Казахская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:Кириллические алфавиты Для записи казахского языка в прошлом использовались алфавиты разнообразных систем, в современности действующими являются алфавиты на следующих основах:

Действующие официальные алфавиты

Кириллица

Казахский алфавит на основе кириллицы используется в Казахстане, а также в Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году<ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>, содержит 42 буквы.

Первоначальный проект не содержал буквы Һ һ<ref>Шаблон:Книга</ref>. В 1951 году буква Ӯ была заменена на Ұ<ref>Шаблон:Книга</ref>, а в 1957 году была введена буква Ё<ref>Шаблон:Книга</ref>. До 1957 года особые казахские буквы располагались в конце алфавита после собственно русских<ref>Шаблон:Книга</ref>.

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н
Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ұ ұ
Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Орфография и орфоэпия

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые «мягкими» или «узкими» и «твёрдыми» или «широкими» соответственно):

  • Е — А (в арабо-персидских заимствованиях также есть пара Ә — А)
  • Ө — О
  • Ү — Ұ
  • І — Ы

Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги [ЫЙ], [ІЙ]. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому [Ў], и псевдодифтонги [ҰУ], [ҮУ], [ЫУ], [ІУ]. Буквы Ю и Я также являются псевдодифтонгами ([ЙҮУ], [ЙҰУ] и [ЙА] соответственно), так как входящие в них звуки могут относиться к разным морфемам — например, как в слове ою «вырезать», [ОЙҰУ], где [ОЙ-] — корень, а [-ҰУ] — аффикс.

Буквы Ғ и Қ передают позиционные аллофоны букв Г и К, так как при буквах Г и К встречаются только буквы гласных переднего ряда, а при Ғ и Қ — только гласные заднего. Буква Щ обозначает удвоенную Ш и используется орфографически, помимо заимствований, также в словах ащы «горький», тұщы «пресный», кеще «бестолковый» (произносимые как [АШШЫ], [ТҰШШЫ], [КЕШШЕ]) и производных от них.

Буквы В, Ё, Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь и Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь и Э используются только в заимствованных из русского языка или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии.

Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буквы О и Ө в абсолютном начале слова могут произноситься как дифтонгоиды [ʷo] и [ʷɵ] соответственно. В словах, начинающихся на Л- или Р-, а также заимствованных со стяжением согласных в начале слова, перед ними возникают протетические звуки І и Ы — например, лақ «козлёнок» произносится как [ЫЛАҚ], шкаф «шкаф» произносится как [ІШКӘП]. Буквы К и Қ в позиции между гласными (в том числе и Й) в исконных словах, как правило, озвончаются — например, айқай — крик произносится как [АЙҒАЙ].

По-особому дело обстоит с названиями стран на -стан — например, Қазақстан, Өзбекстан произносятся как [ҚАЗАҒЫСТАН], [ӨЗБЕГІСТАН] с появлением протетической гласной, но Пәкістан произносится без интервокального озвончения. Буквы Н и Ң перед Б и П произносятся как [М] — например, жаңбыр «дождь» произносится как [ЖАМБЫР], сенбі «суббота» произносится как [СЕМБІ]. Буква Х в разговорном языке произносится как [Қ] — хан «хан, правитель» произносится как [ҚАН], халық «народ» произносится как [ҚАЛЫҚ]. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как [Х] или [Қ]Шаблон:Нет источника.

Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, на письме оно не отображается.

Кодировки

Набор казахского текста на клавиатуре до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками казахского алфавита, которые не поддерживались на уровне системы, и отсутствия стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов<ref>Шаблон:Cite web</ref> 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтовых) кодировок: Шаблон:S<ref>Шаблон:Cite web</ref> для DOS (модификация альтернативной кодировки) и Шаблон:S<ref>Шаблон:Cite web</ref> для Microsoft Windows (модификация кодовой страницы Windows-1251, зарегистрированная в 2006 году в IANA под названием KZ-1048, с алиасами STRK1048-2002 и RK1048<ref>Шаблон:Cite web</ref>).

no=Шаблон:Spmw-collapsible yes=Шаблон:Spmw-collapsibleШаблон:Spmw-collapsed auto=Шаблон:Spmw-collapsibleШаблон:Spautocollapse

}}" style="text-align: center; line-height: normal;"

style=Шаблон:No wikify | Кодовая таблица официальной кодировки KZ-1048Шаблон:Efn
Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top Шаблон:Chset-top
{{{height}}}|2.5em}};" | Шаблон:Mono Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
{{{height}}}|2.5em}};" | Шаблон:Mono Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
{{{height}}}|2.5em}};" | Шаблон:Mono Шаблон:BigШаблон:Mono
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:BigШаблон:Mono
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
{{{height}}}|2.5em}};" | Шаблон:Mono Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small
Шаблон:MonoШаблон:Big
Шаблон:Small

Тем не менее, эти стандарты не получили поддержки на уровне операционной системы и требовали установки сторонних драйверов, которые конфликтовали с имеющимися в системе кодовыми страницами. Они получили крайне ограниченное применение. Кодировку KZ-1048 в Шаблон:S годы использовали некоторые Интернет-ресурсы, в основном государственные, — в частности, информационное агентство QazAqparat. В настоящее время повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе машинописного варианта русской раскладки ЙЦУКЕН (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличалисьШаблон:Efn<ref>Шаблон:Cite web</ref> от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом Шаблон:S<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Она поставляется с операционными системами, поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Казахская клавиатурная раскладка

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось местаШаблон:Efn для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё, которая набирается при переключении на русскую раскладку. Для ввода цифр и символов /, *-, + используется вспомогательная цифровая клавиатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например в ноутбуках, нетбуках или других устройствах с компактной клавиатурой) русская или английская раскладки.

Латиница

Версия 1 казахского алфавита на основе латиницы была утверждена 26 октября 2017 года указом президента Казахстана в соответствии с проектом перехода казахского алфавита на латиницу, представленным 9 октября 2017 года<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Звуки, не обозначаемые в основной латинице, вводились с помощью апострофов. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения<ref name="decree2">Шаблон:Cite web</ref> в части алфавита<ref name="alphabet20180219">Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике Шаблон:Wayback. (2018-02-19) DOCX-документ</ref>.

В версии 2 вместо апострофов вводился надбуквенный диакритический знак акут, как в применяемой в настоящее время каракалпакской латинице. 28 января 2021 года премьер-министр Аскар Мамин провёл заседание Национальной комиссии по поводу перевода алфавита казахского языка на латиницу, где представили новую версию 3 казахского алфавита на латинице. Согласно заявлению властей, его выбрали более чем из 40 вариантов. Для дополнительных букв используются надбуквенные знаки умляут, макрон, бреве, тильда и подбуквенный знак седиль. Постепенный переход на новый алфавит планировался с 2023 года по 2031 год<ref>Шаблон:Cite web</ref>, однако Президент К-Ж. Токаев подверг критике осуществление перехода на латиницу в нынешнем виде и отправил законопроект на доработку<ref>Шаблон:Cite web</ref>.

Казахский алфавит на латинской графике от 19 февраля 2018 года

A a Á á B b D d E e F f G g Ǵ ǵ H h
I i I ı J j K k L l M m N n Ń ń O o
Ó ó P p Q q R r S s T t U u Ú ú V v
Y y Ý ý Z z Sh sh Ch ch

Казахский алфавит на латинской графике от 28 января 2021 года

A a
(А а)
Ä ä
(Ә ә)
B b
(Б б)
D d
(Д д)
E e
(Е е)
F f
(Ф ф)
G g
(Г г)
Ğ ğ
(Ғ ғ)
H h
(Х х,
Һ һ)
I ı
(І і)
İ i
(Й й,
И и)
J j
(Ж ж)
K k
(К к)
L l
(Л л)
M m
(М м)
N n
(Н н)
Ñ ñ
(Ң ң)
O o
(О о)
Ö ö
(Ө ө)
P p
(П п)
Q q
(Қ қ)
R r
(Р р)
S s
(С с)
Ş ş
(Ш ш)
T t
(Т т)
U u
(У у)
Ū ū
(Ұ ұ)
Ü ü
(Ү ү)
V v
(В в)
Y y
(Ы ы)
Z z
(З з)

Примечание: официальные документы не различают буквы ı и i при капитализации (обе выглядят, как I). (См. приложение к Указу).

Орфография

6 декабря 2018 года Национальной комиссией по переводу казахского языка на латинскую графику утверждены «Правила правописания казахского языка на основе нового алфавита»<ref name="ortho">Шаблон:Cite web</ref>. В 2021 году опубликована новая редакция правил<ref>Шаблон:Cite web</ref>.

В документе 2018 года утверждается, что он обладает юридической силой. Правила включают основные нормативные принципы, призванные стабилизировать стандарты правописания, формировать правильную культуру письма. В качестве основополагающей платформы Правил принят фонематический принцип орфографии. Слова подразделяются на три категории: töl söz — исконные казахские слова; kırme söz — заимствованные слова, с соблюдением звуковых закономерностей казахского языка; şettıldık söz — иноязычные слова, которые заимствованы с небольшими отличиями от оригинального написания. В передаче исконных, а также подавляющего большинства заимствованных слов существенные изменения отсутствуют, по сравнению с кириллическим написанием. Для иноязычных слов, прежнее написание которых основывалось на русской орфографии, изменения более заметные.

  • Названия всемирно известных международных организаций, которые являются сокращениями из английского языка, пишутся как в оригинале — UNESCO, USAID, NATO, EXPO (суффиксы присоединяются в соответствии с произношением через дефис — UNESCO-nyñ, -ğa; USAID-tyñ, -qa; NATO-nyñ, -ğa; EXPO-nyñ, -ğa);
  • ряд иноязычных слов пишется подобно оригиналу, суффиксы присоединяются с соблюдением сингармонизма — moderator (-dyñ, -y, -ğa, -lar), marker (-dın, -ı, -ge, -ler), stepler (-dıñ, -ı, -ge, -ler), vauşer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), supervaizer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), banknot (-tyñ, -y, -qa, -tar), bankomat (-tyñ, -y, -qa, -tar), planşet (-tıñ, -ı, -ke, -ter), onlain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), oflain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), dizain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), barmen (-nıñ, -ı, -ge, -der), resepşn (-nıñ, -ı, -ge, -der), skrınşot (-tyñ, -y, -qa, -tar), blokbaster (-dıñ, -ı, -ge, -ler);
  • ряд заимствованных слов пишется в соответствии с произношением — tauar, nömır, poşta, kästöm, pälte, poiyz, siez, slesir, vedimis, vedimistık, ketşup;
  • в иноязычных словах, начинающихся с приставок аван-, авто-, евро-, "в" передаётся через "u" — autobus, automat, autonomia, eurostandart, auansahna, auanzal;<ref>Шаблон:Cite web</ref>
  • ё передаётся через ö — manövr (-dıñ, -ı, -ge, -ler), bruselöz (-dıñ, -ı, -ge, -der), aktör (-dıñ, -ı, -ge, -ler), amöba (-nyñ, -ny, -ğa, -lar), dirijör (-dıñ, -ı, -ge, -ler), rejisör (-dıñ, -ı, -ge, -ler);
  • ц и буквосочетания сц и цц передаётся через sШаблон:Efn — sirk, sement; desimetr, proporsional, kvars, korporasia, senari, abses, plebisit;
  • ч передаётся через ş — vinşester, dispetşer, matş, oşerk, skotş, sendviş, şempion;
  • щ передаётся через один ş — uşilişe, praporşik, borş, şi (блюдо), исконные aşşy, tuşşy, keşşe пишутся с удвоением ş;
  • вместо э всегда пишется e — element, elevator, poetika, koefisent;
  • ю передаётся через ü — paraşüt, absolüt, glükoza, debüt, prodüser, lüks, valüta, büdjet, büro, süjet, bületen, füşers, kompüter, tütor, konüktura, konüktivit;
  • я передаётся через ä — zaräd, knäz, naräd, razräd, griläj (сочетания ия пишутся как ia — aksia, alergia, himia, polisia);
  • в слоге, где встречается ь, пишется гласная переднего ряда — alkogöl (-dıñ, -ı, -ge, -der), ansämbl (-dıñ, -ı, -ge, -der), asfält (-tıñ, -ı, -qa, -ta), älbatros (-tyñ, -y, -qa, -tar), älbom (-nyñ, -y, -ğa, -dar), älfa (-nyñ, -ğa), älmanah (-tyñ, -y, -qa, -tar), älpinis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), ält (-tıñ, -ı, -ke), älternatıv (-tıñ, -ı, -ke, -ter), ältron (-nyñ, -y, -ğa, -dar), bälzam (-nyñ, -y, -ğa, -dar), batalön (-nıñ, -ı, -ge, -der), büldog (-tyñ, -y, -qa, -tar), büldozer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), dübl (-dıñ, -ı, -ge, -der), gölf (-tıñ, -ı, -ke, -ter), gaströl (-dıñ, -ı, -ge, -der), kült (-tıñ, -ı, -ke), kobält (-tıñ, -ı, -qa, -tar), koröl (-dıñ, -ı, -ge, -der), medalön (-nıñ, -ı, -ge, -der), mültfilm (-nıñ, -ı, -ge, -der), ös (-tıñ, -ı, -ke, -ter), pälma (-nyñ, -sy, -ğa, -lar), paröl (-dıñ, -ı, -ge, -der), pült (-tıñ, -ı, -ke, -ter), roiäl (-dıñ, -ı, -ğa, -dar), rübl (-dıñ, -ı, -ge, -der), sirkül (-dıñ, -ı, -ge, -der), väls (-tıñ, -ı, -ke, -ter), vestibül (-dıñ, -ı, -ge, -der), völfram (-nyñ, -y, -ğa, -dar), völt (-tıñ, -ı, -ke), fakültet (-tıñ, -ı, -ke, -ter), festiväl (-dıñ, -ı, -ğa, -dar), fölklor (-dyñ, -y, -ğa, -lar)
  • если в слоге с ь встречаются e, i (латинские), то ь отбрасывется — akvarel (-dıñ, -ı, -ge, -der), artikl (-dıñ, -ı, -ge, -der), atele (-nıñ, -sı, -ge, -ler), barelef (-tıñ, -ı, -ke, -ter), barer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), gelmint (-tıñ, -ı, -ke, -ter), kegl (-dıñ, -ı, -ge, -der), kelt (-tıñ, -ı, -ke, -ter), lager (-dıñ, -ı, -ge, -ler), premer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), premera (-nyñ, -ğa, -lar), relef (-tıñ, -ı, -ke, -ter), şifoner (-dıñ, -ı, -ge, -ler), stil (-diñ, -i, -ge, -der), film (-nıñ, -ı, -ge, -der));
  • ъ отбрасывается — subekt, obekt, feldeger, adektiv;
  • в буквосочетании дж, отбрасывается дimij (-diñ, -di, -ge, -den), kolej (-diñ, -di, -ge, -den), kotej (-diñ, -di, -ge, -den), menejer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), jinsi (-nıñ, -sı, -ge, -ler), jentlmen (-nıñ, -ı, -ge, -der). Но büdjet, lodjy;
  • в двойных согласных в конце основ, одна отбрасывается — klas (-tyñ, -y, -qa, -tar), hol (-dyñ, -y, -ğa, -dar), bal (-dyñ, -y, -ğa,-dar);
  • в двойных согласных сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу в середине слов, одна буква отбрасывается — patison, komisar, resor, profesor; gramatika, komuna, imunogen, kolej; kotej, atestat; efuzia, afekt, afrikat, koefisient; tunel, aneksia, baner, tenis; abreviatura, gibon, korespondent; sugestia; aditiv; akaunt, akord, akreditteu, vakum (при влиянии на значение слова, равно и для единиц измерения, удвоенное написание сохраняется — netto, dollar, massa, tonna, million, millimetr);
  • в основах, оканчивающихся на -ий, пишется только одна буква i — kali, alümini, natri, kafeteri, reali;
  • в иноязычных словах конечная буква a отбрасывается, если это не влияет на значение — kordinat (-tyñ, -y, -qa, -tar), kapsul (-dyñ, -y, -ğa, -dar), kardiogram (-nyñ, -y, -ğa, -dar), fonem (-nıñ, -ı, -ge, -der), morfem (-nıñ, -ı, -ge, -der), leksem (-nıñ, -ı, -ge, -der), orfogram (-nyñ, -y, -ğa, -dar). (Но — matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka);
  • в основах, оканчивающихся на -ст, -сть, т и -ть отбрасываются — ekonomis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), komunis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), manifes (-tıñ, -ı, -ke, -ter), turis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), poves (-tıñ, -ı, -ke, -ter);
  • в иноязычных словах с конечной p и h (латинские) они, при присоединении суффиксов притяжательности, не озвончаются, а последующие аффиксы применяются с гласными заднего рядаШаблон:Efn — arhetip — arhetipı, stereotip — stereotipı, şeih — şeihy, ştrih — ştrihy; seh (-tyñ, -y, -qa, -tar), şeih (-tyñ, -y, -qa, -tar), ştrih (-tyñ, -y, -qa, -tar);
  • в основах, оканчивающихся на -ог, аффиксы присоединяются с гласными заднего ряда — pedagog (-tyñ, -y, -qa, -tar), ekolog (-tyñ, -y, -qa, -tar), filolog (-tyñ, -y, -qa, -tar);
  • к буквосочетаниям -рк, -рг, -кс, -лк, -кл, -нк аффиксы присоединяются с гласными переднего ряда — oşerk (-tıñ, -ı, -ke, -ter), hirurg (-tıñ, -ı, -ke, -ter), metalurg (-tıñ, -ı, -ke, -ter), polk (-tıñ, -ı, -ke, -ter), sikl (-dıñ, -ı, -ge, -der), bank (-tıñ, -ı, -ke, -ter), tank (-tıñ, -ı, -ke, -ter);
  • к буквосочетаниям -кт, -ск, -пт, -фт аффиксы присоединяются с помощью соединительных y и ı (латинские), в то время как в -кт, -нкт, -ск, включающих к, присоединяются только аффиксы переднего ряда, в других, по рядности последнего слога, присоединяются аффиксы как заднего, так и переднего ряда — fakt, faktıge, faktısı; punkt, punktısı, punktıge; instinkt, instinktısı, instinktıge; disk, diskıge, diskısı; aksept, akseptıge, akseptısı; soft, softyğa, softysy;
  • буквосочетание -нг передаётся ñ — bouliñ (-nıñ, -ge, -ı, -der), brifiñ (-nıñ, -ge, -ı, -der), reitiñ (-nıñ, -ge, -ı, -der) (кроме односложных слов — ring, rang, sleng);

В официальных примерах к Правилам написания обозначений единиц измерений вступают в противоречие с действующими в Республике Казахстан ГОСТами, например, santimetr предлагается обозначать как sm, при международном обозначении для латинописьменных языков — cm, а kilouatt как kUt, при международном — kW и т. п.

Раскладка клавиатуры

Какой-либо стандартизированной раскладки клавиатуры для нового казахского алфавита на латинской графике пока не утверждено. Однако, специалистами Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова предложены два варианта раскладки: первый — размещение символов по частотному принципу, то есть по частоте употребления тех или иных букв в казахском языке; второй — модификация британского варианта латинской раскладки QWERTY с добавлением Шаблон:Не переведено 4 на правой части клавиатуры вместо специальных символов: ⟨[{⟩ ⟨]}⟩ ⟨;:⟩ ⟨'"⟩ ⟨,<⟩ ⟨.>⟩<ref>Шаблон:Cite web</ref>.

Арабица

Арабское письмо использовалось для записи текстов на тюркских языках с XI века. К XIV—XV векам сформировался «чагатайский» — литературный тюркский язык Средней Азии. Письменность, применявшаяся для записи чагатайских текстов и его потомков, в том числе казахского, относится к типу «кадим», то есть использует огласовки для обозначения гласных, как и традиционное арабское письмо. Чагатайское письмо сохраняло двадцать восемь традиционных арабских букв и заимствовало четыре буквы из персидского письма (ژ «жэ», پ «пе», گ «гаф» и چ «че»)Шаблон:Sfn.

Казахи проживающие сейчас в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, используют арабское письмо.

Исторические официальные алфавиты

Дореформенная арабица (до 1912 года)

Шаблон:CSS image crop

Казахский литературный язык произошёл от тюркского языка тюрки́, который использовал персидский алфавит. Имелись некоторые отличия от персидского варианта. Буква Шаблон:Kk-Arab имела арабское начертание. Были добавлены, но не всегда использовались, буквы Шаблон:Kk-Arab и Шаблон:Kk-Arab. Буква Шаблон:Kk-Arab соответствует в кириллице неслоговой букве у (ў) либо в; часто заменялась на персидскую Шаблон:Kk-Arab. Буква Шаблон:Kk-Arab соответствует букве ң; заменялась диграфом Шаблон:Kk-Arab. Алфавит использовался до начала XX века при написании книг, периодических изданий, документов на казахском языке, в переписке и т. д.

Дореформенный арабский алфавит<ref>Шаблон:Книга</ref>:

Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab
Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab
Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab Шаблон:Kk-Arab

Миссионерская кириллица (конец XIX — начало XX в.)

Один из первых кириллических алфавитов на базе номенклатуры графем дореформенного русского алфавита был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для так называемых «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Миссионерский алфавит<ref>Шаблон:Книга</ref>:

А а Ӓ ӓ Б б Г г Д д Е е Ж ж З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ӱ ӱ Ш ш Ы ы

Латиница «Яналиф» (1929—1940 годы)

Файл:Kazakh latin alphabet (1924).JPG
Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 года и его соответствие с арабским алфавитом

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК СССР был разработан т. н. «Единый тюркский алфавит» (ЯналифШаблон:Efn или каз. Жаңәліп) на базе латиницы.

Файл:Kazakh latin alphabet (1931).JPG
Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 года и его соответствие с арабским алфавитом

Версия 1929 года (Çaꞑalip)

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə G g Ƣ ƣ H h
I i J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u V v Y y Z z Ь ь
Файл:Sotsijaldy qazaqstan.jpg
Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Данная версия алфавита официально использовалась с 1929 по 1938 год.

Внедрению латиницы способствовал журнал «Жаршы» («Глашатай»), издававшийся с 1929 по 1931 годы (первый редактор — М. Кайымов). В журнале давались методические рекомендации и консультации по внедрению латинского алфавита в практику. На страницах «Жаршы» также публиковались критические и дискуссионные статьи, посвящённые различным сферам общественно-политической жизни<ref>Шаблон:Из КНЭ</ref>.

Ниже приводится последняя версия 1938 годаШаблон:Efn.

Версия 1938 года (Çaꞑaljp)

A a B ʙ V v G g D d E e Ç ç Z z I i J j K k
L l M m N n O o P p R r S s T t U u F f X x
Ƣ ƣ Q q C c Ə ə H h Ꞑ ꞑ Ɵ ɵ Ū ū Y y Ь ь

Были введены три новые буквы и изменены значения существовавших, что повлекли за собой существенные изменения орфографии. Для передачи заимствованных слов добавились Ff и Xx, последняя стала обозначать фонему /Х/ как в кириллице, а Hh латинский стал обозначать звонкий придыхательный /Һ/ как в кириллице. Буква Uu была заменена на Ūū, а прежняя Uu стала обозначать псевдодифтонги IV и ЬV, а также неслоговую Vv (/Ў/) из прежней версии и русскую У из заимствований. Через V стали передавать русскую В из заимствований. Буква Ii латинская, соответственно, стала обозначать псевдодифтонги IJ и ЬJ, а также неслоговую Jj (/Й/) из прежней версии и русскую И из заимствований. Буква Jj перестала обозначать неслоговый йот и заменила прежнюю Ii.

В букваре, изданном в 1938 году, изменился порядок букв в алфавите, он стал похожим на порядок в русском алфавите<ref>Шаблон:Cite web</ref>.

Из-за отсутствия нововведённых букв в шрифтовом наборе в нецентральной печати нередко использовались графически схожие буквы-суррогаты, например, вместо Çç набиралась Cc с запятой под нею (C̦c̦), вместо Ūū использовалась Ŭŭ из латинского набора или даже Йй из кириллицы и т. п. Причём, на одной странице газеты могли встретиться штатные буквы вместе с суррогатами, в зависимости от шрифта или кегля. Версия 1938 года применялась всего два года, когда была заменена кириллицей в 1940 году.

Латиница пиньинь (1964—1984 годы)

В Шаблон:S годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако, видимо в результате ухудшения советско-китайских отношений, этот проект остался нереализованным. В конечном счёте было решено перевести казахскую письменность на латиницу на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в Шаблон:S годах<ref>Шаблон:Книга</ref>.

A a B b D d E e Ê ê Ə ə F f G g Ƣ ƣ H h Ⱨ ⱨ
I i J j K k Ⱪ ⱪ L l M m N n Ng ng O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u Ü ü V v W w X x Y y Z z

Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 годах и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Проекты реформирования письменности в современности

С начала Шаблон:S годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для фонемы /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в не принятом татарском алфавите), либо на латиницу, основанную на турецком алфавите (как в крымскотатарском, гагаузском, «сетевом татарском» и азербайджанском алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском), либо создать свой собственный (как в туркменском);
  3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе в конце концов свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу. В 2007 году рабочей группой Комитета науки МОН РК была подготовлена предварительная аналитическая справка «О переходе казахской письменности на латинскую графику»<ref>Шаблон:Cite web</ref>.

Перевод алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику 2017 года

Файл:2017 Kazakh Latin Alphabet.png
Алфавит казахского языка на латинской графике в версии от 26 октября 2017 года
Файл:2018 Kazakh Latin alphabet table - RU.svg
Утверждённый алфавит казахского языка на латинской графике в версии от 20 февраля 2018 года
Файл:2021.4 Kazakh Latin alphabet table - RU.svg
Алфавит казахского языка на латинской графике, опубликованный от апреля 2021 года

Шаблон:Главная

12 апреля 2017 года президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы.

Первоначальная версия латиницы 2017 года

11 сентября 2017 года был представлен проект нового алфавита на латинице<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>. Проект алфавита насчитывал 25 букв и 8 диграфов: A a, Ae ae, B b, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, Oe oe, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, Ue ue, V v, W w, Y y, Z z, Zh zh.

Указ от 26 октября 2017 года

26 октября 2017 года Нурсултан Назарбаев подписал указ № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику»<ref name="decree" />. В приложении к данному указу приведён утверждённый вариант латинской графики казахского языка<ref name="alphabet20171026">Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике Шаблон:Wayback. (2017-10-26) DOCX-документ</ref>. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения<ref name="decree2" /> в части приложения<ref name="alphabet20180219" /> к нему.

Согласно указу не только был утверждён алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, но также правительству Республики Казахстан было поручено образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику для того, чтобы обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года<ref name="decree" />. В переходный период письменность на основе латиницы и на основе кириллицы используется параллельно<ref>Официальный сайт международного информационного агентства «Kazinform» Шаблон:Wayback на латинице.</ref>. К 2022 году начнётся преподавание на латинице в школах с первого класса.

Данный алфавит (в модифицированной версии 2018 года) использовался на юбилейных монетах Казахстана, выпускавшихся с 2019 года, а также ходовых монетах 2020 года выпуска. Несмотря на это, на двух юбилейных монетах 2021 года в честь Года Быка текст был выполнен казахской кириллицей<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>.

Проект 2019 года

В ноябре 2019 года Институтом языкознания имени Байтурсынова был разработан и представлен на обсуждение новый вариант казахского алфавита на латинской основе: A a, Ä ä, B b, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, İ i, I ı, Y y, J j, K k, Q q, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, Z z<ref>Шаблон:Cite news</ref>.

Проект 2021 года

В январе 2021 года Институтом языкознания имени Байтурсынова был разработан и представлен на обсуждение новый вариант казахского алфавита на латинской основе: A a, Ä ä, B b, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, İ i, I ı, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ū ū, Ü ü, V v, Y y, Z z<ref>Шаблон:Cite news</ref>. Поэтапный переход на новый алфавит планируется с 2023 по 2031 год. Данный алфавит также вызвал неоднозначную реакцию в обществе. В апреле 2021 года опубликован законопроект, в котором буква Ŋ ŋ заменена буквой Ñ ñ<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Знаки C, X, W используются в иностранных словах на основе цитатного принципа.

2022 год: задача разработки новой орфографии казахского языка

16 июня 2022 года, выступая на открытии первого Национального Курултая, президент Казахстана Токаев назвал проблему перехода на латиницу «сложным лингвистическим вопросом» и заявил, что «необходимо провести всесторонний, глубокий анализ этого вопроса и принять радикальное решение». Токаев критически отозвался о планах перехода на латиницу простой заменой букв кириллицы на латинские: «нельзя переходить от кириллицы к латинскому алфавиту искусственно, только меняя соответствующие буквы. В противном случае это приведет к большой ошибке». Токаев заявил, что суть реформы должна быть в пересмотре всей орфографии казахского языка, в качестве примера неудачной, по его мнению, орфографии, которая приводит к тому, что «нашим тюркоязычным братьям трудно читать слова, где часто встречается буква „Ы“», Токаев привёл слово «тихий», которое в кириллической записи «тыныштық», а в латинской «tynyştyq». Президент Токаев дал поручение Национальной академии наук Казахстана разработать новую орфографию казахского языка. Токаев заявил, что «Только тогда можно будет говорить о переходе на латиницу. Мы не должны торопиться… Нам не нужна такая поверхностная языковая реформа. Нам нужна настоящая реформа»<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>.

Транслитерация казахского алфавита латиницей

Шаблон:Main

Латиница ГОСТ

Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом Шаблон:S, являющимся аутентичным переводом Шаблон:S на русский язык, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики)Шаблон:Efn и Б (буквосочетания).

В стандарте имелось указание:

<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |

}}{{#if: |

:

}}

{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |

}}Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами. {{#if: Шаблон:S<ref name="ГОСТ 7.79-2000"/>

| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />

Шаблон:S<ref name="ГОСТ 7.79-2000"/>

}}

Однако в Казахстане так и не был принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического письма буквами латинского алфавита с использованием буквосочетаний (система Б).

Латиница QazAqparat

С 2004 года государственное информационное агентство QazAqparat для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент впервые ввело систему транслитерации казахской кириллицы на латиницу на основе проекта Абдуали Кайдара, который, в свою очередь, основывался на проекте ОТА. Использована номенклатура символов, имеющихся в турецкой кодовой странице Windows-1254 (Шаблон:S). Эта система использовалась по 2018 год. С 2018 года стал использоваться интернет-ресурсами государственных учреждений и организаций новый алфавит на латинской графике.

Казахско-русская практическая транскрипция

Шаблон:Falseredirect <templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |

}}{{#if: |

:

}}

{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |

}}В зависимости от наличия фонетических изменений в казахских топонимах, адаптированных русским языком, можно выделить четыре группы:

  1. Первая группа включает топонимы, адаптированные без изменений звукового облика. В эту группу входят топонимы, которые не содержат специфических звуков и поэтому не представляют трудностей для русскоговорящего при произношении и передаче на письме, то есть это казахские географические названия, структура и состав которых позволяет речевому аппарату русскоязычного человека легко воспроизводить их. Например, Атырау, Арал, Абай, Атбасар и т. д.
  2. Вторая группа включает топонимы, претерпевшие в процессе адаптации трансформацию фонетического облика. Эта группа представлена названиями, которые содержат в своем составе свойственные только казахскому языку звуки, что обусловливает такой фонетический процесс, как субституция звуков и соответственно их письменная фиксация теми графемами, которые имеются в арсенале русского языка. Например, Каскелен (Қаскелең), Алга (Алға), Шугыла (Шұғыла), Чаганак (Шығанақ), Ачисай (Ащысай), Мангистау (Маңғыстау), Алтынчаганак (Алтыншығанақ) и т. д.
  3. Третья группа представляет топонимы, которые подверглись значительным изменениям, тем самым, в искаженной форме функционировали / функционируют в русском языке. Например, Курюк (Құрық), Чердояк (Шірікаяқ), Челкар (Шалқар), Буконь (Бөкен), Икаша (Екіаша), Бурли (Бөрілі) и т. д.

{{#if: Мадиева Г. Б., Акшолакова А. Ж. «Казахские онимы в русской речи: адаптация казахских гласных в составе топонимов»<ref>Шаблон:Cite web</ref>

| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />

Мадиева Г. Б., Акшолакова А. Ж. «Казахские онимы в русской речи: адаптация казахских гласных в составе топонимов»<ref>Шаблон:Cite web</ref>

}}

Примеры

Статья 1 «Всеобщей декларации прав человека»:

Реформированный
арабский алфавит
с 1912 года
Шаблон:Kk-Arab
Латиница ЯналифШаблон:Efn
1929—1938 годы
Barlьq adamdar tuvmьsьnan azat çəne Шаблон:Nobr men quqьqtarь teꞑ ʙolьp dynijege keledi. Adamdarƣa Шаблон:Nobr, Шаблон:Nobr ʙerilgen, sondьqtan olar Шаблон:Nobr tuvьstьq, ʙavьrmaldьq qarьm-qatьnas çasavlarь tijis.
Латиница ЯналифШаблон:Efn
1938—1940 годы
Barlьq adamdar tumьsьnan azat çəne Шаблон:Nobr men qūqьqtarь teꞑ ʙolьp dyniege keledj. Adamdarƣa Шаблон:Nobr, Шаблон:Nobr ʙerjlgen, sondьqtan olar Шаблон:Nobr tuьstьq, ʙauьrmaldьq qarьm-qatьnas çasaularь tijs.
Кириллица
с 1940 года
Барлық адамдар тумысынан азат және Шаблон:Nobr мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға Шаблон:Nobr, Шаблон:Nobr берілген, сондықтан олар Шаблон:Nobr туыстық, бауырмалдық Шаблон:Nobr жасаулары тиіс.
Латиница пиньинь
1964—1984 годы
Barleⱪ adamdar tuwmesenan azat jənê Шаблон:Nobr mên ⱪuⱪeⱪtare têng bolep düniyêgê kêlêdi. Adamdarƣa Шаблон:Nobr, Шаблон:Nobr bêrilgên, sondeⱪtan olar Шаблон:Nobr tuwesteⱪ, bawermaldeⱪ Шаблон:Nobr jasawlare tiyis.
Латиница
ГОСТ/ISO (система А)
Barlyķ adamdar tumysynan azat ža̋ne Шаблон:Nobr men ķu̇ķyķtary teņ bolyp dùniege keledì. Adamdarġa Шаблон:Nobr, Шаблон:Nobr berìlgen, sondyķtan olar Шаблон:Nobr tuystyķ, bauyrmaldyķ Шаблон:Nobr žasaulary tiìs.
Латиница
QazAqparat
Barlıq adamdar twmısınan azat jäne Шаблон:Nobr men quqıqtarı teñ bolıp dünïege keledi. Adamdarğa Шаблон:Nobr, Шаблон:Nobr berilgen, sondıqtan olar Шаблон:Nobr twıstıq, bawırmaldıq Шаблон:Nobr jasawları tïis.
Латиница
QazaqGrammar
Barlıq adamdar tuwmısınan azat jäne Шаблон:Nobr men quqıqtarı teñ bolıp düniyege keledi. Adamdarğa Шаблон:Nobr, Шаблон:Nobr berilgen, sondıqtan olar Шаблон:Nobr tuwıstıq, bawırmaldıq Шаблон:Nobr jasawları tiyis.
Латиница
2017 год
Barlyq adamdar tyʼmysynan azat jaʼne Шаблон:Nobr men quqyqtary tenʼ bolyp duʼniʼege keledi. Adamdargʼa Шаблон:Nobr, Шаблон:Nobr berilgen, sondyqtan olar Шаблон:Nobr tyʼystyq, bayʼyrmaldyq Шаблон:Nobr jasayʼlary tiʼis.
Латиница
2018 год
Barlyq adamdar týmysynan azat jáne Шаблон:Nobr men quqyqtary teń bolyp dúnıege keledi. Adamdarǵa Шаблон:Nobr, Шаблон:Nobr berilgen, sondyqtan olar Шаблон:Nobr týystyq, baýyrmaldyq Шаблон:Nobr jasaýlary tıis.
Латиница
2021 год
Barlyq adamdar tumysynan azat jäne Шаблон:Nobr men qūqyqtary teñ bolyp düniege keledı. Adamdarğa Шаблон:Nobr, Шаблон:Nobr berılgen, sondyqtan olar Шаблон:Nobr tuystyq, bauyrmaldyq Шаблон:Nobr jasaulary tiıs.
Русский перевод Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Шаблон:Обзорная статья

Казахская письменность на почтовых марках СССР
Год. СФА Марка Текст
1 1937.
№ 579
Файл:The Soviet Union 1937 CPA 579 stamp (Arms of USSR).jpg Bvkil çer çvziniꞑ proletarlarь, biriginder! (Пролетарии всех стран, соединяйтесь!)
2 1938.
№ 572
Файл:The Soviet Union 1937 CPA 572 stamp (Arms of Kazakhstan).jpg QSSR. Bvkil çer çvziniꞑ proletarlarь, biriginder! (КазССР. Пролетарии всех стран, соединяйтесь!)
3 1947.
№ 1118
Файл:Stamp of USSR 1118.jpg ҚССР. Барлық елдердің пролетарлары, бірігіңдер! (КазССР. Пролетарии всех стран, соединяйтесь!)
4 1947.
№ 1130
Файл:Stamp of USSR 1130.jpg Барлық елдердің пролетарлары, бірігіңдер! (Пролетарии всех стран, соединяйтесь!)
5, 6 1948.
№ 1271, 1272
Шаблон:S Барлық елдердің пролетарлары, бірігіңдер! (Пролетарии всех стран, соединяйтесь!)
7 1957.
№ 2081
Файл:Stamp of USSR 2081.jpg ҚССР. Қазақ ССР (КССР. Казахская ССР)
8 1958.
№ 2236
Файл:Stamp of USSR 2236.jpg ҚССР. Қазақ ССР (КССР. Казахская ССР)
9 1960.
№ 2475
Файл:1960 CPA 2475.jpg ҚССР. Қазақ ССР інің 40 жылдығы. Барлық елдердің пролетарлары, бірігіңдер! (КССР. 40 лет Казахской ССР. Пролетарии всех стран, соединяйтесь!)
10 1961.
№ 2525
Файл:1961 CPA 2525.jpg Қазақтың халық киімдері (Казахские народные костюмы)
11 1961.
№ 2630
Файл:1961 CPA 2630.jpg Амангелді Иманов (Амангельды Иманов)
12 1965.
№ 3154
Файл:Почтовая марка СССР № 3154. 1965. Учёные нашей Родины.jpg Ш. Ш. Уәлиханов (Ч. Ч. Валиханов)
13 1965.
№ 3220
Файл:Почтовая марка СССР № 3220. 1965. Писатели нашей Родины.jpg Абай Кӯнанбаев (Абай Кунанбаев)

Примечания

Комментарии

Шаблон:Комментарии

Источники

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Казахи Шаблон:Тюркская письменность