это было следствием использования графемы «е» для буквы «ё». Скажем, Дюка Ришелье в Одессе называли [ришел’йэ] ещё до революции. Рерихи сами себя называли Рерихами. --> | |||
[[Файл:Изъ романа Анна Каренина.png|thumb|350px|Прижизненное издание с последовательным употреблением буквы ''ё'', отражающее традиционное (старомосковское) произношение имени {{nobr|Л. Н. Толстого}} (''Лёв'')<ref name=Bul/><ref name=U/><ref name=RR/> и фамилии персонажа «Анны Карениной» (''Лёвин'')<ref name=gusev/> — «Русская христоматия<!-- не исправлять --> с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией {{nobr|[[Лавров, Пётр Алексеевич|П. А. Лаврова]]}} и {{nobr|[[Щепкин, Вячеслав Николаевич|В. Н. Щепкина]]}} (1894)<ref name=RH>{{книга|часть=Граф Лёв Николаевич Толстой [род. 1828]. Из романа «Анна Каренина» [том II, часть III, главы XI XII]|заглавие=Русская христоматия<!-- не исправлять -->: С русско-чешско-сербским словоуказателем|ответственный=Редакторы-составители {{nobr|[[Лавров, Пётр Алексеевич|П. А. Лавров]]}}, {{nobr|[[Щепкин, Вячеслав Николаевич|В. Н. Щепкин]]}}|место=Прага|издательство=Эдуард Валечка [Типография д-ра Эд. Грегра]|год=1894|страницы=161—168; 204 [''лёвъ'']}}</ref>]] | |||
[[Файл:AK-1878-yo.png|thumb|300px|Первое издание «Анны Карениной» (1878) с выборочным употреблением буквы ''ё'' и написанием фамилии персонажа как «Левин»]] | |||
Буква «ё» исчезла из написания фамилий: | |||
* физика [[Рентген, Вильгельм Конрад|Р'''е'''нтгена]] ({{lang-de|Wilhelm Conrad Röntgen}})<ref>[http://dic.gramota.ru/search.php?word=%F0%E5%ED%F2%E3%E5%ED*&ag=x Рентген] {{Wayback|url=http://dic.gramota.ru/search.php?word=%F0%E5%ED%F2%E3%E5%ED*&ag=x |date=20070929111107 }} // ''Агеенко Ф. Л.'' Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. М.: ЭНАС, 2001.</ref>; | |||
* физика [[Ангстрем, Андерс Йонас|Андерса Йонаса Ангстр'''е'''ма]] ({{lang-sv|Anders Jonas Ångström}}), а также единицы длины ''[[Ангстрем|ангстр'''е'''м]]'', названной в его честь; | |||
* микробиолога и химика [[Пастер, Луи|Луи Паст'''е'''ра]] ({{lang-fr|Pasteur}}); | |||
* художника и философа [[Рерих, Николай Константинович|Н. К. Р'''е'''риха]]{{ref+|В иностранных изданиях, в том числе прижизненных, — ''Roerich''; см. также: [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?ag{{=}}x&word{{=}}рерих Рерих] // ''Агеенко Ф. Л.'' Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. — {{М.}}: ЭНАС, 2001.|К}}; | |||
* нацистских руководителей [[Геббельс, Йозеф|Г'''е'''ббельса]] ({{lang-de|Goebbels}}) и [[Геринг, Герман|Г'''е'''ринга]] ({{lang-de|Göring}}); | |||
* математика [[Чебышёв, Пафнутий Львович|П. Л. Чебыш'''е'''ва]] (с изменением места ударения: ''Че́бышев'' вместо правильного ''Чебышёв''){{ref+|Эту фамилию очень часто произносят неправильно, особенно в научной среде. См.: {{БСЭ3|Чебышев Пафнутий Львович|29}}|К}}; | |||
* дворянина Лёвина<ref>{{книга|автор=Арденс Н. Н. (Н. Апостолов)|заглавие=Творческий путь Л. Н. Толстого|ответственный=Ответственный редактор В. П. Вильчинский / Академия наук СССР, Институт русской литературы (Пушкинский дом)|место=М.|издательство=Издательство Академии наук СССР|год=1962|страницы=[https://books.google.ru/books?ei=VEhKUc6fFozXsgaqmIDYCw&hl=ru&id=oTdgAAAAMAAJ&dq=толстой+фамилия+лёвин&q=произносил#search_anchor 318]}}</ref><ref name=Babaev>{{книга|автор=[[Бабаев, Эдуард Григорьевич|Бабаев Э. Г.]]|часть=Комментарии|заглавие=''Толстой Л. Н.'' Собрание сочинений: В 22 т|место=М.|издательство=Художественная литература|год=1982|том=9. Анна Каренина. Части пятая — восьмая|страницы=[http://www.rvb.ru/tolstoy/02comm/introcomm_9.htm 440]}}</ref><ref>{{книга|автор=Николаева Е. В.|часть=Левин|заглавие=Энциклопедия литературных героев|ответственный=Составитель и научный редактор {{nobr|С. В. Стахорский}}|место=М.|издательство=Аграф|год=1997|страницы=[https://books.google.ru/books?ei=wjZKUc32GcrIswbb14CwAw&hl=ru&id=3YdZAAAAMAAJ&dq=%22энциклопедия+литературных+героев%22&q=%22произносил+фамилию%22#search_anchor 225]|ISBN=5-7784-0013-6}}</ref><ref>{{книга|автор=Толстой Л. Н.|заглавие=Анна Каренина: Роман|ответственный=Составитель {{nobr|С. Г. Бочаров}}; Институт «Открытое общество»|место=М.|издательство=СЛОВО/SLOVO|год=1999|страницы=[https://books.google.ru/books?ei=bP5JUfnAD8m1tAbNroDADQ&hl=ru&id=rlwYAQAAIAAJ&dq=анна+каренина+фамилия+лёвин&q=%22фамилия+которого%22#search_anchor 700]|серия=Пушкинская библиотека|isbn=5-85050-382-X}}</ref><ref>{{книга|автор=Плюханова М. Б.|часть=Творчество Толстого: лекция в духе {{nobr|Ю. М. Лотмана}}|заглавие={{nobr|Л. Н. Толстой}}: pro et contra: Личность и творчество Льва Толстого в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология|ответственный=Составитель {{nobr|К. Г. Исупов}}|место=СПб.|издательство=Издательство Русского Христианского гуманитарного института|год=2000|страницы=[https://books.google.ru/books?ei=VEhKUc6fFozXsgaqmIDYCw&hl=ru&id=B1cYAQAAIAAJ&dq=толстой+фамилия+лёвин&q=%22фамилия+образована%22#search_anchor 845]|серия=Русский путь|isbn=5-88812-087-1}}</ref><ref>{{книга|автор=Успенский В. А.|часть=Субъективные заметки о неправильной норме|заглавие=Русский язык сегодня: Сборник статей|ответственный={{nobr|Л. П. Крысин}} (ответственный редактор), {{nobr|М. В. Китайгородская}}, {{nobr|Н. Н. Розанова}}, {{nobr|Р. И. Розина}}, {{nobr|Е. А. Никишина}} (секретарь)|том=4. Проблемы языковой нормы|место=М.|издательство=Институт русского языка {{nobr|им. В. В. Виноградова}} РАН|год=2006|страницы=[https://books.google.ru/books?ei=glhKUeLZNcXatAbg-4HwDA&hl=ru&id=EK5iAAAAMAAJ&dq=толстой+фамилия+лёвин&q=%22тогда+как+надо%22#search_anchor 541]|isbn=5-88744-063-5}}</ref><ref>{{книга|автор=Жуков К. А.|заглавие=Восточный вопрос в историософской концепции {{nobr|К. Н. Леонтьева}}|место=СПб.|издательство=Алетейя|год=2006|страницы=[https://books.google.ru/books?ei=vV1KUdC9CYOJtAbqjoDoDA&hl=ru&id=771mAAAAMAAJ&dq=толстой+фамилия+лёвин&q=%22произносил%22#search_anchor 100]|isbn=5-89329-914-0}}</ref><ref name=superan>{{статья|автор=[[Суперанская, Александра Васильевна|Суперанская А. В.]]|заглавие=Чеверда — Чевер — Красивый|издание=[[Наука и жизнь]]|год=2009|номер=2|страницы=[https://books.google.ru/books?ei=XftNUcaOJYnZ4ATgw4CgBQ&hl=ru&id=uAdSAQAAIAAJ&dq=суперанская+наука+и+жизнь+левин&q=%22эта+фамилия%22#search_anchor 79]}} | |||
{{начало цитаты}}Левин — фамилия особая. Она может быть и русской и еврейской. Русская фамилия '''Левин''' образована от народных форм православного имени ''Лев — Ле́ва, Лёва''. Это короткое имя имело также разговорную форму ''Лёв''. Из-за того, что оно было слишком коротким, к нему добавилось конечное ''-а''. Таким образом, от имени ''Лева'' получалась фамилия '''Левин''', а от ''Лёва'' — '''Лёвин'''. Но поскольку мы не любим ставить точки над ''ё'', и эта фамилия постепенно превратилась в '''Левин'''. Еврейская фамилия '''Левин''' образована от имени ''Ле́ви'', или ''Ле́вий''. Согласно Библии, ''Левием'' звался третий сын патриарха Иакова, родоначальника двенадцати колен (родов) Израилевых.{{конец цитаты}}</ref>, персонажа романа [[Толстой, Лев Николаевич|Л. Н. Толстого]] «[[Анна Каренина]]». | |||
== {{ | Аналогичные изменения<ref name=Bul>{{книга|автор=[[Булаховский, Леонид Арсеньевич|Булаховский Л. А.]]|заглавие=Курс русского литературного языка|издание=4-е, переработанное издание|издательство=Государственное учебно-педагогическое издательство «Радянська школа»|место=К.|год=1949|страницы=14}}</ref><ref name=RR>{{статья|автор=Добродомов И. Г.|заглавие=Правильно ли мы читаем стихи?|издание=Русская речь|место=М.|издательство=Наука|год=1970|страницы=[https://russkayarech.ru/ru/archive/1970-2/91-95 95]}} | ||
{{начало цитаты}}Безнадёжно устарело произношение собственного имени Лев с гласным ''о'' — ''Лёв'', которое было обычно ещё во времена [[Пушкин, Александр Сергеевич|Пушкина]]: именно так звали его брата — [[Пушкин, Лев Сергеевич|Лёв Сергеевич]]. Современник Пушкина {{nobr|[[Баратынский, Евгений Абрамович|Е. А. Баратынский]]}} ещё смело рифмовал Лёв — плов. Но к нашему времени всеобщее распространение получила книжная церковнославянская форма этого имени — Ле́в. Правда, на разговорную уменьшительную форму Лёва церковнославянское влияние не распространилось. Именно эта форма легла в основу фамилии ''Лёвин'', которую носит один из героев романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Иногда под влиянием имени Ле́в и еврейской фамилии Ле́вин фамилия героя романа «Анна Каренина» произносится с ''э'' под ударением — Левин.{{конец цитаты}}</ref> произошли с именем Толстого ''Л'''ё'''в''<ref>См., например, [http://feb-web.ru/feb/tolstoy/critics/ln1/ln1-5104.htm]{{Wayback|url=http://feb-web.ru/feb/tolstoy/critics/ln1/ln1-5104.htm|date=20131224114057}} {{Wayback|url=http://feb-web.ru/feb/tolstoy/critics/ln1/ln1-5104.htm|date=20131224114057}} 1-й лист 3-й редакции краткой биографии {{nobr|Л. Н. Толстого}}, составленной [[Толстая, Софья Андреевна|{{nobr|С. А. Толстой}}]] и выправленной Толстым в конце октября 1878 года для публикации в IX выпуске «Русской библиотеки» {{nobr|[[Страхов, Николай Николаевич (философ, 1828)|Н. Н. Страхова]]}}.</ref> — старой русской формой церковнославянского имени {{d-l|Лев (имя)|Лев}}<ref name=U>Об имени ''Лёв'' как нормативном варианте церковнославянского ''Лев'' см.: {{статья|автор={{nobr|[[Успенский, Борис Андреевич|Успенский Б. А.]]}}|заглавие=Никоновская справа и русский литературный язык (Из истории ударения русских собственных имён)|издание=Вопросы языкознания|место=М.|год=1969|издательство=Наука|номер=1|страницы=[https://books.google.ru/books?ei=V4lNUYL6L6ak4ASvwIGoBQ&hl=ru&id=T1s8AAAAIAAJ&dq=имя+лёв+церковнославянское+лев&q=%22как+лёв%22#search_anchor 84]}} | |||
{{начало цитаты}}Ещё совсем недавно, например, форма ''Лев'' [l’ev] воспринималась как специальная церковнославянская (каноническая) форма имени, тогда как противопоставленная ей русская форма звучала (во всяком случае в московском произношении) как ''Лёв'' [l’ov].{{конец цитаты}}</ref>: только так, в соответствии со старомосковской речевой традицией<ref name=U/><ref name=gusev/><ref>{{книга|автор=Толстой С. Н.|заглавие=Собрание сочинений: В 5 т|часть=Лев Николаевич Толстой (литературный портрет)|том=3. Драматургия. Философия. Эссеистика. Литературоведение. Поэтические переводы / Подготовка текста, составление, статьи, комментарии {{nobr|Н. И. Толстой}}|место=М.|издательство=Алгоритм|год=2001|страницы=[https://books.google.ru/books?hl=ru&id=ClJgAAAAMAAJ&q=%22имя+лёв%22#search_anchor 401]}} | |||
{{начало цитаты}}И сам Лев Николаевич непременно поправил бы нас. Он сказал бы, что Лев — это в Африке зверь, а русское мужское имя Лёв. Такое произношение раньше считали обязательным.{{конец цитаты}}</ref><ref>{{cite web|url=http://fasmer-dictionary.info/Этимологический_словарь_Фасмера/7206/Лев|title=Этимологический словарь русского языка, статья ''Лев''|author=Фасмер М.|access-date=2013-03-08|archive-url=https://www.webcitation.org/6EzkfmOII?url=http://fasmer-dictionary.info/Этимологический_словарь_Фасмера/7206/Лев|archive-date=2013-03-09|url-status=dead}}</ref>, произносил это имя сам писатель; так же называли Толстого члены его семьи, близкие друзья и многочисленные знакомые — от потомственного аристократа [[Чертков, Владимир Григорьевич|В. Г. Черткова]] до яснополянских крестьян<ref name="gusev">{{книга|автор=Гусев Н. Н.|заглавие=Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1870 по 1881 год|место=М.|издательство=Изд-во АН СССР|год=1963|страниц=696|ссылка=http://feb-web.ru/feb/tolstoy/chronics/g63/g63.htm|archive-date=2014-09-16|archive-url=https://web.archive.org/web/20140916044935/http://feb-web.ru/feb/tolstoy/chronics/g63/g63.htm}}</ref><ref name=Alekseenko>{{книга|автор=Алексеенко А. П.|заглавие=Рассказы о Л. Н. Толстом: Из воспоминаний|место=М.|издательство=Советский писатель|год=1978|страницы=17}} | |||
{{начало цитаты}}Произношу я имя Льва Николаевича не «Лев», а «Лёв», как было принято среди его семейных, родственников и близких знакомых. <…> [В письме] {{nobr|А. А. Фета}} к {{nobr|И. И. Борисову}} от 4 января 1859 года <…> Фет пишет шесть раз слово «Лёв» с проставлением всякий раз двух точек над буквой «е». Яснополянские крестьяне тоже говорили «Лёв» и Льву Николаевичу нравилось, как мне передавала его дочь [[Толстая, Александра Львовна|Александра Львовна]], это народное произношение.{{конец цитаты}}</ref>{{ref+|Известно, однако, что некоторые другие люди, близко знавшие Толстого, но исконно не принадлежавшие к старомосковской речевой культуре — [[белгород]]ец [[Страхов, Николай Николаевич (философ, 1828)|Н. Н. Страхов]], выходец из [[Костромская губерния|Костромской губернии]] [[Бирюков, Павел Иванович|П. И. Бирюков]], [[Санкт-Петербург|петербуржец]] [[Горбунов-Посадов, Иван Иванович|И. И. Горбунов-Посадов]], — звали писателя через [э]: ''Л'''е'''в'' Николаевич<ref name="gusev"/>.|К}}. Произношение через [о] имени ''Лёв'' и образованной от него (или от его уменьшительной формы) фамилии ''Лёвин'' отражено в тексте глав XI и XII третьей части второго тома «Анны Карениной», опубликованных в «Русской христоматии<!-- не исправлять --> с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией известных российских филологов-славистов {{nobr|[[Лавров, Пётр Алексеевич|П. А. Лаврова]]}} и {{nobr|[[Щепкин, Вячеслав Николаевич|В. Н. Щепкина]]}} (1894)<ref name=RH/>, письмах {{nobr|[[Фет, Афанасий Афанасьевич|А. А. Фета]]}}<ref name=Alekseenko/> и {{nobr|[[Аксаков, Иван Сергеевич|И. С. Аксакова]]}}<ref name=Babaev/>, ряде прижизненных и посмертных переводов произведений Толстого (''Lyof'', ''Lyoff''; см. иллюстрации ниже). В публикациях, не имеющих академического или учебного характера, имя Толстого и фамилия его персонажа, в силу окказиональности употребления графемы ''ё'', традиционно передаются через ''е'': ср. '''''ё'''каньями'' (ситуативно обусловленное фонетическое написание) — но: ''вс'''е''' заходило'', ''Л'''е'''вину'', ''развес'''е'''лой'', ''тяж'''е'''лое'' во втором абзаце 12-й главы третьей части «Анны Карениной» в первом прижизненном (1878) издании романа. | |||
=== | {{кратное изображение | ||
| зона = center | |||
| | | направление = horizontal | ||
| | | зона_подписи = center | ||
| | | изобр1 = WhatToDo-CountLyofNTolstoi.jpg | ||
| ширина1 = 135 | |||
| изобр2 = Life-CountLyofNTolstoi.jpg | |||
| ширина2 = 137 | |||
| изобр3 = TheWorksOfLyofNTolstoi-Childhood-Boyhood-Youth.jpg | |||
| ширина3 = 151 | |||
| изобр4 = TheWorksOfLyofNTolstoi-Childhood-Boyhood-Youth-1925.jpg | |||
| ширина4 = 142 | |||
| подпись = Обложки и титульные листы авторизованных английских переводов произведений {{nobr|Л. Н. Толстого}}{{ref+|Все представленные переводы выполнены близко знавшей Толстого американской писательницей {{iw|Хэпгуд, Изабел Флоренс|И. Ф. Хэпгуд||Isabel Florence Hapgood}}.|К}}, отражающие принятое при жизни писателя произношение имени ''Лёв'' (''Lyof'') | |||
}} | }} | ||
{{ | Шведское слово «фрекен» (например, [[фрекен Бок]] из детской книги «[[Малыш и Карлсон, который живёт на крыше]]») по-шведски пишется fröken, и в других произведениях передано как «фрёкен», например фрёкен Снорк из серии книг «[[Муми-тролли]]»<ref>{{Cite web |url=https://books.google.com/books?id=zwQ8AQAAIAAJ&q=%22фрёкен+Снорк%22 |title=Иностранная литература — Google Books |access-date=2022-03-17 |archive-date=2021-12-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211226133818/https://books.google.com/books?id=zwQ8AQAAIAAJ&q=%22фрёкен+Снорк%22 |url-status=live }}</ref> и [[фрёкен Юлия]] из одноимённой пьесы<ref>{{Cite web |url=https://books.google.com/books?id=8zFt8vLDQl0C&q=Фрёкен+Юлия |title=Bol’shai{u0361}a sovetskai{u0361}a en{u0361}tsiklopedi{u0361}ia — Google Books |access-date=2022-03-17 |archive-date=2022-02-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220202075340/https://books.google.com/books?id=8zFt8vLDQl0C&q=Фрёкен+Юлия |url-status=live }}</ref>. | ||
=== Изменение написания географических названий и имён === | |||
<!-- * Из написаний некоторых географических названий ([[Шенграбен|Ш'''е'''нграбен]], {{lang-de|Schöngraben}} и др.) также исчезла буква «ё» и общепринятым считается написание этих слов через «е», и так же их и произносят.{{Нет АИ|22|05|2009}}--> | |||
* В советское время широкое распространение получило неправильное{{нет АИ|20|04|2017}} произношение названия города [[Кёнигсберг]]а (в том числе, в известном фильме «[[Семнадцать мгновений весны (телефильм)|Семнадцать мгновений весны]]»). | |||
* [[Пхеньян]] первоначально должен был быть записан как Пхёнъян (평양) (ср. английское: Pyongyang) по [[Система Концевича|системе Концевича]], где гласная «ㅕ» должна транскрибироваться как «ё», как это сделано с [[Hyundai Motor|Хёндэ]] (현대). | |||
* Станция Московского метрополитена [[Планерная (станция метро)|Планерная]] со дня открытия и до 1990-х годов на записях автоинформаторов объявлялась как «Планёрная», однако позднее укоренилась нынешняя форма названия с ударением на первом слоге, хотя официально станция никогда не переименовывалась. | |||
=== Запись русских слов латиницей === | |||
При передаче русских имён и названий [[латинский алфавит|латиницей]] буквы «е» и «ё», вообще говоря, должны различаться, однако часто их смешивают, записывая безразлично через латинское «e». В частности, фамилии «[[Хрущёв, Никита Сергеевич|Хрущёв]]», «[[Горбачёв, Михаил Сергеевич|Горбачёв]]» и «[[Королёв, Сергей Павлович|Королёв]]» чаще всего{{ref+|Это легко можно увидеть с помощью интернет-поисковиков, например, Google.|К}} по-английски передают как ''Khrus(h)chev'', ''Gorbachev'' и ''Korolev'', в то время как правильно ''Khrushchyov'' (''Hruščëv'', ''Hruŝëv''), ''Gorbachyov'' (''Gorbačëv''), ''Korolyov'' (''Korolëv'') и т. п., в зависимости от применяемого способа [[транслитерация|транслитерации]]{{ref+|См. сводку некоторых её таблиц в статье «[[Транслитерация русского алфавита латиницей]]».|К}}. | |||
=== Превращение «е» в «ё» === | |||
{{Нет АИ 2|Неоднозначность привела к тому, что|21|12|2021}} иногда букву «ё» употребляют на письме (и соответственно читают ['о]) в словах, где она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера»<ref>[http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&zar=x&word=афера афера] {{Wayback|url=http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&zar=x&word=афера |date=20211221221429 }} на сайте [[Грамота.ру]]</ref>, «гренадёр» вместо «гренадер»<ref>[http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&zar=x&word=гренадер гренадер] {{Wayback|url=http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&zar=x&word=гренадер |date=20211221221430 }} на сайте [[Грамота.ру]]</ref>, «бытиё» вместо «бытие»<ref>[http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&zar=x&word=бытие бытие] {{Wayback|url=http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&zar=x&word=бытие |date=20211221221428 }} на сайте [[Грамота.ру]]</ref>, «опёка» вместо «опека»<ref>[http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&zar=x&word=опека опека] {{Wayback|url=http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&zar=x&word=опека |date=20211221221427 }} на сайте [[Грамота.ру]].</ref>{{ref+|В третьем издании словаря Даля (т-ва М. О. Вольфъ, 1905) зафиксировано написание «опёка», однако норма современной орфографии иная.|К}} и пр. Иногда такое неправильное написание и произношение становится общепринятым. Так, [[Чемпионы мира по шахматам|чемпион мира по шахматам]], известный многим как Александр Алёхин, на самом деле был [[Алехин, Александр Александрович|Алехиным]] и очень возмущался, когда его фамилию писали и произносили неправильно. Его фамилия — дворянского рода Алехиных, а не производная от фамильярного варианта имени Алексей — «Алёха». | |||
В тех местах, где должно быть '''е''', а не '''ё''', рекомендуется<ref>См. «Правила…» 2006 года, с. 116 — § 116, пункт 2, примечание 1.</ref> ставить ударение для предупреждения неправильного опознания слова (''все́, бере́т'') или ошибочного произношения (''афе́ра, гренаде́р, дебе́лый, Кре́з, Оле́ша''). | |||
{{Нет АИ 2|Написание без «ё» стало причиной того, что в 1920—1930-е годы возникло много произносительных ошибок в тех словах, которые люди усваивали не из устной речи, а из книг и газет: шофёр, молодёжь (в данных словах вместо «ё» произносили «е», передвигая ударение: мо́лодежь, шо́фер)|15|01|2025}}. | |||
{{ | |||
=== | === Орфоэпия: появление новых вариантов === | ||
{{Нет АИ 2|Из-за необязательности употребления буквы «ё» в русском языке появились|21|12|2021}} слова, которые допустимо писать как с буквой «ё», так и с «е», и произносить соответствующим образом. Например, бл'''ё'''клый и бл'''е'''клый<ref>[http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&word=блеклый блеклый] {{Wayback|url=http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&word=блеклый |date=20211221221434 }} на сайте [[Грамота.ру]]</ref>, ман'''ё'''вр и ман'''е'''вр<ref>[http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&word=маневр манёвр] {{Wayback|url=http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&word=маневр |date=20211221221427 }} на сайте [[Грамота.ру]]</ref>, ж'''ё'''лчь и ж'''е'''лчь<ref>[http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&word=желчь желчь] {{Wayback|url=http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&word=желчь |date=20211221221429 }} на сайте [[Грамота.ру]]</ref> и другие. | |||
Варианты постоянно возникают в языке под действием противоречивых аналогий. Например, у слова ''надсекший'' существуют варианты произношения с е/ё из-за двойной мотивации: надсечь/надсёк. Использование или неиспользование буквы «ё» тут роли не играет. Но при естественном развитии литературный язык всегда стремится изжить варианты: или один из них становится нелитературным, неправильным (''из[д’э]вка'', ''голо[л’о]дица''), или произносительные варианты приобретают разные значения (''ис[т’э]кший'' — ''ис[т’о]кший''). | |||
== | Большинство произносит «пла́нер», а не «планёр», так как в русском языке сложились следующие тенденции: в названиях машин, механизмов, различных устройств предпочтительно ударение на первом слоге, а точнее — предпоследнем, то есть ''три́ер'', гли́ссер, та́нкер, пла́нер, а в обозначении действующего лица — на последнем: ''гондолье́р'', ''гренаде́р'', ''офице́р'', ''камерге́р'', ''тамплие́р'' (иногда под ударением при этом возникает ''ё'': ''шофёр'', ''вахтёр'', ''комбайнёр'')<ref>''Суперанская А.'' [http://www.nkj.ru/archive/articles/12671/ Вновь о букве «ё»] {{Wayback|url=http://www.nkj.ru/archive/articles/12671/ |date=20140606232856 }}. — Наука и жизнь. — 2008. — № 1. — С. 32—34.</ref>. Однако эти тенденции не абсолютны: так, ''ма́стер'', ''бухга́лтер'', ''ста́йер'' и ''спри́нтер'' сохранили ударения на предпоследнем слоге, а ''транспортёр'', ''трамблёр'', ''электролизёр'', ''тренажёр'' — на последнем. | ||
Иногда считается, что отсутствие последовательного употребления буквы «ё» является скорее искусственным фактором, чем естественным. И этот фактор замедляет естественное развитие языка, порождая и поддерживая существование не обусловленных внутриязыковыми причинами произносительных вариантов. | |||
==== | === Усложнение чтения === | ||
Действующие Правила не обязывают писать букву «ё» там, где контекст этого не требует. Пишущий самостоятельно должен определять ширину требуемого контекста, однако под действием тенденции экономии мыслительных усилий происходит неизбежное перекладывание всего семантического анализа на читающего. В результате значительными тиражами печатаются тексты, при чтении которых взгляд «спотыкается», и читатель вынужден возвращаться к началу фразы: | |||
==== | {{начало цитаты}} | ||
<poem> | |||
— Андрей, что задано, скажи? | |||
Ах, повторяем падежи? | |||
''Все'' снова, по порядку? | |||
Ну ладно, трубку подержи, | |||
Я поищу тетрадку. | |||
</poem> | |||
{{конец цитаты|источник=[[Барто, Агния Львовна|Агния Барто]], «Почему телефон занят?»<ref>цит. по {{книга|автор=[[Барто, Агния Львовна|Барто А. Л.]]|заглавие=Собрание сочинений в четырёх томах|том=3: Стихи и поэмы|место=М.|издательство=[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]|год=1983|страницы=53|страниц=558|тираж=50000|<!-- https://search.rsl.ru/ru/record/01001146859 -->}}</ref>}} | |||
В этом фрагменте нелегко определить, нужно ли читать «все» или «всё», ещё и по той причине, что в данном случае система письма не предусматривает знака, облегчающего выбор звука [э] при чтении. Действующие правила рекомендуют в сомнительных случаях использовать букву «ё» для обозначения [о]. Но для обозначения [э] нет знака, который указывал бы, что это именно [э], а не [о]. Возможно использование для этой цели знака ударения<ref>[http://www.ruslang.ru/doc/bukva_jo.pdf Публикация ИРЯ РАН о букве «ё»] {{Wayback|url=http://www.ruslang.ru/doc/bukva_jo.pdf |date=20110721180504 }}.</ref>. | |||
Ещё одним примером, демонстрирующим невозможность однозначного понимания смысла при смешении букв '''е''' и '''ё''', служит реплика интервьюируемого в статье «Выпьем и снова нальем»: | |||
{{начало цитаты}} | |||
{{ | — Я сам не пью вообще. А по своему обширному опыту общения с ровесниками могу с полной уверенностью заявить, что и пиво и водку молодежь пьет в огромных количествах. Пить стали не меньше, а больше. '''Притом пьют все, абсолютно все.''' К примеру, мои друзья пьют так называемый ерш. Это водка с пивом. Как тут посчитать, чего меньше, а чего больше. | ||
| | {{конец цитаты|источник=Константин Раевский, студент МГСУ, 17 лет<ref>цит. по {{cite web|url=https://iz.ru/news/279534|website=[[Известия]]|title=Выпьем и снова нальем|author=Смовж, Марина|date=2003-07-30|access-date=2021-08-06|archive-date=2021-08-06|archive-url=https://web.archive.org/web/20210806003742/https://iz.ru/news/279534|url-status=live}}</ref>}} | ||
| | |||
}} | |||
Другой читатель «Известий» так откликнулся на эту реплику: | |||
{{ | {{начало цитаты}} | ||
Фразу можно прочитать по-разному, и от этого смысл её меняется. Можно её понимать так, как написано в газете: '''«Притом пьют все, абсолютно все»'''. То есть автор высказывания подчёркивает повальное пьянство молодёжи — от ботаников-очкариков до забубённой шпаны. Можно эту фразу читать как: '''«Притом пьют всё, абсолютно всё»'''. И тогда получается, что лишь некоторая часть молодёжи злоупотребляет. Но принимает при этом внутрь всякую дрянь без разбора, будь то политура или одеколон «Тройной». Если же предложение прочитать: '''«Притом пьют всё, абсолютно все»''', то тогда дело совсем плохо. Потому что в этом случае, по мысли г-на Раевского, всякую дрянь пьёт вся молодёжь любого пола и возраста. Акцент он делает на качестве напитков, поставив слово '''«всё»''' на первое место. Ну а если имеется в виду прочтение: '''«Притом пьют все, абсолютно всё»''', то тогда наше внимание акцентируют уже на массовости молодёжного пьянства. Все четыре варианта прочтения имеют право на жизнь. Если, конечно, справедлива версия «Известий», что в русском алфавите «е» = «ё»… Так что же всё-таки хотел сказать ваш респондент? | |||
{{конец цитаты|источник=Вадим Сологуб<ref>цит. по {{Cite news|title=Язык прикусили|url=http://izvestia.ru/news/281736|website=[[Известия]]|date=2003-09-25|access-date=2021-08-06|archive-date=2016-03-06|archive-url=https://web.archive.org/web/20160306114134/http://izvestia.ru/news/281736}}</ref>}} | |||
== Последствия обязательного употребления буквы «ё» == | |||
= {{ | === Возможное усложнение либо упрощение чтения === | ||
Дизайнер [[Лебедев, Артемий Андреевич|Артемий Лебедев]] считает, что её сплошное употребление мешает чтению, так как глаз «спотыкается» о надстрочный знак<ref>Артемий Лебедев. [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/119/ Ководство. § 119. Буква «Ё»] {{Wayback|url=http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/119/ |date=20071111202009 }}</ref>, однако это утверждение не подтверждено данными исследований. | |||
=== | По мнению других, именно символы, выходящие за пределы строки, помогают читать, так как человек воспринимает не отдельные буквы, а рисунок слова в целом{{ref+|См., например: ''Истрин В. А.'' 1100 лет славянской азбуки. М., 1963. С. 152. Впервые системная критика русского шрифта из-за недостатка выступающих букв содержалась, вероятно, в статье газеты «Современная летопись» (№ 1, 1861): «литеры стоят в линейке, словно солдаты в строю»; издатели этой газеты экспериментировали со шрифтами, пытаясь их в этом отношении улучшить — они, в частности, заменили начертание буквы «к» латинским «k» (см.: Шицгал, 1974, с. 119—120).|К}}. Согласные с такой позицией считают, что будь буква «ё» используемой повсеместно, средняя скорость чтения возросла бы, так как в русском письме (особенно после [[Реформа русской орфографии 1918 года|орфографической реформы 1917—1918 годов]]) мало символов, выходящих за пределы строки и делающих рисунок слова более узнаваемым. В этом смысле только восемь строчных букв, не считая «ё», «помогают» чтению: «б», «д», «й», «р», «у», «ф», «ц» и «щ», причём большинство из них очень редки<ref>{{Cite web |url=http://dict.ruslang.ru/freq.php?act=show&dic=freq_letters&title=%D7%E0%F1%F2%EE%F2%ED%EE%F1%F2%FC%20%E1%F3%EA%E2%20%F0%F3%F1%F1%EA%EE%E3%EE%20%E0%EB%F4%E0%E2%E8%F2%E0 |title=Частотность букв в русском языке по данным НКРЯ |access-date=2009-07-31 |archive-date=2015-05-01 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150501152611/http://dict.ruslang.ru/freq.php?act=show&dic=freq_letters&title=%D7%E0%F1%F2%EE%F2%ED%EE%F1%F2%FC%20%E1%F3%EA%E2%20%F0%F3%F1%F1%EA%EE%E3%EE%20%E0%EB%F4%E0%E2%E8%F2%E0 |url-status=live }}</ref>, тогда как в латинском алфавите букв с выступающими элементами половина: 13 из 26 (b, d, f, g, h, i, j, k, l, p, q, t, y), и содержатся они чуть ли не в каждом слове. | ||
{{ | === Нарушение единообразия письменного облика морфем === | ||
Многие видят проблему в том, что нарушается фонематический принцип русского письма<ref>[http://figur.ir2.ru/opuro_e.htm#g123 Передача фонемы < о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква «ё» и её графические эквиваленты)] {{Wayback|url=http://figur.ir2.ru/opuro_e.htm#g123 |date=20070602051959 }} // Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII—XX вв. / В. З. Букчина, Н. А. Еськова, Л. Г. Калакуцкая и др. — {{М.}} : Наука, 1965.</ref> — «одну [[фонема|фонему]] обозначать одной буквой»<ref>Современный русский язык : учебник / Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В.; Под. ред. В. А. Белошапковой. — {{М.}} : Высш. школа, 1981. — С. 116</ref> (в терминологии [[Ленинградская фонологическая школа|Ленинградской фонологической школы]] принцип следует называть ''морфонематическим''). Пример: | |||
* в формах слов ''ключ'' — ''ключи'' мы в ударной и в безударной позиции пишем одну и ту же букву '''ю'''; | |||
* ''лис'' — ''лиса'' — одну и ту же букву '''и'''. | |||
Писать же букву '''ё''' и в ударных, и в безударных формах (например, ''слёза'' — ''слёзы'') означало бы коренное изменение исторически сложившегося употребления буквы '''ё''' только в ударной позиции. В безударной позиции она начнёт притягивать к себе ударение, и фонетический облик слов будет неизбежно искажаться. | |||
Проблему можно решить, если писать в одной и той же части слова без ударения ''е'', а под ударением — ''ё''. В русском письме сложилась уже целая система чередующихся гласных в корнях глаголов: ''к'''о'''рмит'' — ''перек'''а'''рмливает'', ''спр'''о'''сит'' — ''переспр'''а'''шивает''; а также закономерные чередования согласных (зай'''ц'''ы — зай'''ч'''ик, пиро'''г'''и — пиро'''ж'''ок); в тысячах слов в одной и той же морфеме в позиции наилучшего различения звуков пишется то одна буква, то другая. Несколько тысяч слов с [[чередование]]м '''ё/е''' ослабят, конечно, ещё в какой-то степени фонематический принцип записи. Но это чередование объективно существует в языке, и отсутствие отображения его на письме (как это происходит сейчас) наносит фонематическому принципу более существенный вред. | |||
=== | === Издание текстов XVII—XIX веков === | ||
{{ | «Очень нелегко (а в ряде случаев и невозможно) было бы решить вопрос о написании „ё“ или „е“ при издании текстов многих авторов XVII—XIX вв.»<ref>{{Cite web|url=http://figur.ir2.ru/opuro_e.htm#b2|title=Обзор предложений...: Буква ё|publisher=figur.ir2.ru|access-date=2018-04-05|archive-date=2018-04-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20180405154224/http://figur.ir2.ru/opuro_e.htm#b2|url-status=live}}</ref> | ||
В прошлом под влиянием церковнославянского языка произношение Е на месте Ё являлось нормой для поэзии и высоких литературных стилей. В результате рекомендации употреблять букву «ё» иногда приводят к обратному ошибочному эффекту. Например, в начале [[басня|басни]] [[Крылов, Иван Андреевич|Ивана Андреевича Крылова]] «[[Лебедь, Щука и Рак]]» в учебнике для 2-го класса «Родная речь» (М., 2004) напечатано: «не пойдёт», хотя в таком произношении слово не рифмуется со словом «нет»: «Когда в товарищах согласья нет — / На лад их дело не пойде́т». | |||
Если «историческая» проблема е/ё не решается при написании текста, её решение откладывается до момента чтения. Читатель не может просто пропускать и вообще никак не произносить сомнительное слово. Ему каждый раз приходится делать выбор. Если специалист (редактор, издатель) не может решить вопрос о написании е/ё в старых текстах, то ещё сложнее правильно решать такой вопрос массовому читателю. | |||
==== | === Бюрократия === | ||
В расчётной сети [[Центральный банк Российской Федерации|Центрального банка Российской Федерации]] буква «ё» была запрещена в текстовых полях до 15 мая 2009 года<ref>[http://www.cbr.ru/today/Besp/acts/36-P.pdf Положение № 36-П от 23.06.1998]{{Недоступная ссылка|date=2018-05|bot=InternetArchiveBot}} «О межрегиональных электронных расчётах, осуществляемых через расчётную сеть Банка России». Приложение № 11, пункт 5.</ref><ref>[http://cbr.ru/publ/Vestnik/ves081114066.zip Указание ЦБ РФ № 2086-У] {{Wayback|url=http://cbr.ru/publ/Vestnik/ves081114066.zip |date=20120112025515 }} от 6 октября 2008 в редакции указания ЦБ РФ № 2203-У от 24 марта 2009</ref>. | |||
==== | В СМИ регулярно появляются сообщения о случаях, когда ошибки в употреблении «е» или «ё» приводили к бюрократическим казусам<ref name="Barnaul" /><ref>{{Cite news|title=Жительница Перми лишилась гражданства из-за буквы "ё"|url=http://www.lenta.ru/news/2008/07/17/yo/|access-date=2018-04-05|archive-date=2016-04-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20160405145811/http://lenta.ru/news/2008/07/17/yo}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://www.newizv.ru/news/2008-07-21/94277/|title=Мы формируем картину дня|website=Новые Известия newizv.ru|date=2008-07-21|archive-url=https://web.archive.org/web/20090206153128/http://www.newizv.ru/news/2008-07-21/94277/|archive-date=2009-02-06|access-date=2018-04-05|url-status=dead}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://www.vesti.ru/doc.html?id=313589|title=Буква "ё" сделала "недогражданами" тысячи россиян|access-date=2018-04-05|archive-date=2018-04-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20180405153805/http://www.vesti.ru/doc.html?id=313589|url-status=live}}</ref>. | ||
==== | == «Ё» и вычислительная техника == | ||
=== | === Сортировка === | ||
{{ | При упорядочении по алфавиту «е» и «ё» считаются одной и той же буквой{{ref+|См. цитированные выше новые правила орфографии.|К}}; если же два слова отличаются только в позиции буквы «е»/«ё», то слово с «е» ставится первым. Однако при компьютерной реализации этот алгоритм требует от программистов некоторых дополнительных усилий, вследствие чего взамен порой используют методы попроще, но не вполне корректные; в результате слова на букву «ё» могут оказаться в самом конце или в самом начале алфавита, или же «ё» оказывается хотя и на своём алфавитном месте, но в статусе полностью самостоятельной буквы (то есть слова на «ё-» идут после всех слов на «е-», слова на «лё-» — после всех слов на «ле-», и т. п.). Это происходит из-за того, что символ «ё» находится отдельно от (и после) всех остальных русских букв в [[Октеты со старшим битом 1|расширенной]] таблице [[ASCII]]. | ||
| | |||
| | |||
| | |||
=== | === Автоматическая проверка орфографии === | ||
Буква «ё» поддерживается модулем проверки орфографии «ОРФО» компании «Информатик», встроенным, в частности, в популярный текстовый редактор [[Microsoft Word]] (ранние версии не поддерживали букву «ё» при проверке орфографии). | |||
Также «ё» поддерживается в свободно распространяемом офисном пакете [[LibreOffice]]{{ref+|По умолчанию используется словарь, в котором для слов с «ё» представлены также и варианты с «е», но его можно закомментировать (в файле <code>dictionary.lst</code>), и тогда LibreOffice будет различать слова с «ё» и «е».|К}} и дополнительном словаре проверки русской орфографии для [[Mozilla Thunderbird]]. | |||
=== | Для [[UNIX-подобная операционная система|UNIX-подобных операционных систем]] Александром Лебедевым разработан специальный словарь с поддержкой буквы «Ё»<ref>{{Cite web |url=http://semiconductors.phys.msu.su/~swan/orthography.html |title=Словарь русского языка для ispell |access-date=2007-11-04 |archive-date=2007-09-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070929135805/http://semiconductors.phys.msu.su/~swan/orthography.html |url-status=live }}</ref>. Есть страница пакета в [[Debian]]<ref>{{Cite web |url=http://packages.debian.org/unstable/source/rus-ispell |title=Debian — Подробная информация о пакете исходного кода rus-ispell в sid |access-date=2007-11-04 |archive-date=2007-08-13 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070813175409/http://packages.debian.org/unstable/source/rus-ispell |url-status=live }}</ref> и [[Дистрибутивы ALT Linux|ALT Linux]]<ref>{{Cite web |url=http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/ispell-ru-lebedev |title=ALT Linux — подробная информация о пакете ispell-ru-lebedev в ALT Linux Sisyphus |access-date=2010-02-16 |archive-date=2009-08-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090828105445/http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/ispell-ru-lebedev/ |url-status=live }}</ref>. Он и используется в вышеупомянутых программах<ref>{{cite web |url=http://ftp.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/contrib/dictionaries/README_ru_RU.txt |title=Архивированная копия |access-date=2007-02-23 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20070213115443/http://ftp.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/contrib/dictionaries/README_ru_RU.txt |archive-date=2007-02-13 }}</ref><ref>{{Cite web|url=http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=15309|title=Русский словарь проверки орфографии 0.4.2|website=Форум Mozilla Россия|access-date=2018-04-05|archive-date=2018-04-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20180405153304/http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=15309|url-status=live}}</ref>, а также во всех программах [[KDE]]. | ||
Для полуавтоматической замены в текстах «е» на «ё» применяются специально разработанные программы, известные как «[[Ёфикатор|ёфика́торы]]». | |||
= {{ | В систему проверки орфографии интернет-браузера [[Google Chrome]] добавлены слова с буквой «ё»<ref>[http://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=8397 Issue 8397: Russian spell-checking issues in new dictionary] {{Wayback|url=http://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=8397 |date=20140813095104 }} chromium issue tracker</ref>, однако система эта крайне малоэффективна и не распознаёт многие правильно написанные слова, содержащие букву «ё»{{ref+|К примеру, версия в браузере 7.0.517.44 не распознаёт само слово «распознаёт».|К}}. | ||
=== | === Таблица кодов === | ||
{{ | {| class="standard" | ||
! style="width:14.5em" | [[Набор символов|Кодировка]] | |||
! Регистр | |||
! style="width:6em" | Десятич{{shy}}ный код || style="width:5.8em" | 16-рич{{shy}}ный код || style="width:8em" | Восьмерич{{shy}}ный код || Двоич{{shy}}ный код | |||
|- | |||
|rowspan="2"| [[Основная кодировка|Основная кодировка ГОСТ]], [[CP866|Альтернативная (CP866)]] | |||
| Прописная | |||
|align="right"| 240 ||align="right"| F0 ||align="right"| 360 ||align="right"| 11110000 | |||
|- | |||
| Строчная | |||
|align="right"| 241 ||align="right"| F1 ||align="right"| 361 ||align="right"| 11110001 | |||
|- | |||
|rowspan="2"| [[Юникод]]<br>(монолитный) | |||
| Прописная | |||
|align="right"| 1025 ||align="right"| 0401 ||align="right"| 002001 ||align="right"| 00000100 00000001 | |||
|- | |||
| Строчная | |||
|align="right"| 1105 ||align="right"| 0451 ||align="right"| 002121 ||align="right"| 00000100 01010001 | |||
|- | |||
|rowspan="2"| [[Юникод]]<br>(разложение) | |||
| Прописная | |||
|align="right"| 68485896<!-- пробел не вставлять --><br>(1045 776) | |||
|align="right"| 0415 0308 | |||
|align="right"| 00405201410<!-- пробел не вставлять --><br>(02025 01410) | |||
|align="right"| 00000100 00010101 00000011 00001000 | |||
|- | |||
| Строчная | |||
|align="right"| 70583048<!-- пробел не вставлять --><br>(1077 776) | |||
|align="right"| 0435 0308 | |||
|align="right"| 00415201410<!-- пробел не вставлять --><br>(02065 01410) | |||
|align="right"| 00000100 00110101 00000011 00001000 | |||
|- | |||
|rowspan="2"| [[ISO 8859-5]] | |||
| Прописная | |||
|align="right"| 161 ||align="right"| A1 ||align="right"| 241 ||align="right"| 10100001 | |||
|- | |||
| Строчная | |||
|align="right"| 241 ||align="right"| F1 ||align="right"| 361 ||align="right"| 11110001 | |||
|- | |||
|rowspan="2"| [[КОИ-8]] | |||
| Прописная | |||
|align="right"| 179 ||align="right"| B3 ||align="right"| 263 ||align="right"| 10110011 | |||
|- | |||
| Строчная | |||
|align="right"| 163 ||align="right"| A3 ||align="right"| 243 ||align="right"| 10100011 | |||
|- | |||
|rowspan="2"| [[Windows-1251]] | |||
| Прописная | |||
|align="right"| 168 ||align="right"| A8 ||align="right"| 250 ||align="right"| 10101000 | |||
|- | |||
| Строчная | |||
|align="right"| 184 ||align="right"| B8 ||align="right"| 270 ||align="right"| 10111000 | |||
|- | |||
|rowspan="2"| [[MacCyrillic]] | |||
| Прописная | |||
|align="right"| 221 ||align="right"| DD ||align="right"| 335 ||align="right"| 11011101 | |||
|- | |||
| Строчная | |||
|align="right"| 222 ||align="right"| DE ||align="right"| 336 ||align="right"| 11011110 | |||
|- | |||
|rowspan="2"| [[HTML]] | |||
| Прописная | |||
|align="right"| &#1025; ||align="right"| &#x401; ||align="right"| — ||align="right"| — | |||
|- | |||
| Строчная | |||
|align="right"| &#1105; ||align="right"| &#x451; ||align="right"| — ||align="right"| — | |||
|} | |||
[[Файл:Раскладка клавиатуры ЕС1841.jpg|мини|Раскладка советской клавиатуры для компьютеров ЕС1841]] | |||
{{ | === Раскладка клавиатуры === | ||
[[Файл:Keyboard layout ru.svg|thumb|Раскладка клавиатуры для русского языка по умолчанию в компьютерах с ОС Windows]] | |||
[[Файл:Keyboard layout ru(typewriter).svg|альт=Раскладка клавиатуры русская машинопись|мини|Альтернативная раскладка для русского языка, приближенная к пишущим машинкам. В ОС Microsoft Windows называется «Русская (машинопись)» ([[Английский язык|англ.]] «Russian (Typewriter)»]] | |||
На большинстве [[пишущая машинка|пишущих машинок]] вплоть до середины 1950-х годов не было буквы «ё» на клавиатуре вообще<ref>''Дмитриевская Е. И., Дмитриевский Н. Н.'' [http://urikor.net/rus/DM10.html Методика преподавания машинописи теория машинописи и методика изучения техники письма (с курсом упражнений)] {{Wayback|url=http://urikor.net/rus/DM10.html |date=20200222194746 }} — {{М.}}, 1948.</ref><ref>{{Cite news|title=Схема клавиатуры из Учебника машинописи Дмитревских 1953г.|url=http://fotki.yandex.ru/users/genuinelera/view/153723/?page=1|work=Яндекс.Фотки|access-date=2018-04-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20120101001220/http://fotki.yandex.ru/users/genuinelera/view/153723/?page=1|archive-date=2012-01-01}}</ref>. Для её написания приходилось прибегать к трём нажатиям вместо одного. Набирали эту букву «составным методом» из буквы [[Е (кириллица)|е]], нажатия клавиш «[[Backspace|забой]]» и [[Кавычки|кавычек]]. Учитывая сложившуюся практику подачи [[Рукопись|рукописей]] в машинописном виде, это не могло не повлиять на распространённость буквы «ё» в печатаемой литературе. Впоследствии, с появлением на пишущих машинках клавиши {{key|ё}}, своё дело сделали привычки машинисток, которые, печатая [[Слепой метод печати|слепым методом]], выработали привычку замещать сложное составное нажатие на простое в виде буквы «е»{{неоднозначно}}. После реформы раскладки [[ЙЦУКЕН]] буква {{key|ё}} располагалась справа от клавиши {{key|ю}}. | |||
Для советских компьютеров [[IBM PC/XT]] [[Государственный комитет СССР по вычислительной технике и информатике|Комитет по вычислительной технике и информатике]] предложил новую раскладку. Впрочем, буква «ё» сохранила там своё место. Но этот стандарт соблюдался не всегда, для операционной системы [[DOS]] часто использовались самодельные раскладки, во многих из которых буквы «ё» не было предусмотрено вообще. Для [[Microsoft Windows]] начали использовать раскладку, в которой {{key|ё}} была перенесена в верхний ряд, слева от клавиши {{key|1}}. При этом длительное время параллельно использовались клавиатуры двух типов, и хотя эти клавиатуры были совместимы, но многие пользователи не знали, где расположена буква «ё», если у них была клавиатура старого образца. Все эти причины привели к снижению [[частотность|частотности]] использования данной буквы. | |||
{{ | |||
На современных клавиатурах фирмы Apple {{key|ё}} содержится в третьем ряду справа от буквы Э. | |||
Хотя буква «ё» не входит в нынешний [[украинский алфавит]], она содержалась в стандартной украинской раскладке клавиатуры для Windows, при этом в раскладке не содержался используемый для набора украинских текстов [[апостроф]], а буква «[[ґ]]» была доступна по малоизвестной комбинации клавиш {{key|AltGr|Г}}. Только в [[Windows Vista]] это недоразумение было исправлено. | |||
==== | == Памятники == | ||
В 2005 году в [[Ульяновск]]е (бывшем Симбирске — на родине Н. Карамзина) по решению мэрии города букве «ё» установлен [[Памятник букве «ё»|памятник]] — треугольная призма из гранита, на которой выбита строчная «ё»<ref>''Суперанская А. В.'' [http://nkj.ru/archive/articles/12671/ Вновь о букве «ё»] {{Wayback|url=http://nkj.ru/archive/articles/12671/ |date=20080919151934 }} // [[Наука и жизнь]]. — 2008. — № 1. — С. 32.</ref>. | |||
==== | == См. также == | ||
* [[Ёфикатор]] | |||
* [[Памятник букве «ё»]] | |||
==== | == Комментарии == | ||
{{примечания|group="К"}} | |||
== | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
=== | == Литература == | ||
{{ | * {{книга|автор=[[Будде, Евгений Фёдорович|Будде Е. Ф.]]|заглавие=Очеркъ исторіи современнаго литературнаго русскаго языка (XVII—XIX вѣкъ)|место=СПб.|издательство=Типографія Императорской Академіи наукъ|год=1908|серия=Энциклопедія славянской филологіи. Вып. 12}} | ||
| | * {{книга|автор=[[Булаховский, Леонид Арсеньевич|Булаховский Л. А.]]|заглавие=Курс русского литературного языка|место=Харьков|издательство=Радянська школа|год=1936}} | ||
| | * {{книга|ответственный=Сост. К. И. Былинский, С. Е. Крючков, М. В. Светлаев под ред. Н. Н. Никольского|заглавие=Употребление буквы «ё»|год=1945}} | ||
| | * {{книга|автор=[[Гиляревский, Руджеро Сергеевич|Гиляревский Р. С.]], [[Старостин, Борис Анатольевич|Старостин Б. А.]]|заглавие=Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник|издание=3-е изд., испр. и доп|место=М.|издательство=Высшая школа|год=1985}} | ||
| | * {{книга|автор=[[Грот, Яков Карлович|Гротъ Я. К.]]|заглавие=Русское правописаніе|издание=12-е изд|место=СПб.|издательство=Типографія Императорской Академіи наукъ|год=1895}} | ||
| | * {{книга|часть=Передача фонемы <о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква «ё» и её графические эквиваленты)|заглавие=Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII—XX вв.|ответственный=В. З. Букчина, [[Еськова, Наталия Александровна|Н. А. Еськова]], Л. Г. Калакуцкая и др|место=М.|издательство=Наука|год=1965|страницы=117—130|ссылка=http://figur.ir2.ru/opuro_e.htm}} | ||
| | * {{книга|заглавие=Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник|ответственный=Под ред. В. В. Лопатина|место=М.|издательство=[[Эксмо]]|год=2006|isbn=5-699-18553-4}} | ||
| | * {{книга|автор=[[Пчелов, Евгений Владимирович|Пчелов Е. В.]], [[Чумаков, Виктор Трофимович|Чумаков В. Т.]]|заглавие=Два века русской буквы «ё»: История и словарь|место=М.|издательство=Народное образование|год=2000|страниц=248|isbn=5-87953-137-6|тираж=8000|ref=Пчелов и Чумаков}} (обл.) | ||
| | * {{книга|автор=[[Чумаков, Виктор Трофимович|Чумаков В. Т.]]|заглавие="Ё" в имени твоём… (справочник имён, отчеств и фамилий, в которых содержится буква «ё»)|место=М.|издательство=Народное образование|год=2004|страниц=160|isbn=5-87953-192-9|тираж=1500|ref=}} (в пер.) | ||
| | * {{книга|автор=[[Чумаков, Виктор Трофимович|Чумаков В. Т.]]|заглавие=Вместо «ё» печатать «е» — ошибка!|nodot=1|место=М.|издательство=Народное образование|год=2005|страниц=480|isbn=5-89922-016-3|тираж=600|ref=}} (обл.) | ||
| | * {{книга|автор=[[Чумаков, Виктор Трофимович|Чумаков В. Т.]]|заглавие=Употребление буквы «ё»: Словари и статьи|место=М.|издательство=Народное образование|год=2009|страниц=368|isbn=978-5-87953-258-6|тираж=1000|ref=}} (в пер.) | ||
| | * {{книга|автор=[[Шапиро, Абрам Борисович|Шапиро А. Б.]]|заглавие=Русское правописание|место=М.|издательство=Академия наук СССР|год=1951}} | ||
| | * {{книга|автор=[[Шицгал, Абрам Григорьевич|Шицгал А. Г.]]|заглавие=Русский гражданский шрифт. 1708—1958|место=М.|издательство=[[Искусство (издательство)|Искусство]]|год=1959}} | ||
}} | * {{книга|автор=Шицгал А. Г.|заглавие=Русский типографский шрифт|место=М.|издательство=[[Книга (издательство)|Книга]]|год=1974}} | ||
* {{книга|автор=[[Баранов, Михаил Трофимович|Баранов М. Т.]], [[Костяева, Тамара Александровна|Костяева Т. А.]], [[Прудникова, Антонина Васильевна|Прудникова А. В.]]|заглавие=Русский язык|ответственный=Под ред. [[Шанский, Николай Максимович|Н. М. Шанского]]|издание=Изд. 2-е|место=М.|издательство=[[Просвещение (издательство)|Просвещение]]|год=1987|страниц=288|isbn=|тираж=950000|ref=}} | |||
== | == Ссылки == | ||
{{Scriptsource|0401|0451}} | |||
{{Родственные проекты|Тема=Ё|Викисловарь=ё}} | |||
=== | * {{БСЭ3|Ё|8}} | ||
* | * [https://web.archive.org/web/20041102165719/http://spravka.gramota.ru/pravila.html?gl_4.htm IV. Буква «ё»] // Правила русской орфографии и пунктуации. — {{М.}} : 1956. | ||
* [http://python.anabar.ru/yo.htm Программы-ёфикаторы Евгения Миньковского] {{Wayback|url=http://python.anabar.ru/yo.htm |date=20070928204954 }}. | |||
* [http://rusf.ru/books/yo/index.html Раздел «Ё»] {{Wayback|url=http://rusf.ru/books/yo/index.html |date=20071027080150 }} на сайте «Русская фантастика». | |||
* [https://web.archive.org/web/20071111140830/http://mithgol.ru/Yo/ Об употреблении буквы «ё» в сети Фидо]. | |||
* {{ЖЖ-сообщество|bukva_yo|Буква „ё“}} | |||
* {{Cite web|url=http://yomaker.ru/|title=Буква Ё и проблемы её...|description=Мемориальный сайт сторонника сохранения буквы «ё», [[Чумаков, Виктор Трофимович|В. Т. Чумакова]]|date=2014-05-23|url-status=live|access-date=2020-05-01|archive-date=2008-09-16|archive-url=https://web.archive.org/web/20080916082403/http://yomaker.ru/}} | |||
* [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/119/ Параграф Лебедева] {{Wayback|url=http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/119/ |date=20071111202009 }}. | |||
* [http://ilyabirman.ru/meanwhile/2006/02/25/1/ The Meanwhile. Блог Ильи Бирмана. И снова про букву «ё»] {{Wayback|url=http://ilyabirman.ru/meanwhile/2006/02/25/1/ |date=20070927045629 }}{{·}}[http://ilyabirman.ru/meanwhile/2006/02/27/1/ The Meanwhile. Блог Ильи Бирмана. Про точки над «ё»] {{Wayback|url=http://ilyabirman.ru/meanwhile/2006/02/27/1/ |date=20071012130515 }}. (Критика Лебедева.) | |||
* ''Пономарёв А.'' [https://web.archive.org/web/20111016004612/http://zapomni.ru/portfolio/yo.htm Буква «ё»] («Ё» против Артемия Лебедева [полемическая статья Александра Пономарёва].) | |||
* ''Еськова Н.'' [http://nkj.ru/archive/articles/6983/ Про букву «ё»] {{Wayback|url=http://nkj.ru/archive/articles/6983/ |date=20090207041031 }} // [[Наука и жизнь]] № 4, 2000. | |||
* ''Еськова Н.'' [http://nkj.ru/archive/articles/14333/ И ещё раз о букве «ё»] {{Wayback|url=http://nkj.ru/archive/articles/14333/ |date=20081001173149 }} // [[Наука и жизнь]]. — 2008. — № 7. — С. 19. | |||
* ''Воробьёв В.'' [http://children.kulichki.net/stihi/emoe.htm Ё-моё] {{Wayback|url=http://children.kulichki.net/stihi/emoe.htm |date=20100612182126 }}. | |||
* [https://orfogrammka.ru/буква_ё/ Буква «ё» | Орфограммка] {{Wayback|url=https://orfogrammka.ru/буква_ё/ |date=20211020015224 }} | |||
{{Внешние ссылки}} | |||
{{Кириллица}} | |||
{{Производные буквы Е}} | |||
{{Буквы с умлаутом}} | |||
{{ВП-порталы|Русский язык}} | |||
[[Категория:Википедия:Статьи, требующие внесения ясности]] | |||
[[Категория:Буквы кириллицы]] | |||
[[Категория:Русский алфавит]] | |||
[[Категория:Белорусский алфавит]] | |||
[[Категория:Ё|*]] | |||
Текущая версия от 10:48, 25 марта 2026
Ошибка скрипта: Модуля «hatnote» не существует.{{#if: Ё | }} Шаблон:Похожие буквы Шаблон:Карточка графемы
Ё, ё (название: ё) — буква славянских кириллических алфавитов: 7-я буква русского и белорусского алфавитов и 9-я буква пряшевского русинского алфавита. Используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе гражданской кириллицы (например, казахском, киргизском, монгольском, таджикском, чувашском и удмуртском). После согласных означает их мягкость (если это возможно) и звук [о]; в прочих случаях — сочетание [йо]. В русском языке несёт ударение (над ней не ставится знак ударения), в некоторых случаях второстепенное. В редких случаях безударного использования (обычно в заимствованных словах, где может отражать особенности написания в языке-источнике) чаще фонетически тождественна безударным «и», «е», «я»Шаблон:Переход, но может быть и просто безударной — пример минерал гёти́т.
В русском языке (то есть в русском письме) буква «ё» используется прежде всего в тех позициях, где произношение [(ј)о] образовалось из [(ј)е], чем и объясняется производная от «е» форма буквы. В русской орфографии наряду с последовательным употреблением буквы «ё» допускается выборочное употребление буквы «ё», при котором в общем случае вместо «ё» пишется «е», а «ё» употребляется только для предупреждения неверного чтения или понимания словаШаблон:Переход. Орфографии белорусского, русинского и некоторых неславянских языков требуют обязательного последовательного употребления буквы «ё».
В других славянских кириллицах, кроме русского языка, буква «ё» используется только в белорусском (где её написание является обязательным) и русинском языкахШаблон:Ref+. В украинскойШаблон:Ref+ и болгарской письменности для обозначения соответствующих звуков пишут «ьо» после согласных и «йо» в других случаях. В сербской письменности (и построенной на её базе македонской) вообще нет особых букв для гласных йотированных и (или) смягчающих предыдущую согласную, так как для различия слогов с мягкой и твёрдой согласной там применяются не разные гласные буквы, а разные согласные, а Ј (йот) всегда пишется отдельной буквой. В старо- и церковнославянской азбуке аналогичной «ё» буквы нет по причине отсутствия соответствующих сочетаний звуков<ref>Селищев А. М. Старославянский язык. В 2-х частях. М.: Учпедгиз, 1951—1952. § 51, с. 116.</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Впервые напечатанная буква «ё» появилась в стихотворении Карамзина «Опытная Соломонова мудрость, или мысли [,] выбранныя изъ Экклезїаста» в слове «слёзы» в 1797 году (Грот, Каверин, Власов).
Название надстрочного элемента
Официального и общепринятого термина для выносного элемента, присутствующего в букве «ё», нет. Традиционное языкознание и педагогика использовали слово «двоеточие»Шаблон:Ref+, в последние же сто лет чаще всего обходятся менее формальным выражением «две точки»Шаблон:Ref+, либо вообще стараются избегать отдельного упоминания этого элементаШаблон:Ref+. Использование иноязычных терминов (умлаут, трема, диерезис или диалитика) применительно к данной ситуации считается некорректным, так как это диакритические знаки и прежде всего обозначают определённую фонетическую функцию, хотя, например, А. А. Реформатский их использовал<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
История
Появление звука
В древних славянских языках звук [о] после мягких согласных (к которым относились также шипящие и [ц]) отсутствовал, так как в праславянском языке он в этой позиции изменился в [э].
В XII—XVI веках в русском языке произошло изменение звучания ударной гласной, обозначаемой буквой е: звук [э] изменился в [о] под ударением перед твёрдыми согласными и на конце слова. При этом е сохранилось перед ц (на момент действия закона ц был мягким согласным), перед некоторыми сочетаниями согласных (первый, верх, женский — на момент действия закона также с мягкими согласными); иногда появлялся звук [о] и между мягкими согласными, большей частью по морфологической аналогии (о клёне — по аналогии с клён, клёна…; глагольное окончание -ёте — по аналогии с -ёт, -ём; окончание творительного падежа -ёю/-ёй — по аналогии с -ою/-ой). Церковнославянский язык и церковнославянизмы действию закона не подверглись. Не подверглись также заимствования, пришедшие в русский язык позднее. Звук, обозначавшийся буквой ять, за редкими исключениями не перешёл в [о]<ref>Шаблон:Книга</ref>.
Передача звука на письме
До 1797 года
Образовавшееся в русском произношении сочетание звуков [jo] (и [o] после мягких согласных) долгое время считалось просторечнымШаблон:Ref+ и до XVIII века не выражалось на письме (в некоторых памятниках зафиксировано написание [о] после мягких согласных через о: Семонъ, возмотъ<ref>Шаблон:Книга</ref>).
Кантемир в рукописи своей сатиры «На хулящих учение» (1729) последовательно использовал ⟨јо⟩ для передачи [jo] и ⟨ьо⟩ для передачи [ʲo]<ref>Шаблон:Cite web</ref>: житьјо, судјою; всьо, земльою; но печатные издания (первое в 1762) не следовали авторской орфографии. В 1735<ref>Шаблон:Книга</ref> для них Российским собранием при Академии наук было введено предложенное Татищевым и Тредиаковским обозначение в виде букв IÔ под общей крышечкой, но оно оказалось громоздким и применялось редко. Использовались варианты: знаки о, ьо, їô, iô, ıô, іо́, ио<ref>Изместьева И., Сарапас М. Зачем нам буква «Ё». В связи с выходом книги В. Т. Чумакова «„Ё“ в имени твоём» Шаблон:Wayback. — Шаблон:М. : Народное образование, 2004. — 160 с.</ref>. Против выражения одного звука двумя гласными буквами высказывался Сумароков (1781): Шаблон:Цитата
В доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой Шаблон:OldStyleDateа состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «Словаря Академии Российской». В ходе заседания Екатерина Романовна предложила ввести в написание две уже известных в то время буквы — Ґ и диграф «іô» с каморой «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матіорый, іолка, іож, іол», аргументируя так: «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит»Шаблон:Ref+.
Академия нашла убедительными доводы княгини Дашковой о букве «Ґ» и диграфе «іô» и для окончательного решения направила представление Высокопреосвященству митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу (заместителю председателя академии). Использование диграфа «іô» было отвергнуто митрополитом Гавриилом как ошибочное и недопустимое для отображения его на письме<ref name=":1">Шаблон:Статья</ref><ref name=":0">Шаблон:Книга</ref><ref name=":2">Шаблон:Статья</ref><ref>Булаховский Л. А. — С. 202.</ref>: Шаблон:Цитата
После 1797 года
Академиком Я. К. Гротом было установлено<ref>Шаблон:Книга</ref>, что букву «ё» в русскую типографскую практику ввёл Н. М. Карамзин, в 1797 году, в издании второй книжки сборника «Аониды, или Собрание разных новых стихотворений»<ref>Шаблон:Книга</ref>. Буква «ё» в этой книге употреблена шесть раз. Первый раз она встречается<ref>стр. 176 Шаблон:Wayback</ref> в стихотворении «Опытная Соломонова мудрость, или мысли [,] выбранныя изъ Экклезїаста», в слове «слёзы», рифмующемся со словом «розы»:
<poem>
Тамъ бѣдный проливаетъ слёзы, Въ судѣ невинный осужденъ, Глупецъ уваженъ и почтенъ; Злодѣй находитъ въ жизни розы, Для добрыхъ тернїе растетъ;
Для нихъ унылъ, печаленъ свѣтъ.</poem>
Данное нововведение поэт сопроводил следующим примечанием: «Буква е съ двумя точками на верьху замѣняетъ їо̂». Как видим, здесь постановка двух точек над «ё» вызвана желанием Н. М. Карамзина предупредить читателя о том, что для рифмы необходимо прочесть слово слёзы с «о», а не «е» (слезы), как произносились все слова с «е» под ударением в традиционном, книжно-славянском стиле (сравните, например, рифму небесъ — слезъ в другом стихотворении этого сборника). Та же рифма «слёзы — розы» встречается<ref>стр. 288 Шаблон:Wayback</ref> в другом стихотворении Карамзина. Также буква «ё» употреблена в рифмах «плодъ — ждётъ»<ref>стр. 271 Шаблон:Wayback</ref>, «само́мъ — нёмъ»<ref>стр. 345 Шаблон:Wayback</ref> (также в стихах Карамзина), «посошкомъ — запоёмъ» (в стихотворении В. В. Измайлова<ref>стр. 314 Шаблон:Wayback</ref>) и в слове «всё» вне рифмы<ref>стр. 372 Шаблон:Wayback</ref> в стихотворении П. А. Пельского.
При этом в научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 1816—1829) Карамзин букву «ё» не использовал<ref name=":1" /><ref name=":0" /><ref name=":2" /><ref name="Chumakov">Шаблон:Cite web</ref>.
Буква «ё» присутствует в перепечатке книги И. И. Дмитриева «И мои безделки», датированной на титульном листе 1795 годом (в рифмах «огонёкъ — пенёкъ», «василёчикъ — цветочикъ», в слове «безсмёртна» в начале стиха и несколько раз в слове «всё» в начале и в середине стиха) и в перепечатке первой книги «Аонид», датированной 1796 годом (в рифмах «весною — зарёю», «мотылькомъ — богатырёмъ» и т. д.). В оригинальных изданиях этих книг, датированных теми же годами, на месте «ё» стоит буква «е». По мнению С. В. Власова, в действительности перепечатки сделаны не ранее, а позднее второй книги «Аонид», возможно, в 1801 году<ref name=":1"/>.
Трудности распространения
Хотя литера «ё» была впервые употреблена в 1797 году, отдельной буквой она долгое время не считалась и в азбуку официально не входила<ref name="Шапиро">Шапиро, с. 51.</ref>. Это характерно для вновь введённых литер: таков же был статус и знака «й», который, в отличие от «ё», был обязателен к употреблению ещё с 1735 года. Академик Я. К. Грот в своём «Русском правописании»Шаблон:Ref+ отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но ещё долго это оставалось лишь благим пожеланием.
Распространению буквы «ё» в XVIII—XIX веках мешало и принятое в то время отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «е́кающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным. Среди борцов с «ёканьем» были такие столпы классицизма, как А. П. Сумароков и В. К. Тредиаковский<ref>Е. Будде, с. 16 и далее.</ref>. Появление в письменном обиходе новой буквы вызвало отпор со стороны консервативной «Беседы любителей русского слова». К примеру, президент Академии Российской А. С. Шишков упрекал филолога Добровского после выхода в 1820 году его новой книги<ref>Шаблон:Cite web</ref>:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Многія слова въ ней напечатаны съ двумя точками надъ буквою е, какъ то живёшь, лжёшь, льёшь, поёшь, и проч. Хотя и дѣйствительно всѣ такъ говорятъ, то есть произносятъ букву е какъ iô или ё, но сіе произношеніе есть простонародное, никогда правописанію и чистотѣ языка несвойственное. Выдумка сія, чтобъ ставить надъ буквою е двѣ точки, вошла въ новѣйшія времена къ совершенной порчѣ языка. Она до того распространилась, что пишутъ даже звёзды, гнёзды, лжёшь, и проч., когда иначе не пишется и даже говорящими чисто не говорится, как гнѣзда, звѣзда, лжешь, или въ просторѣчіи лжошь, но никогда лжёшь, чего и произнести невозможно. Нигдѣ въ рускихъ книгахъ (кромѣ нѣкоторыхъ нынѣшнихъ), ни въ какомъ писателѣ прежнемъ, не найдемъ мы сего новопроявившагося ё.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
В 1831 году А. Х. Востоков писал<ref>Шаблон:Книга</ref>:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}2 Для изображенія звука iô, слышимаго въ просторѣчіи вмѣсто е, введено начертаніе ё; но употребленіе сего начертанія не одобряется просвѣщеннѣйшими судіями языка, будучи признаваемо излишнимъ тамъ, гдѣ можно писать е, напр. ежъ, ледъ, хотя бы и произносили iôжъ, лiôдъ, точно такъ какъ пишутъ о, произнося а: огонь, вода, а не агонь, вада (см. § 169). Если и допустить сію букву ё въ иностранныхъ словахъ для изображенія Французскаго eu, напр. Актёръ, Acteur, то оная не должна быть смѣшиваема въ употребленіи съ буквами iô, іо или ьо выражающими jo или yo иностранныхъ словъ, напр Суліоты, медальонъ (а не Суліёты, Медальёнъ).{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
Декрет за подписью советского наркома просвещения А. В. Луначарского, опубликованный (без даты) Шаблон:OldStyleDate и вводивший как обязательную реформированную орфографию, среди прочего, гласил: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы „ё“»<ref>Декретъ о введеніи новаго правописанія. // «Газета Временнаго Рабочаго и Крестьянскаго Правительства». Шаблон:OldStyleDate, № 40, стр. 1.</ref>. При повторной публикации декрета 10 октября 1918 года пункт о букве «ё» был снят<ref>Декрет Наркомпроса РСФСР, СНК РСФСР от 10.10.1918 «О введении новой орфографии».</ref>.
Формально, буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «Новой азбуки» Льва Толстого (1875), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между ятем и «э»). 24 декабря 1942 года приказом<ref>Народный комиссариат просвещения РСФСР. Приказ от 24 декабря 1942 г. № 1825 «О применении буквы „ё“ в русском правописании» Шаблон:Wayback</ref> народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о 1943 или даже о 1956 годе, когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит.
Существует легенда<ref name="Barnaul">Шаблон:Cite news</ref>, что на популяризацию буквы «ё» оказал влияние Иосиф Сталин. Согласно ей, 6 декабря 1942 года Сталину на подпись принесли приказ, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны с буквой «е», а не «ё». Сталин пришёл в ярость, и на следующий день во всех статьях газеты «Правда» вдруг появилась буква «ё». По другой версии, причиной было то, что немецкие военные карты, на которых произношение «ё» всегда передавалось через jo, оказывались точнее советскихШаблон:Sfn.
Последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием буквы «ё», но ещё при жизни Сталина издатели вернулись к прошлой практике употребления её только в случае крайней необходимости. В 15-м томе Большой советской энциклопедии, вышедшем в 1952 году, констатировалась необязательность употребления буквы «ё».
Сторонники и противники
Сторонники
Среди современных литераторов, которые публикуют или публиковали свои тексты с обязательным использованием буквы «ё», — А. И. Солженицын, С. В. Логинов<ref>Шаблон:Cite web</ref>, М. В. Погарский<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Сторонниками этой буквы в разное время были и являются такие известные лингвисты, как Д. Н. Ушаков, Л. В. Щерба, А. А. Реформатский, Д. И. Ермолович.
Российский министр культуры А. С. Соколов в интервью также высказался за использование буквы «ё» в письменной речи<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Противники
Против последовательного употребления буквы «ё» высказывался эстонский филолог Роман Лейбов<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Вариации на тему «ё»
В конце XIX — начале XX века предпринималась попытка ввести в русскую письменность ещё одну букву: соответствующую французскому eu и немецкому ö, но не йотированную и не смягчающую предыдущие согласные (написания Гёте, Рёнтгенъ казались недостаточно верными, так как русская «ё» подразумевает сильное смягчение; а Эженъ, Эзель примерно столь же неадекватными, как и Ёженъ, Ёзель). Для неё предлагалось начертание в виде э с двумя точками (ӭ)<ref>Русское правописаніе. Руководство, составленное по порученію Второго отдѣленія Императорской академіи наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ. Одиннадцатое изданіе. Санктпетербургъ. Типографія императорской академіи наукъ. (Вас. Остр., 9 лин., № 12.) 1894 Шаблон:Wayback c. 78. (в формате DjVu)</ref>, и этот знак действительно использовался в дореволюционной печати при передаче иностранных имён и названий, наряду с «ё» в русских словах. Иногда в этом же значении употреблялась просто немецкая литера ö<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>, в настоящее время литера такого же начертания используется в кириллической письменности горно-алтайских и некоторых финно-угорских языков.
В тех немногих случаях, когда «ёкающее» произношение образовалось на месте буквы ять, написание через «ё» по старой орфографии было невозможным: очевидна орфографическая ошибка; использование же ятя с ударением (в словарном тексте) подчёркивало неверное произношение (звѣ́зды). Из этой сложной ситуации выход нашла редакция 3-го (посмертного, переделанного) издания словаря Даля: издатели поставили точки над ятем.
Правила употребления буквы «ё»
Законы и постановления
24 декабря 1942 года приказом № 1825 народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё»<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Согласно легенде, изданию приказа предшествовала история, когда Сталин грубо обошёлся с управделами Совнаркома Яковом Чадаевым за то, что тот 5 (или 6) декабря 1942 года принёс ему на подпись постановление, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны без буквы «ё». Чадаев оповестил редактора «Правды» о желании вождя видеть и в печати «ё». И уже в номере за 7 декабря 1942 года во всех статьях вдруг появляется эта буква. На первой полосе справа от названия газеты читаем: «Рабочие, колхозники, советская интеллигенция! Самоотверженным трудом усиливайте помощь фронту! Свято выполняйте свой гражданский долг перед родиной и её доблестными защитниками на фронте!»<ref>Ё Шаблон:Архивировано.</ref>
В соответствии с ч. 3 ст. 1 ФЗ от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», порядок утверждения норм современного русского литературного языка, при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации, определяется Правительством Российской Федерации.
Постановлением Правительства РФ от 23.11.2006 г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации» установлено, что Министерство образования и науки РФ утверждает на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список грамматик, словарей и справочников, содержащий нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, а также правила русской орфографии и пунктуации.
В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку» предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква «ё» употребляется выборочно<ref name="par_5">Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина. — ЭКСМО, 2006. — Стр. 20, § 5.</ref>. Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой «ё»<ref name="par_5" />.
Мнение филологов
Справочно-информационный портал «Русский язык», созданный по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, в разделе «Азбучные истины» рекомендует выборочное употребление «ё»:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} Азбучная истина № 7. Употребление буквы ё обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах ё пишется в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. Букву ё следует также писать в собственных именах. В остальных случаях употребление ё факультативно, то есть необязательно. {{#if: Грамота.ру<ref name="gramota-azb-mif72">Шаблон:Cite web</ref>
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
— Грамота.ру<ref name="gramota-azb-mif72">Шаблон:Cite web</ref>}}
Звуковое содержание буквы
Буква «ё» употребляется:
- для передачи ударного гласного [o] и одновременно для указания на мягкость предшествующего согласного: гребёнка, овёс, молодёжь, ползём, лёжа, мёд, днём, пёс, брёл, всё, тётя, Фёдор (после г, к, х это возможно только в заимствованиях: Гёте, Кёльн, Хёглунд, ликёр, не считая единственного собственно русского слова ткёшь, ткёт, ткём, ткёте с производными, а также образованного в русском языке от заимствования слова паникёр);
- для передачи ударного [o] после шипящих: жжём, чёрт, шёлк, щёлкать (в этой позиции выбор между написаниями через «ё» или через «о» задаётся достаточно сложной системой правил и списков слов-исключений);
- для передачи сочетания [j] и ударного [o]:
- в начале слова: ёлка, ёж, ёмкость;
- после гласных: заём, её, остриё, боёк, куёт, плюём;
- после согласных (отделяется разделительным знаком): вьёт, бельё, объём.
В русских словах «ё» возможно только под ударениемШаблон:Ref+ (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный, лёссовидный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд — на меду́ — медо́вый, берёт — вы́берет, о чём — не́ о чем (но: ни о чём)). Исключение составляют диалекты русского языка (северорусское наречие, ряд окающих среднерусских говоров), в которых широко распространено заударное и предударное ёканье — произношение гласного [о] после мягких согласных в безударном положении, которое на письме обозначается буквой «ё» (напр., вы́[н’о]с = вы́нёс, [с’о]ло́ = сёло́, о́[з’о]ро = о́зёро, ц[в’от]у́т = цвёту́т и т. п.)<ref name="Говоры">[[Категория:Слова {{ #switch: Энциклопедии русского языка |ar =арабского|de =немецкого|el =греческого|en =английского|es =испанского|it =итальянского|ja =японского|fa =персидского|fr =французского|la =латинского|nl =нидерландского|pl =польского|ru=русского|uk=украинского|cs=чешского|lt=литовского|grc=греческого|zh=китайского|неопределённого}} происхождения{{#if:http://russkiyyazik.ru/184/ |{{ #switch: http://russkiyyazik.ru/184/ |да=/ru|нет=|/http://russkiyyazik.ru/184/ }}|/ru}}]]Шаблон:Проверено</ref><ref>Шаблон:Книга</ref>.
В заимствованиях, наряду с буквой «ё», в том же звуковом значении могут использоваться сочетания ьо после согласных (бульон) и йо в иных случаях (майор, йог). Кроме того, в заимствованиях может встречаться «ё» в безударной позиции (Пе́тёфи, сёгу́н).
Соотношение букв «е» и «ё»
Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», официально действующих с 1956 года<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Ушаков Д. Н., Крючков С. Е. «Орфографический словарь» для учащихся средней школы. — Шаблон:М. : Просвещение, 1966. — С. 6.</ref>, «буква „ё“ пишется в следующих случаях»:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}
- Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
- Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
- В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
- Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например; йод, йот, район, майор.
{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
Более подробную регламентацию даёт новая редакция этих правил (опубликована в 2006 году, одобрена Орфографической комиссией РАН), § 5<ref name="par_5" />:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.
Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:
- а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;
- б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;
- в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.
- Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.
- Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.
- Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.
В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.
- Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).
- Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.
- В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.
{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
«Ё», «йо» и «ьо» в заимствованиях и передаче иноязычных собственных имён
Буква «ё» часто используется для передачи звуков [œ] и [ø] (например, обозначаемых буквой «ö») в иностранных словах и именах (подробнее см. ниже).
В заимствованных словах для записи сочетания фонем /jo/ обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:
- «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.) или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз» и др.); до 1956 года употреблялось также написание «ио» («іо» в дореформенной орфографии); в настоящее время написание «иод» сохраняется в химической номенклатуре;
- «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», «фьорд» и др.) — как правило, на месте после палатализованных [l] и [n] в романских языках; в дореформенной орфографии употреблялись также варианты: «іо», «ьйо».
В последние десятилетия, однако, распространяется использование в этой роли буквы «ё». Оно уже является нормативным элементом систем (транслитерационного толка) передачи имён и названий с некоторых азиатских языков (например, системы Концевича для корейского языка и системы Поливанова для японского языка): Ким Ён Нам, Ёсихито, Сёгун.
В заимствованиях из европейских языков передача звуков [jo] буквой «ё» редка: до XX в. существовало всего два примера — «курьёзный» (от фр. curieux) и «серьёзный» (от фр. sérieux). Чаще она встречается в словах из скандинавских языков (ётун, Ёрмунганд), но обычно существует параллельно с традиционной передачей через «йо» (Йормунганд) и часто считаетсяШаблон:Кем ненормативной.
«Ё» в заимствованиях часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «и», «е» или «я» (сёгуна́т, Э́рдёш и т. п.), тем самым теряя свою фонетическую функцию и порой превращаясь не более чем в указание на произношение в языке-источнике.
«Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языков
- Английский: по правилам ё не используется, в том числе и буквосочетания er, ur, ir после согласных передаются как ер: Burns → Бернс, Bird → Берд. Однако достаточно распространено и написание с ё: Pearl Harbor → Пёрл-Харбор<ref>Пёрл-Харбор Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, вместо Перл-Харбор, и т. п.; в частности, такое написание используется для некоторых имён и названий в Большой советской энциклопедии.
- Болгарский: через ё передаётся сочетание ьо, а также иногда (в некоторых случаях после гласных) йо: Жельо → Желё, Змейово → Змеёво (но Панайот → Панайот).
- Венгерский: ё используется только в следующих случаях:
- ö и ő после согласных: Öttömös → Эттёмёш, Mezőörs → Мезёэрш, Hejőbába → Хеёбаба, Gömböc → Гёмбёц.
- o и ó после gy, ny, ty: Gyoma → Дьёма.
- Датский: ё используется только для передачи буквы ø после согласных: Jørgen → Йёрген, Nørgaard → Нёргор.
- Испанский: через ё передаётся только буквосочетание yo, и то не во всех случаях: Yoel → Ёэль (при более распространённом Йоэль), но Pelayo → Пелайо.
- Итальянский: ё не используется.
- Немецкий: ё используется только после согласных в передаче буквы ö и заменяющего её сочетания oe: Böhmke (Boehmke) → Бёмке. Однако в ряде имён собственных немецкого происхождения буква ö исторически передаётся буквой е (а соответствующий ей звук — звуком э), например:
- Нидерландский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
- eu после согласных: Beunke → Бёнке;
- ui после согласных: Kruissink → Крёйссинк.
- Норвежский: то же, что в датском.
- Польский: ё используется в следующих случаях:
- ią → ён или ём (перед b и p);
- io → ё;
- ją после гласных → ён или ём (в начале слова вместо ё тут будет йо, а после согласных ьо);
- jo после гласных → ё (в начале слова йо, а после согласных ьо);
- lą → лён или лём;
- lo → лё.
- Португальский: ё не используется (сочетания nho and lho передаются как нью и лью). В бразильском варианте португальского языка сочетания nho и lho передаются как ньо и льо.
- Румынский: ё не используется.
- Сербский: ё используется только в љо → лё и њо → нё.
- Словацкий: через ё передаются:
- буквы o и ó после мягких согласных ď, ľ, ň и ť;
- сочетание jo не в начале слова (там через йо).
- Украинский: через ё передаются сочетания йо и ьо (эти же сочетания используются для передачи русского ё в украинском).
- Финский: буквой ё передаются (кроме начала слова) ö и öö; в начале слова через э.
- Французский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
- eu после согласных: Babeuf → Бабёф;
- ieu (→ ьё или иё, в зависимости от произношения): Montesquieu → Монтескьё; однако некоторые источники рекомендуют передавать -ieu как -ье;
- œ и œu после согласных: Sacré-Cœur → Сакре-Кёр (но chef-d'œuvre → шедевр);
- u в un, um после согласных и к тому же не перед гласными; однако некоторые источники рекомендуют передавать -um/-un как -эн.
- Хорватский: ё используется только в ljo → лё и njo → нё.
- Чешский: через ё передаются:
- буквы o и ó после мягких согласных ď, ň и ť;
- сочетание jo не в начале слова (там через йо).
- Шведский: ё используется только для передачи буквы ö после согласных: Öström → Эстрём. Однако в фамилии Шаблон:D- (Ångström) и в происходящем от неё названии единицы длины ангстрем ö традиционно передаётся буквой е (а соответствующий ей звук — звуком э).
«Ё» в правилах транскрипции с некоторых восточных языков
- Корейский: ё используется для передачи дифтонгических сочетаний двух гласных с й: {{#if:ko|{{#if:|{{{зачин}}} }}{{#if:||{{#switch:ko
|ab=абхазск. |abq=абазинск. |af=африкаанс |akk=аккадск. |akz=алабама |ale=алеутск. |als=тоскск. |am=амхарск. |an=арагонск. |ang=др.-англ. |ani=андийск. |ar=арабск. |arc=арамейск. |av=аварск. |ae|ave=авест. |awd=аравакск. |az=азерб. |eu=баскск. |ba=башк. |bar=бав. |be=белор. |ber=берберск. |bg=болг. |bn=бенг. |bo=тибетск. |br=брет. |bs=босн. |bua=бурятск. |ca=каталанск. |ce=чеченск. |cel=галльск. |cel-pro=пракельт. |ch=чам. |chm=мар. |cho=чокт. |chu-ru=русск.-церк.-слав. |chu-sr=сербск.-церк.-слав. |chu-bg=болг.-церк.-слав. |cjs=шорск. |ckt=чук. |co=корс. |crh=кр.-тат. |cs=чешск. |csb=кашубск. |cu=ст.-слав. |cv=чувашск. |cy=валл. |da=датск. |dar=дарг. |ddo=цезск. |de=нем. |dsb=н.-луж. |dty=дотели |dum=ср.-нидерл. |egy=егип. |el=греч. |en=англ. |enm=ср.-англ. |eo=эспер. |es=исп. |et=эст. |ett=этрусск. |fa=перс. |fi=финск. |fo=фарерск. |fr=франц. |frk=др.-франкск. |frm=ср.-франц. |fro=ст.-франц. |frr=сев.-фризск. |fry=зап.-фризск. |fur=фриульск. |fy=фризск. |ga=ирл. |gag=гагаузск. |gd=гэльск. |gdo=годобер. |gem=прагерм. |gez=древнеэфиопск. |gin=гинухск. |gkm=ср.-греч. |gl=галис. |gmh=ср.-в.-нем. |gml=ср.-н.-нем. |gmy=микен. |gn=гуарани |goh=др.-в.-нем. |got=готск. |grc=др.-греч. |grc-pro|grk-pro=протогреч. |gsw=алеманнск. |gu=гуджарати |ha=хауса |haw=гавайск. |hbo=др.-евр. |hbs=сербохорв. |he=ивр. |hi=хинд. |hit=хетт. |hr=хорв. |hsb=в.-луж. |ht=гаит. |hu=венг. |hy=армянск. |id=индон. |inh=ингушск. |is=исл. |it=итал. |itl=ительм. |iu=инукт. |ja=яп. |jv=яванск. |ka=груз. |kaa=каракалп. |kas=кашм. |kg=конго |kik=кикуйю |kjh=хакас. |kk=казахск. |kky=кууку-йимитирск. |kl=гренландск. |kn=канн. |ko=корейск. |kom=коми-зыр. |koi=коми-перм. |krc=карач.-балк. |krl=карельск. |kum=кумыкск. |ky=кирг. |la=лат. |lad=сефардск. |lb=люксемб. |lez=лезг. |liv=лив. |lmo=ломбардск. |lng=лангобардск. |lo=лаосск. |lt=лит. |ltg=латг. |lv=латышск. |mad=мадурск. |mdf=мокш. |mg=малаг. |mga=ср.-ирл. |mi=маори |mic=микмакск. |mk=макед. |mn=монг. |mnc=маньчжурск. |mns=мансийск. |mnw=монск. |ms=малайск. |mt=мальтийск. |myv=эрзянск. |myz=мандейск. |na=науру |nah=науатль |niv=нивх. |nds=нж.-нем. |ne=непали |nl=нидерл. |no=норв. |non=др.-сканд. |nuk=нутка |oc=прованс. |ojp=ст.-яп. |orv=др.-русск. |os=осет. |osp=ст.-исп. |osx=др.-сакс. |ota=османск. |otk=др.-тюрк. |pa=пендж. |pap=папьям. |pcd=пикардск. |pdc=пенсильв.-нем. |peo=др.-перс. |phn=финик. |pi=пали |pie=праиндоевр. |pl=польск. |pox=полабск. |ppol=праполинез. |pro=ст.-оксит. |prg=др.-прусск. |pt=порт. |pt-BR=браз.-порт. |qu=кечуа |rm=ретором. |ro=рум. |roa-nor=нормандск. |rom=цыганск. |ru=русск. |rw=киньяруанда |sa=санскр. |sah=якутск. |sc=сард. |scn=сицил. |sco=скотс. |se=северносаамск. |see=сенека |sga=др.-ирл. |sh=сербохорв. |shh=шошонск. |sjd=кильдин-саамск. |sjt=терско-саамск. |sk=словацк. |sl=словенск. |sla-pro=праслав. |smi-pro=прасаамск. |smn=инари-саамск. |sms=коллта-саамск. |sqi|sq=алб. |sr=сербск. |sux=шумерск. |sv=шведск. |sw=суах. |syc=сирийск. |syd=самодийск. |ta=там. |tab=табасаранск. |tg=тадж. |th=тайск. |tin=тинд. |tk=туркм. |tl=тагальск. |tn=тсвана |tnq=таино |tpn=тупи |tr=тур. |trk=тюрк. |tt=тат. |ttt=татск. |txb=тохар. B |ty=таитянск. |tyv=тувинск. |udm=удм. |ug=уйгурск. |uga=угаритск. |uk=укр. |ur=урду |urj-pro=прауральск. |uz=узб. |vec=венет. |vi=вьетн. |vot=водск. |vsn=др.-инд. |xas=камас. |xal=калм. |xcl=грабар |xh=коса |xil=иллир. |xld=лидийск. |xmf=мегр. |xno=англ.-норм. |xpr=парфянск. |xpu=пуническ. |xto=тохар. A |yi=идиш |yrk=ненецк. |zh=кит. |zu=зулусск. |ko.}}}}}}{{#if:ㅛ|{{#if:ko|{{#if:|| }}}}Шаблон:Aslinks{{#if:|Ошибка скрипта: Модуля «string» не существует.}}}}{{#if:| }}{{#if:| «{{{3}}}{{#if:|, {{{4}}}}}{{#if:|, {{{5}}}}}»}}{{#if:| ({{{comment}}})}}{{#if:|}}{{#if:|Шаблон:Категория}}{{#if:|Шаблон:Категория}}{{#if:|Шаблон:Категория}} (yo) и {{#if:ko|{{#if:|{{{зачин}}} }}{{#if:||{{#switch:ko |ab=абхазск. |abq=абазинск. |af=африкаанс |akk=аккадск. |akz=алабама |ale=алеутск. |als=тоскск. |am=амхарск. |an=арагонск. |ang=др.-англ. |ani=андийск. |ar=арабск. |arc=арамейск. |av=аварск. |ae|ave=авест. |awd=аравакск. |az=азерб. |eu=баскск. |ba=башк. |bar=бав. |be=белор. |ber=берберск. |bg=болг. |bn=бенг. |bo=тибетск. |br=брет. |bs=босн. |bua=бурятск. |ca=каталанск. |ce=чеченск. |cel=галльск. |cel-pro=пракельт. |ch=чам. |chm=мар. |cho=чокт. |chu-ru=русск.-церк.-слав. |chu-sr=сербск.-церк.-слав. |chu-bg=болг.-церк.-слав. |cjs=шорск. |ckt=чук. |co=корс. |crh=кр.-тат. |cs=чешск. |csb=кашубск. |cu=ст.-слав. |cv=чувашск. |cy=валл. |da=датск. |dar=дарг. |ddo=цезск. |de=нем. |dsb=н.-луж. |dty=дотели |dum=ср.-нидерл. |egy=егип. |el=греч. |en=англ. |enm=ср.-англ. |eo=эспер. |es=исп. |et=эст. |ett=этрусск. |fa=перс. |fi=финск. |fo=фарерск. |fr=франц. |frk=др.-франкск. |frm=ср.-франц. |fro=ст.-франц. |frr=сев.-фризск. |fry=зап.-фризск. |fur=фриульск. |fy=фризск. |ga=ирл. |gag=гагаузск. |gd=гэльск. |gdo=годобер. |gem=прагерм. |gez=древнеэфиопск. |gin=гинухск. |gkm=ср.-греч. |gl=галис. |gmh=ср.-в.-нем. |gml=ср.-н.-нем. |gmy=микен. |gn=гуарани |goh=др.-в.-нем. |got=готск. |grc=др.-греч. |grc-pro|grk-pro=протогреч. |gsw=алеманнск. |gu=гуджарати |ha=хауса |haw=гавайск. |hbo=др.-евр. |hbs=сербохорв. |he=ивр. |hi=хинд. |hit=хетт. |hr=хорв. |hsb=в.-луж. |ht=гаит. |hu=венг. |hy=армянск. |id=индон. |inh=ингушск. |is=исл. |it=итал. |itl=ительм. |iu=инукт. |ja=яп. |jv=яванск. |ka=груз. |kaa=каракалп. |kas=кашм. |kg=конго |kik=кикуйю |kjh=хакас. |kk=казахск. |kky=кууку-йимитирск. |kl=гренландск. |kn=канн. |ko=корейск. |kom=коми-зыр. |koi=коми-перм. |krc=карач.-балк. |krl=карельск. |kum=кумыкск. |ky=кирг. |la=лат. |lad=сефардск. |lb=люксемб. |lez=лезг. |liv=лив. |lmo=ломбардск. |lng=лангобардск. |lo=лаосск. |lt=лит. |ltg=латг. |lv=латышск. |mad=мадурск. |mdf=мокш. |mg=малаг. |mga=ср.-ирл. |mi=маори |mic=микмакск. |mk=макед. |mn=монг. |mnc=маньчжурск. |mns=мансийск. |mnw=монск. |ms=малайск. |mt=мальтийск. |myv=эрзянск. |myz=мандейск. |na=науру |nah=науатль |niv=нивх. |nds=нж.-нем. |ne=непали |nl=нидерл. |no=норв. |non=др.-сканд. |nuk=нутка |oc=прованс. |ojp=ст.-яп. |orv=др.-русск. |os=осет. |osp=ст.-исп. |osx=др.-сакс. |ota=османск. |otk=др.-тюрк. |pa=пендж. |pap=папьям. |pcd=пикардск. |pdc=пенсильв.-нем. |peo=др.-перс. |phn=финик. |pi=пали |pie=праиндоевр. |pl=польск. |pox=полабск. |ppol=праполинез. |pro=ст.-оксит. |prg=др.-прусск. |pt=порт. |pt-BR=браз.-порт. |qu=кечуа |rm=ретором. |ro=рум. |roa-nor=нормандск. |rom=цыганск. |ru=русск. |rw=киньяруанда |sa=санскр. |sah=якутск. |sc=сард. |scn=сицил. |sco=скотс. |se=северносаамск. |see=сенека |sga=др.-ирл. |sh=сербохорв. |shh=шошонск. |sjd=кильдин-саамск. |sjt=терско-саамск. |sk=словацк. |sl=словенск. |sla-pro=праслав. |smi-pro=прасаамск. |smn=инари-саамск. |sms=коллта-саамск. |sqi|sq=алб. |sr=сербск. |sux=шумерск. |sv=шведск. |sw=суах. |syc=сирийск. |syd=самодийск. |ta=там. |tab=табасаранск. |tg=тадж. |th=тайск. |tin=тинд. |tk=туркм. |tl=тагальск. |tn=тсвана |tnq=таино |tpn=тупи |tr=тур. |trk=тюрк. |tt=тат. |ttt=татск. |txb=тохар. B |ty=таитянск. |tyv=тувинск. |udm=удм. |ug=уйгурск. |uga=угаритск. |uk=укр. |ur=урду |urj-pro=прауральск. |uz=узб. |vec=венет. |vi=вьетн. |vot=водск. |vsn=др.-инд. |xas=камас. |xal=калм. |xcl=грабар |xh=коса |xil=иллир. |xld=лидийск. |xmf=мегр. |xno=англ.-норм. |xpr=парфянск. |xpu=пуническ. |xto=тохар. A |yi=идиш |yrk=ненецк. |zh=кит. |zu=зулусск. |ko.}}}}}}{{#if:ㅕ|{{#if:ko|{{#if:|| }}}}Шаблон:Aslinks{{#if:|Ошибка скрипта: Модуля «string» не существует.}}}}{{#if:| }}{{#if:| «{{{3}}}{{#if:|, {{{4}}}}}{{#if:|, {{{5}}}}}»}}{{#if:| ({{{comment}}})}}{{#if:|}}{{#if:|Шаблон:Категория}}{{#if:|Шаблон:Категория}}{{#if:|Шаблон:Категория}} (yŏ): Корё (Koryŏ — 고려), Хёндэ (현대), исключение: Пхеньян (вместо Пхёнъян) (Pyongyang — 평양).
- Японский: ё используется для передачи слога yo (кана よ / ヨ): Ёкота (横田), Ёритомо (頼朝), Ёситоси (吉俊), Ёсицунэ за исключением некоторых имён собственных: Токио, Иокогама, Киото, Тойота (тж. Тоёта), Йоко (тж. Ёко) и др. (при этом использование ё вместо йо в большинстве подобных случаев, за исключением исторически укоренившихся географических названий, ошибкой не считается). В географических названиях буква «ё» в начале слова не используется: Йокосука, Йонедзава, Йоккаити и т. п.
«Ё» в правилах транскрипции с алтайских, кавказских и уральских языков
Буква ё используется для передачи звуков [ɶ] и [ø], присутствующих в ряде тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских, кавказских и уральских языков. Например, Ытык-Кюёль (Шаблон:Lang-sah). При транскрипции с языков, пользующихся кириллическим письмом или латиницей, ё обычно заменяет буквы ө, ӧ, ӫ и диграф оь. Однако в транскрипции с некоторых языков этот звук передаётся буквой о (каз. Ақкөл — Акколь).
Последствия необязательного употребления буквы «ё»
Медленное (и так до конца не состоявшееся) вхождение буквы «ё» в жизнь объясняется её неудобной для быстрого письма формой, противоречащей главному принципу скорописи: слитному (без отрыва пера от бумаги) начертанию, а также техническими трудностями издательских технологий докомпьютерного времени. Кроме того, у людей, имеющих фамилии или имена с буквой «ё», часто возникают трудности, порой непреодолимые, при оформлении различных документов из-за безответственного отношения к написанию данной буквы одних работников и формалистского отношения другихШаблон:Ref+. Традиционная необязательность употребления привела к ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё: и огромную массу личных имён<ref name="Barnaul"/>, и множество имён нарицательных.
Постоянную неоднозначность вызывают такие написанные без ё слова как: всё, желёзка, передохнём, лён, посажённый, совершённый, лётом, нёбо, узнаём, солитёр, признаётся и другие. Распространяется ошибочное (без ё) произношение и смещение ударения в таких словах как новорождённый и других<ref>Чумаков В. Т. Буква «Ёё» в современной русской письменности — обязательна! Шаблон:Wayback</ref>Шаблон:Проверить авторитетность.
Изменение написания имён
Буква «ё» исчезла из написания фамилий:
- физика Рентгена (нем. Wilhelm Conrad Röntgen)<ref>Рентген Шаблон:Wayback // Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. М.: ЭНАС, 2001.</ref>;
- физика Андерса Йонаса Ангстрема (швед. Anders Jonas Ångström), а также единицы длины ангстрем, названной в его честь;
- микробиолога и химика Луи Пастера (фр. Pasteur);
- художника и философа Н. К. РерихаШаблон:Ref+;
- нацистских руководителей Геббельса (нем. Goebbels) и Геринга (нем. Göring);
- математика П. Л. Чебышева (с изменением места ударения: Че́бышев вместо правильного Чебышёв)Шаблон:Ref+;
- дворянина Лёвина<ref>Шаблон:Книга</ref><ref name=Babaev>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref><ref name=superan>Шаблон:Статья
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Левин — фамилия особая. Она может быть и русской и еврейской. Русская фамилия Левин образована от народных форм православного имени Лев — Ле́ва, Лёва. Это короткое имя имело также разговорную форму Лёв. Из-за того, что оно было слишком коротким, к нему добавилось конечное -а. Таким образом, от имени Лева получалась фамилия Левин, а от Лёва — Лёвин. Но поскольку мы не любим ставить точки над ё, и эта фамилия постепенно превратилась в Левин. Еврейская фамилия Левин образована от имени Ле́ви, или Ле́вий. Согласно Библии, Левием звался третий сын патриарха Иакова, родоначальника двенадцати колен (родов) Израилевых.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
</ref>, персонажа романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина».
Аналогичные изменения<ref name=Bul>Шаблон:Книга</ref><ref name=RR>Шаблон:Статья <templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Безнадёжно устарело произношение собственного имени Лев с гласным о — Лёв, которое было обычно ещё во времена Пушкина: именно так звали его брата — Лёв Сергеевич. Современник Пушкина Шаблон:Nobr ещё смело рифмовал Лёв — плов. Но к нашему времени всеобщее распространение получила книжная церковнославянская форма этого имени — Ле́в. Правда, на разговорную уменьшительную форму Лёва церковнославянское влияние не распространилось. Именно эта форма легла в основу фамилии Лёвин, которую носит один из героев романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Иногда под влиянием имени Ле́в и еврейской фамилии Ле́вин фамилия героя романа «Анна Каренина» произносится с э под ударением — Левин.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
</ref> произошли с именем Толстого Лёв<ref>См., например, [1]Шаблон:Wayback Шаблон:Wayback 1-й лист 3-й редакции краткой биографии Шаблон:Nobr, составленной [[Толстая, Софья Андреевна|Шаблон:Nobr]] и выправленной Толстым в конце октября 1878 года для публикации в IX выпуске «Русской библиотеки» Шаблон:Nobr.</ref> — старой русской формой церковнославянского имени Шаблон:D-l<ref name=U>Об имени Лёв как нормативном варианте церковнославянского Лев см.: Шаблон:Статья
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Ещё совсем недавно, например, форма Лев [l’ev] воспринималась как специальная церковнославянская (каноническая) форма имени, тогда как противопоставленная ей русская форма звучала (во всяком случае в московском произношении) как Лёв [l’ov].{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
</ref>: только так, в соответствии со старомосковской речевой традицией<ref name=U/><ref name=gusev/><ref>Шаблон:Книга
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}И сам Лев Николаевич непременно поправил бы нас. Он сказал бы, что Лев — это в Африке зверь, а русское мужское имя Лёв. Такое произношение раньше считали обязательным.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>, произносил это имя сам писатель; так же называли Толстого члены его семьи, близкие друзья и многочисленные знакомые — от потомственного аристократа В. Г. Черткова до яснополянских крестьян<ref name="gusev">Шаблон:Книга</ref><ref name=Alekseenko>Шаблон:Книга
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Произношу я имя Льва Николаевича не «Лев», а «Лёв», как было принято среди его семейных, родственников и близких знакомых. <…> [В письме] Шаблон:Nobr к Шаблон:Nobr от 4 января 1859 года <…> Фет пишет шесть раз слово «Лёв» с проставлением всякий раз двух точек над буквой «е». Яснополянские крестьяне тоже говорили «Лёв» и Льву Николаевичу нравилось, как мне передавала его дочь Александра Львовна, это народное произношение.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
</ref>Шаблон:Ref+. Произношение через [о] имени Лёв и образованной от него (или от его уменьшительной формы) фамилии Лёвин отражено в тексте глав XI и XII третьей части второго тома «Анны Карениной», опубликованных в «Русской христоматии с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией известных российских филологов-славистов Шаблон:Nobr и Шаблон:Nobr (1894)<ref name=RH/>, письмах Шаблон:Nobr<ref name=Alekseenko/> и Шаблон:Nobr<ref name=Babaev/>, ряде прижизненных и посмертных переводов произведений Толстого (Lyof, Lyoff; см. иллюстрации ниже). В публикациях, не имеющих академического или учебного характера, имя Толстого и фамилия его персонажа, в силу окказиональности употребления графемы ё, традиционно передаются через е: ср. ёканьями (ситуативно обусловленное фонетическое написание) — но: все заходило, Левину, развеселой, тяжелое во втором абзаце 12-й главы третьей части «Анны Карениной» в первом прижизненном (1878) издании романа.
Шведское слово «фрекен» (например, фрекен Бок из детской книги «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше») по-шведски пишется fröken, и в других произведениях передано как «фрёкен», например фрёкен Снорк из серии книг «Муми-тролли»<ref>Шаблон:Cite web</ref> и фрёкен Юлия из одноимённой пьесы<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Изменение написания географических названий и имён
- В советское время широкое распространение получило неправильноеШаблон:Нет АИ произношение названия города Кёнигсберга (в том числе, в известном фильме «Семнадцать мгновений весны»).
- Пхеньян первоначально должен был быть записан как Пхёнъян (평양) (ср. английское: Pyongyang) по системе Концевича, где гласная «ㅕ» должна транскрибироваться как «ё», как это сделано с Хёндэ (현대).
- Станция Московского метрополитена Планерная со дня открытия и до 1990-х годов на записях автоинформаторов объявлялась как «Планёрная», однако позднее укоренилась нынешняя форма названия с ударением на первом слоге, хотя официально станция никогда не переименовывалась.
Запись русских слов латиницей
При передаче русских имён и названий латиницей буквы «е» и «ё», вообще говоря, должны различаться, однако часто их смешивают, записывая безразлично через латинское «e». В частности, фамилии «Хрущёв», «Горбачёв» и «Королёв» чаще всегоШаблон:Ref+ по-английски передают как Khrus(h)chev, Gorbachev и Korolev, в то время как правильно Khrushchyov (Hruščëv, Hruŝëv), Gorbachyov (Gorbačëv), Korolyov (Korolëv) и т. п., в зависимости от применяемого способа транслитерацииШаблон:Ref+.
Превращение «е» в «ё»
Шаблон:Нет АИ 2 иногда букву «ё» употребляют на письме (и соответственно читают ['о]) в словах, где она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера»<ref>афера Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, «гренадёр» вместо «гренадер»<ref>гренадер Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, «бытиё» вместо «бытие»<ref>бытие Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, «опёка» вместо «опека»<ref>опека Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру.</ref>Шаблон:Ref+ и пр. Иногда такое неправильное написание и произношение становится общепринятым. Так, чемпион мира по шахматам, известный многим как Александр Алёхин, на самом деле был Алехиным и очень возмущался, когда его фамилию писали и произносили неправильно. Его фамилия — дворянского рода Алехиных, а не производная от фамильярного варианта имени Алексей — «Алёха».
В тех местах, где должно быть е, а не ё, рекомендуется<ref>См. «Правила…» 2006 года, с. 116 — § 116, пункт 2, примечание 1.</ref> ставить ударение для предупреждения неправильного опознания слова (все́, бере́т) или ошибочного произношения (афе́ра, гренаде́р, дебе́лый, Кре́з, Оле́ша).
Орфоэпия: появление новых вариантов
Шаблон:Нет АИ 2 слова, которые допустимо писать как с буквой «ё», так и с «е», и произносить соответствующим образом. Например, блёклый и блеклый<ref>блеклый Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, манёвр и маневр<ref>манёвр Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, жёлчь и желчь<ref>желчь Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref> и другие.
Варианты постоянно возникают в языке под действием противоречивых аналогий. Например, у слова надсекший существуют варианты произношения с е/ё из-за двойной мотивации: надсечь/надсёк. Использование или неиспользование буквы «ё» тут роли не играет. Но при естественном развитии литературный язык всегда стремится изжить варианты: или один из них становится нелитературным, неправильным (из[д’э]вка, голо[л’о]дица), или произносительные варианты приобретают разные значения (ис[т’э]кший — ис[т’о]кший).
Большинство произносит «пла́нер», а не «планёр», так как в русском языке сложились следующие тенденции: в названиях машин, механизмов, различных устройств предпочтительно ударение на первом слоге, а точнее — предпоследнем, то есть три́ер, гли́ссер, та́нкер, пла́нер, а в обозначении действующего лица — на последнем: гондолье́р, гренаде́р, офице́р, камерге́р, тамплие́р (иногда под ударением при этом возникает ё: шофёр, вахтёр, комбайнёр)<ref>Суперанская А. Вновь о букве «ё» Шаблон:Wayback. — Наука и жизнь. — 2008. — № 1. — С. 32—34.</ref>. Однако эти тенденции не абсолютны: так, ма́стер, бухга́лтер, ста́йер и спри́нтер сохранили ударения на предпоследнем слоге, а транспортёр, трамблёр, электролизёр, тренажёр — на последнем.
Иногда считается, что отсутствие последовательного употребления буквы «ё» является скорее искусственным фактором, чем естественным. И этот фактор замедляет естественное развитие языка, порождая и поддерживая существование не обусловленных внутриязыковыми причинами произносительных вариантов.
Усложнение чтения
Действующие Правила не обязывают писать букву «ё» там, где контекст этого не требует. Пишущий самостоятельно должен определять ширину требуемого контекста, однако под действием тенденции экономии мыслительных усилий происходит неизбежное перекладывание всего семантического анализа на читающего. В результате значительными тиражами печатаются тексты, при чтении которых взгляд «спотыкается», и читатель вынужден возвращаться к началу фразы:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} <poem> — Андрей, что задано, скажи? Ах, повторяем падежи? Все снова, по порядку? Ну ладно, трубку подержи, Я поищу тетрадку. </poem> {{#if: Агния Барто, «Почему телефон занят?»<ref>цит. по Шаблон:Книга</ref>
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
— Агния Барто, «Почему телефон занят?»<ref>цит. по Шаблон:Книга</ref>}}
В этом фрагменте нелегко определить, нужно ли читать «все» или «всё», ещё и по той причине, что в данном случае система письма не предусматривает знака, облегчающего выбор звука [э] при чтении. Действующие правила рекомендуют в сомнительных случаях использовать букву «ё» для обозначения [о]. Но для обозначения [э] нет знака, который указывал бы, что это именно [э], а не [о]. Возможно использование для этой цели знака ударения<ref>Публикация ИРЯ РАН о букве «ё» Шаблон:Wayback.</ref>.
Ещё одним примером, демонстрирующим невозможность однозначного понимания смысла при смешении букв е и ё, служит реплика интервьюируемого в статье «Выпьем и снова нальем»:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} — Я сам не пью вообще. А по своему обширному опыту общения с ровесниками могу с полной уверенностью заявить, что и пиво и водку молодежь пьет в огромных количествах. Пить стали не меньше, а больше. Притом пьют все, абсолютно все. К примеру, мои друзья пьют так называемый ерш. Это водка с пивом. Как тут посчитать, чего меньше, а чего больше. {{#if: Константин Раевский, студент МГСУ, 17 лет<ref>цит. по Шаблон:Cite web</ref>
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
— Константин Раевский, студент МГСУ, 17 лет<ref>цит. по Шаблон:Cite web</ref>}}
Другой читатель «Известий» так откликнулся на эту реплику:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} Фразу можно прочитать по-разному, и от этого смысл её меняется. Можно её понимать так, как написано в газете: «Притом пьют все, абсолютно все». То есть автор высказывания подчёркивает повальное пьянство молодёжи — от ботаников-очкариков до забубённой шпаны. Можно эту фразу читать как: «Притом пьют всё, абсолютно всё». И тогда получается, что лишь некоторая часть молодёжи злоупотребляет. Но принимает при этом внутрь всякую дрянь без разбора, будь то политура или одеколон «Тройной». Если же предложение прочитать: «Притом пьют всё, абсолютно все», то тогда дело совсем плохо. Потому что в этом случае, по мысли г-на Раевского, всякую дрянь пьёт вся молодёжь любого пола и возраста. Акцент он делает на качестве напитков, поставив слово «всё» на первое место. Ну а если имеется в виду прочтение: «Притом пьют все, абсолютно всё», то тогда наше внимание акцентируют уже на массовости молодёжного пьянства. Все четыре варианта прочтения имеют право на жизнь. Если, конечно, справедлива версия «Известий», что в русском алфавите «е» = «ё»… Так что же всё-таки хотел сказать ваш респондент? {{#if: Вадим Сологуб<ref>цит. по Шаблон:Cite news</ref>
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
— Вадим Сологуб<ref>цит. по Шаблон:Cite news</ref>}}
Последствия обязательного употребления буквы «ё»
Возможное усложнение либо упрощение чтения
Дизайнер Артемий Лебедев считает, что её сплошное употребление мешает чтению, так как глаз «спотыкается» о надстрочный знак<ref>Артемий Лебедев. Ководство. § 119. Буква «Ё» Шаблон:Wayback</ref>, однако это утверждение не подтверждено данными исследований.
По мнению других, именно символы, выходящие за пределы строки, помогают читать, так как человек воспринимает не отдельные буквы, а рисунок слова в целомШаблон:Ref+. Согласные с такой позицией считают, что будь буква «ё» используемой повсеместно, средняя скорость чтения возросла бы, так как в русском письме (особенно после орфографической реформы 1917—1918 годов) мало символов, выходящих за пределы строки и делающих рисунок слова более узнаваемым. В этом смысле только восемь строчных букв, не считая «ё», «помогают» чтению: «б», «д», «й», «р», «у», «ф», «ц» и «щ», причём большинство из них очень редки<ref>Шаблон:Cite web</ref>, тогда как в латинском алфавите букв с выступающими элементами половина: 13 из 26 (b, d, f, g, h, i, j, k, l, p, q, t, y), и содержатся они чуть ли не в каждом слове.
Нарушение единообразия письменного облика морфем
Многие видят проблему в том, что нарушается фонематический принцип русского письма<ref>Передача фонемы < о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква «ё» и её графические эквиваленты) Шаблон:Wayback // Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII—XX вв. / В. З. Букчина, Н. А. Еськова, Л. Г. Калакуцкая и др. — Шаблон:М. : Наука, 1965.</ref> — «одну фонему обозначать одной буквой»<ref>Современный русский язык : учебник / Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В.; Под. ред. В. А. Белошапковой. — Шаблон:М. : Высш. школа, 1981. — С. 116</ref> (в терминологии Ленинградской фонологической школы принцип следует называть морфонематическим). Пример:
- в формах слов ключ — ключи мы в ударной и в безударной позиции пишем одну и ту же букву ю;
- лис — лиса — одну и ту же букву и.
Писать же букву ё и в ударных, и в безударных формах (например, слёза — слёзы) означало бы коренное изменение исторически сложившегося употребления буквы ё только в ударной позиции. В безударной позиции она начнёт притягивать к себе ударение, и фонетический облик слов будет неизбежно искажаться.
Проблему можно решить, если писать в одной и той же части слова без ударения е, а под ударением — ё. В русском письме сложилась уже целая система чередующихся гласных в корнях глаголов: кормит — перекармливает, спросит — переспрашивает; а также закономерные чередования согласных (зайцы — зайчик, пироги — пирожок); в тысячах слов в одной и той же морфеме в позиции наилучшего различения звуков пишется то одна буква, то другая. Несколько тысяч слов с чередованием ё/е ослабят, конечно, ещё в какой-то степени фонематический принцип записи. Но это чередование объективно существует в языке, и отсутствие отображения его на письме (как это происходит сейчас) наносит фонематическому принципу более существенный вред.
Издание текстов XVII—XIX веков
«Очень нелегко (а в ряде случаев и невозможно) было бы решить вопрос о написании „ё“ или „е“ при издании текстов многих авторов XVII—XIX вв.»<ref>Шаблон:Cite web</ref>
В прошлом под влиянием церковнославянского языка произношение Е на месте Ё являлось нормой для поэзии и высоких литературных стилей. В результате рекомендации употреблять букву «ё» иногда приводят к обратному ошибочному эффекту. Например, в начале басни Ивана Андреевича Крылова «Лебедь, Щука и Рак» в учебнике для 2-го класса «Родная речь» (М., 2004) напечатано: «не пойдёт», хотя в таком произношении слово не рифмуется со словом «нет»: «Когда в товарищах согласья нет — / На лад их дело не пойде́т».
Если «историческая» проблема е/ё не решается при написании текста, её решение откладывается до момента чтения. Читатель не может просто пропускать и вообще никак не произносить сомнительное слово. Ему каждый раз приходится делать выбор. Если специалист (редактор, издатель) не может решить вопрос о написании е/ё в старых текстах, то ещё сложнее правильно решать такой вопрос массовому читателю.
Бюрократия
В расчётной сети Центрального банка Российской Федерации буква «ё» была запрещена в текстовых полях до 15 мая 2009 года<ref>Положение № 36-П от 23.06.1998Шаблон:Недоступная ссылка «О межрегиональных электронных расчётах, осуществляемых через расчётную сеть Банка России». Приложение № 11, пункт 5.</ref><ref>Указание ЦБ РФ № 2086-У Шаблон:Wayback от 6 октября 2008 в редакции указания ЦБ РФ № 2203-У от 24 марта 2009</ref>.
В СМИ регулярно появляются сообщения о случаях, когда ошибки в употреблении «е» или «ё» приводили к бюрократическим казусам<ref name="Barnaul" /><ref>Шаблон:Cite news</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>.
«Ё» и вычислительная техника
Сортировка
При упорядочении по алфавиту «е» и «ё» считаются одной и той же буквойШаблон:Ref+; если же два слова отличаются только в позиции буквы «е»/«ё», то слово с «е» ставится первым. Однако при компьютерной реализации этот алгоритм требует от программистов некоторых дополнительных усилий, вследствие чего взамен порой используют методы попроще, но не вполне корректные; в результате слова на букву «ё» могут оказаться в самом конце или в самом начале алфавита, или же «ё» оказывается хотя и на своём алфавитном месте, но в статусе полностью самостоятельной буквы (то есть слова на «ё-» идут после всех слов на «е-», слова на «лё-» — после всех слов на «ле-», и т. п.). Это происходит из-за того, что символ «ё» находится отдельно от (и после) всех остальных русских букв в расширенной таблице ASCII.
Автоматическая проверка орфографии
Буква «ё» поддерживается модулем проверки орфографии «ОРФО» компании «Информатик», встроенным, в частности, в популярный текстовый редактор Microsoft Word (ранние версии не поддерживали букву «ё» при проверке орфографии).
Также «ё» поддерживается в свободно распространяемом офисном пакете LibreOfficeШаблон:Ref+ и дополнительном словаре проверки русской орфографии для Mozilla Thunderbird.
Для UNIX-подобных операционных систем Александром Лебедевым разработан специальный словарь с поддержкой буквы «Ё»<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Есть страница пакета в Debian<ref>Шаблон:Cite web</ref> и ALT Linux<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Он и используется в вышеупомянутых программах<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>, а также во всех программах KDE.
Для полуавтоматической замены в текстах «е» на «ё» применяются специально разработанные программы, известные как «ёфика́торы».
В систему проверки орфографии интернет-браузера Google Chrome добавлены слова с буквой «ё»<ref>Issue 8397: Russian spell-checking issues in new dictionary Шаблон:Wayback chromium issue tracker</ref>, однако система эта крайне малоэффективна и не распознаёт многие правильно написанные слова, содержащие букву «ё»Шаблон:Ref+.
Таблица кодов
| Кодировка | Регистр | ДесятичШаблон:Shyный код | 16-ричШаблон:Shyный код | ВосьмеричШаблон:Shyный код | ДвоичШаблон:Shyный код |
|---|---|---|---|---|---|
| Основная кодировка ГОСТ, Альтернативная (CP866) | Прописная | 240 | F0 | 360 | 11110000 |
| Строчная | 241 | F1 | 361 | 11110001 | |
| Юникод (монолитный) |
Прописная | 1025 | 0401 | 002001 | 00000100 00000001 |
| Строчная | 1105 | 0451 | 002121 | 00000100 01010001 | |
| Юникод (разложение) |
Прописная | 68485896 (1045 776) |
0415 0308 | 00405201410 (02025 01410) |
00000100 00010101 00000011 00001000 |
| Строчная | 70583048 (1077 776) |
0435 0308 | 00415201410 (02065 01410) |
00000100 00110101 00000011 00001000 | |
| ISO 8859-5 | Прописная | 161 | A1 | 241 | 10100001 |
| Строчная | 241 | F1 | 361 | 11110001 | |
| КОИ-8 | Прописная | 179 | B3 | 263 | 10110011 |
| Строчная | 163 | A3 | 243 | 10100011 | |
| Windows-1251 | Прописная | 168 | A8 | 250 | 10101000 |
| Строчная | 184 | B8 | 270 | 10111000 | |
| MacCyrillic | Прописная | 221 | DD | 335 | 11011101 |
| Строчная | 222 | DE | 336 | 11011110 | |
| HTML | Прописная | Ё | Ё | — | — |
| Строчная | ё | ё | — | — |
Раскладка клавиатуры
На большинстве пишущих машинок вплоть до середины 1950-х годов не было буквы «ё» на клавиатуре вообще<ref>Дмитриевская Е. И., Дмитриевский Н. Н. Методика преподавания машинописи теория машинописи и методика изучения техники письма (с курсом упражнений) Шаблон:Wayback — Шаблон:М., 1948.</ref><ref>Шаблон:Cite news</ref>. Для её написания приходилось прибегать к трём нажатиям вместо одного. Набирали эту букву «составным методом» из буквы е, нажатия клавиш «забой» и кавычек. Учитывая сложившуюся практику подачи рукописей в машинописном виде, это не могло не повлиять на распространённость буквы «ё» в печатаемой литературе. Впоследствии, с появлением на пишущих машинках клавиши Шаблон:Key, своё дело сделали привычки машинисток, которые, печатая слепым методом, выработали привычку замещать сложное составное нажатие на простое в виде буквы «е»Шаблон:Неоднозначно. После реформы раскладки ЙЦУКЕН буква Шаблон:Key располагалась справа от клавиши Шаблон:Key.
Для советских компьютеров IBM PC/XT Комитет по вычислительной технике и информатике предложил новую раскладку. Впрочем, буква «ё» сохранила там своё место. Но этот стандарт соблюдался не всегда, для операционной системы DOS часто использовались самодельные раскладки, во многих из которых буквы «ё» не было предусмотрено вообще. Для Microsoft Windows начали использовать раскладку, в которой Шаблон:Key была перенесена в верхний ряд, слева от клавиши Шаблон:Key. При этом длительное время параллельно использовались клавиатуры двух типов, и хотя эти клавиатуры были совместимы, но многие пользователи не знали, где расположена буква «ё», если у них была клавиатура старого образца. Все эти причины привели к снижению частотности использования данной буквы.
На современных клавиатурах фирмы Apple Шаблон:Key содержится в третьем ряду справа от буквы Э.
Хотя буква «ё» не входит в нынешний украинский алфавит, она содержалась в стандартной украинской раскладке клавиатуры для Windows, при этом в раскладке не содержался используемый для набора украинских текстов апостроф, а буква «ґ» была доступна по малоизвестной комбинации клавиш Шаблон:Key. Только в Windows Vista это недоразумение было исправлено.
Памятники
В 2005 году в Ульяновске (бывшем Симбирске — на родине Н. Карамзина) по решению мэрии города букве «ё» установлен памятник — треугольная призма из гранита, на которой выбита строчная «ё»<ref>Суперанская А. В. Вновь о букве «ё» Шаблон:Wayback // Наука и жизнь. — 2008. — № 1. — С. 32.</ref>.
См. также
Комментарии
Примечания
Литература
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга (обл.)
- Шаблон:Книга (в пер.)
- Шаблон:Книга (обл.)
- Шаблон:Книга (в пер.)
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
Ссылки
Шаблон:Scriptsource Шаблон:Родственные проекты
- Шаблон:БСЭ3
- IV. Буква «ё» // Правила русской орфографии и пунктуации. — Шаблон:М. : 1956.
- Программы-ёфикаторы Евгения Миньковского Шаблон:Wayback.
- Раздел «Ё» Шаблон:Wayback на сайте «Русская фантастика».
- Об употреблении буквы «ё» в сети Фидо.
- Шаблон:ЖЖ-сообщество
- Шаблон:Cite web
- Параграф Лебедева Шаблон:Wayback.
- The Meanwhile. Блог Ильи Бирмана. И снова про букву «ё» Шаблон:WaybackШаблон:·The Meanwhile. Блог Ильи Бирмана. Про точки над «ё» Шаблон:Wayback. (Критика Лебедева.)
- Пономарёв А. Буква «ё» («Ё» против Артемия Лебедева [полемическая статья Александра Пономарёва].)
- Еськова Н. Про букву «ё» Шаблон:Wayback // Наука и жизнь № 4, 2000.
- Еськова Н. И ещё раз о букве «ё» Шаблон:Wayback // Наука и жизнь. — 2008. — № 7. — С. 19.
- Воробьёв В. Ё-моё Шаблон:Wayback.
- Буква «ё» | Орфограммка Шаблон:Wayback
Шаблон:Внешние ссылки Шаблон:Кириллица Шаблон:Производные буквы Е Шаблон:Буквы с умлаутом Шаблон:ВП-порталы