Сербохорватский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:Язык

Файл:Serbo croatian languages2006.png
официальный язык: сербский язык, хорватский язык, боснийский язык и черногорский язык (2006)
Файл:Cigarette packet warning signs from Bosnia and Herzegovina.jpg
Предупреждение «Курение убивает» на пачке сигарет, произведённой в Боснии и Герцеговине, на боснийском/хорватском/сербском языках латиницей и кириллицей

Сербохорва́тский языкШаблон:Efn — один из южнославянских языков. В Югославии рассматривался как литературный язык; после распада Югославии считается плюрицентрическим языком, имеющим свои национальные литературные нормы в странах бывшей Югославии (включает сербский, хорватский, боснийский и черногорский языки), исключая Словению и Северную Македонию, идиомы которых в настоящее время не включают в сербохорватский континуум<ref>Шаблон:Cite book</ref><ref name="Econ">Шаблон:Cite news</ref>.

Большая российская энциклопедия определяет сербохорватский язык как «язык сербов, хорватов, босняков и черногорцев»<ref>Шаблон:БРЭ</ref>.

В разных республиках этот язык Югославии назывался по-разному:

Области распространения

Все жители бывшей Югославии (кроме словенцев и македонцев) обычно способны понять друг друга без словаря, если не будут использовать местную лексику. Использование же местной диалектной лексики может вызвать непонимание даже внутри одной страны, так как местные диалекты языка порой имеют большую разницу между собой, чем с другими языками.

Исторические диалекты

Файл:Dijalekti-Štokavskog-narečja.svg
Карта штокавского диалекта
Файл:Serbo croatian dialects historical distribution 2.png
Историческое распространение диалектов до XVI века (начало крупномасштабных миграций)

Исторические наречия сербохорватского языка (три основные зоны: чакавская, штокавская и кайкавская, названы по тому, как в них звучит местоимение «что»: ча, што и кај<ref>Шаблон:Cite web</ref>) имеют достаточно чёткие различия, хотя и по большей части взаимопонятны.

Торлакский диалект на востоке Сербии, хотя он по этому признаку и входит в «штокавскую» зону, однако грамматически (упрощение именной парадигмы) и лексически сближается с болгарским и македонским языками, а также карашевский говор на территории Румынии.

Чакавский и кайкавский диалекты ныне считаются частью хорватского языка, так как представлены исключительно на территории Хорватии и на них говорят (и всегда говорили) исключительно или в основном католики. Значительно сократилась территория чакавского диалекта (он остался лишь вдоль Адриатического побережья) и в меньшей степени — кайкавского, который весьма близок к словенскому языку.

Штокавский диалект, в свою очередь, исторически делился на западную (Босния, восток Хорватии) и восточную (Сербия кроме восточной части и Черногория) зоны распространения. Миграции, усилившиеся на южнославянских землях начиная с XVI в., размыли исторические диалектные области и постепенно привели к созданию общего литературного языка на основе штокавского диалекта.

Хотя единая литературная норма так и не сложилась, все современные официальные (литературные) нормы языков, ранее считавшихся вариантами сербохорватского (сербский, хорватский, боснийский, черногорский), основаны на штокавском диалекте<ref>Шаблон:Cite book</ref>.

История

Возникновение

Файл:Dalj Street sign.JPG
Двуязычные указатели в селе Даль в Хорватии

До середины XIX века литературные традиции на территории православных сербских земель, частично католической, частично православной Хорватии и частично католической, частично православной, а временами богомильской, а затем частично исламизированной Боснии развивались самостоятельно, на основе отдельных диалектов. Отличительной чертой периода является сравнительная культурная гомогенность сербских православных традиций при полицентризме католических хорватских и отчасти боснийских областей, где всюду складывалась своя литература на основе всех трёх основных диалектных систем (Истрия, Далмация, Дубровник-Рагуза, Славония, Босния).

Основы единого сербохорватского языка были заложены в начале XIX века сербским просветителем, грамматистом, лексикографом и писателем Вуком Караджичем, а затем решение о создании единого литературного языка было утверждено Венским литературным соглашением 1850 года между сербскими и хорватскими интеллектуалами. Во второй половине XIX в. произошла дополнительная кодификация сербохорватского языка на основе стандарта Караджича. Возникновение Королевства Югославия усилило объединение сербохорватского языка; в конституции 1921 года язык был назван «сербо-хорвато-словенским» (srpsko-hrvatsko-slovenački)<ref>Шаблон:Cite book</ref>.

Одновременно существовали, хотя и в более ограниченном охвате, и другие литературные нормы на основе диалектов этой зоны (например, градищанско-хорватский язык в Австрии, кайкавский литературный язык).

Обособление хорватской нормы

Режим усташей предпринимал попытки искусственно отделить хорватский литературный язык от сербского путём образования большого числа неологизмов (почти все неологизмы той поры, однако, в языке не прижились)<ref>Шаблон:Cite book</ref>.

В 1954 году было заключено Новисадское соглашение, где признано существование хорватского и сербского вариантов сербохорватского языка.

16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка, в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти в республике Хорватии. В то же самое время, «Матица хорватская» («Matica hrvatska»), главное учреждение хорватской культуры, отказалась закончить общий «большой сербскохорватский словарь», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской» («Матица српска»). Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. События, начало которым положила эта декларация, получили в истории наименование «Хорватская весна»<ref>Шаблон:Cite journal</ref>.

До распада Югославии держался «статус кво»: в Хорватии использовался хорватский язык под названием «хорватский или сербский» (с 1974), в то время как в Сербии этот язык продолжал называться «сербскохорватский». Так продолжалось до прихода к власти Слободана Милошевича.

Распад литературной нормы

Шаблон:Нет источников в разделе После распада Югославии в бывших югославских республиках образовались собственные языковые стандарты. Это произошло в Сербии (где язык сейчас называется сербским) и Хорватии. В Боснии официальный статус имеют три языка: сербский, хорватский и боснийский (иногда называемый в русской литературе также «босанский»). В Черногории, которая в 2006 году также стала независимой, утверждают, что существует и черногорский язык (движение за создание этого языка началось в 1995 году; в соответствии с Конституцией независимой Черногории черногорский язык является государственным).

Например, в Хорватии были введены более строгие правила о «консервативных неологизмах» — то есть о создании слов из хорватских корней (славянских по происхождению корней) вместо заимствований<ref name=":1">Шаблон:Cite book</ref>. В ряде случаев хорватские неологизмы, образованные из сербских корней, вытеснили исконно хорватские слова кайкавского и чакавского диалектов. В боснийском закрепляются тюркизмы, арабизмы и персизмы. Современный сербский стандарт ближе всего к языку, на котором писали в СФРЮ. Принятая после распада союза Сербии и Черногории конституция Сербии предусматривает официальной нормой правописания только кириллицу, но в быту и в отдельных печатных изданиях латиница используется чаще, чем во времена существования СФРЮ.

Между литературными нормами сербского, хорватского и боснийского языков разница намного меньше (все они основаны на штокавице), чем, например, между кайкавскими и чакавскими диалектами хорватского языка.

Краткий перечень различий между сербским, хорватским, боснийским языками

Шаблон:Main

Алфавит

Для сербскохорватского языка используются две системы письма: сербская латиница<ref>Шаблон:Cite web</ref> или хорватская латиница (гаевица) и сербская кириллица (вуковица). В Боснии и Черногории кириллица и латиница официально равноправны, однако в обиходе в Черногории латиница преобладает в большинстве изданий (до 1990-х годов в Черногории использовалась исключительно кириллица). В Хорватии используется только латиница (до XIX века использовалась также глаголица). В Сербии официально кириллица является приоритетным алфавитом, но вне официального обихода латиница используется довольно часто, причем ряд сербских газет выходит только на латинице. В интернете преобладает латиница.

В Черногории введены особые дополнительные буквы ś и ź (в кириллице — С́ и З́), которые не используются в других странах бывшей Югославии.

Бывший «ять»

В ряде диалектов этот звук превратился в «э» (на письме — e), в других — в мягкое «е» или «ие» (на письме — je или ije, в зависимости от долготы гласного и ударения; написание может различаться даже в однокоренных словах; например, хорв. vrijeme — «время», но suvremenik — «современник»). По этой причине существуют «экавские» или «иекавские» диалекты (а также «икавский», где «ять» превратился в «и»). В хорватском официально признаётся только «иекавская» норма, с вкраплениями целого ряда «экавских» (напр. greška — «ошибка») и немногочисленных «икавских» (напр. dio «часть», ismijavati «высмеивать») слов.

В сербском «экавская» и «иекавская» нормы формально равноправны, хотя в Черногории и Боснии чаще используется «иекавская», в собственно Сербии — «экавская» норма. Примеры: хорв. vrijeme («время, погода») — серб. време, хорв. rječnik («словарь») — серб. речник. Таким образом, если текст написан латиницей и по «иекавской» норме, то с высокой вероятностью этот текст является хорватским или черногорским; если же хотя бы одно из этих условий не выполняется — сербским.

Инфинитив

В сербском языке имеется устойчивая склонность к вытеснению инфинитива конструкцией «да + личная форма глагола», как в болгарском и македонском языках. Пример: хорв. Hoću jesti («Я хочу есть») — серб. Хоћу да једем (инфинитив: јести).

Заимствования

В Хорватии правительство проводит политику пуризма, направленную на вытеснение заимствований неологизмами, образованными из славянских корней<ref name=":1" />. Пример: хорв. sveučilište [свэучилиштэ] («университет») — серб. универзитет, хорв. nogomet [ногомэт] («футбол») — серб. фудбал, и т. д.

Тем не менее на деле оказывается, что приживаются в основном те неологизмы, которые широко используются в канцелярском обиходе. В 1941—1945 гг. усташское правительство Павелича в рамках политики «мы не имеем ничего общего с сербами» также активно насаждало неологизмы (krilnik «генерал», slikopis «киноплёнка», munjovoz «трамвай» и др.), однако после войны они ушли в забытье и в современном хорватском языке не используются. Напротив, в сербском языке заимствования используются достаточно широко.

Отличие сербского от хорватского также состоит в названиях месяцев: в сербском языке названия восходят к латыни (фебруар, март, април — как и в современном русском языке), в хорватском же используются славянские названия (veljača «февраль», ožujak «март», travanj «апрель» — как и в современных белорусском, украинском, польском, чешском, верхнелужицком языках, несмотря на несоответствие названий одного и того же месяца в каждом из языков).

Лексика местного происхождения

Здесь различия наиболее заметные. Примеры: серб. позориште («театр») — хорв. kazalište, и др. К ним можно отнести и неологизмы современных писателей, которые прижились в сербском, но не прижились в хорватском, и наоборот. Иногда одно и то же слово имеет различные значения в сербском и хорватском: voz — серб. «поезд», хорв. «воз, телега». Тем не менее если сербы относительно терпимо относятся к употреблению диалектных слов (кроме современных хорватских неологизмов), а также к «иекавскому» произношению и написанию, то хорватское правительство, напротив, проводит кампанию по изгнанию «сербизмов» из языка.

Аффиксы

Одни и те же словообразовательные аффиксы по-разному продуктивны в сербском и хорватском языках. Например, в хорватском для обозначения профессий и занятий широко используются суффиксы -nik и -telj, которые в сербском редки (вместо них предпочитают использовать такие, как -ац, -ач, -ица, -ар и др.). Существуют аффиксы, специфичные только для сербского или хорватского: например, сербскому са- могут соответствовать хорватские sa- или su-.

Передача иностранных имён, фамилий и некоторых названий

В хорватском и боснийском используется их первоначальное написание (пример: pizza), тогда как в сербском (даже при использовании латиницы) — транскрипция (пример: пица/pica).

Примеры различий в лексике

Русский Хорватский Сербский (кириллица) Сербский (латиница)
«Сравнение» Usporedba Поређење Poređenje
«Европа» Europa Европа Evropa
«Нидерланды» Nizozemska Холандија Holandija
«Итальянцы» Talijani Италијани Italijani
«Вселенная» Svemir Васиона, Свемир Vasiona, Svemir
«Позвоночник» Kralježnica Кичма Kičma
«Воздух» Zrak Ваздух Vazduh
«Образование» Odgoj Васпитање Vaspitanje
«Неделя» Tjedan Седмица, Недеља Sedmica, Nedelja
«История» Povijest Историја, Повест Istorija, Povest
«Ремень» Remen Каиш Kaiš
«Штаны» Hlače Панталоне Pantalone
«Живот» Trbuh Стомак, трбух Stomak, trbuh
«Наука» Znanost Наука Nauka
«Лично» Osobno Лично Lično
«Лицо» Osoba Лице, Особа Lice, Osoba
«Организация Объединённых Наций» Ujedinjeni Narodi илиШаблон:-Organizacija Ujedinjenih Naroda Уједињене Нације илиШаблон:-Организација Уједињених Нација Ujedinjene Nacije илиШаблон:-Organizacija Ujedinjenih Nacija
«Хлеб» Kruh Хлеб Hleb
«Искусственное» Umjetno Вештачко Veštačko
«Крест» Križ Крст Krst
«Шея» Šija Врат Vrat
«Зеркало» Zrcalo Огледало Ogledalo
«Тысяча» Tisuća Хиљада Hiljada

Фонетика и транслитерация

В сербском языке имеется склонность к превращению «х» или «й» в позиции между гласными в «в». Примеры: хорв. kuhati — серб. кувати или кухати (оба варианта равноправны), хорв. uho — серб. ухо или уво, хорв. vjerojatno — серб. вероватно, и др. Она, однако, непостоянна и далеко не так сильна, как в соседнем македонском языке, где она привела к почти полному исчезновению «х» между гласными или на конце слов. Кроме того, в ряде случаев беглый звук l, который в сербском языке переходит в о при отсутствии после него гласного, в хорватском сохраняется во всех формах: серб. као — хорв. kal, серб. престоница — хорв. prijestolnica.

Гласные

Гласные сербохорватского языка различаются по долготе, но это не отображается при письме<ref>Ronelle Alexander, Bosnian, Croatian, Serbian: A Grammar with Sociolinguistic Commentary (2006, The University of Wisconsin Press)</ref><ref name=":0">Шаблон:Cite journal</ref>.

Состав гласных<ref name=":0" />:

Передний ряд Средний ряд Задний ряд
краткий долгий краткий долгий краткий долгий
Верхний подъём i u
Средний подъём e o
Нижний подъём a

Согласные

Состав согласных звуков<ref name=":0" />:

Губные Зубные/переднеязычные Ретрофлексные (Альвело-)

палатальные

Заднеязычные
Носовые m n ɲ
Взрывные глухие p t k
звонкие b d ɡ
Аффрикаты глухие t͡s t͡ʂ t͡ɕ
звонкие d͡ʐ d͡ʑ
Щелевые глухие f s ʂ x
звонкие v z ʐ
Аппроксиманты центральные j
боковые l ʎ
Дрожащие r

Примеры переводов

Русский язык Хорватский язык Боснийский язык Сербский язык (латиница) Сербский язык (кириллица)
«Что касается выхлопных газов и загрязнения воздуха в Иерусалиме, было бы необходимо принять меры по обеспечению безопасности!» U pogledu ispušnih plinova i zagađivanja zraka u Jeruzalemu, bilo bi potrebno poduzeti mjere sigurnosti! U pogledu izduvnih gasova i zagađivanja vazduha u Jerusalimu, bilo bi potrebno preduzeti mjere bezbjednosti! U pogledu izduvnih gasova i zagađivanja vazduha u Jerusalimu, bilo bi potrebno da se preduzmu mere bezbednosti! У погледу издувних гасова и загађивања ваздуха у Jерусалиму, било би потребно да се предузму мере безбедности!

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Комментарии

Шаблон:Комментарии

Ссылки

Шаблон:Interwiki Шаблон:Wiktionarycat

Шаблон:ВС Шаблон:Славянские языки Шаблон:Сербскохорватские языки