Языковой пуризм
Шаблон:Значения Языково́й пури́зм (лат. purus «чистый») — стремление к сохранению литературного языка в неприкосновенном виде, провозглашение его чистоты как особой ценности, борьба против неологизмов и иноязычных заимствований, ограждение от естественного проникновения новообразований, ненормированных лексических и грамматических элементов (например, просторечных, диалектных, профессиональных). Непримиримое отношение ко всякого рода заимствованиям и изменениям в языке, часто субъективно понимаемым как порча языка<ref name="БРЭ">Шаблон:БРЭ</ref><ref>Шаблон:БСЭ3</ref><ref name="russkiyyazik">Пуризм языковой Шаблон:Wayback // Энциклопедия русского языка Шаблон:Wayback</ref><ref>Шаблон:Книга</ref>.
Противоположностью пуризма является антинормализаторство — отрицание необходимости сознательного вмешательства в процесс изменения языка<ref name="russkiyyazik"/>.
Пуризм свойственен времени становления национальных литературных языков. Он может возникать как реакция на исторические потрясения (революции, войны и т. п.) и сопутствующие им всеобщие изменения в стилистической системе языка (например, при наплыве в лексику новых слов, означающих ранее чуждые явления, вывод из речи диалектизмов и просторечия). Пуризм, направленный против иноязычных заимствований, становится особенно заметен в эпоху романтического национализма.
В крайнем своём проявлении пуризм понимает самобытность национального языка как его полное освобождение даже от устоявшихся заимствованных элементов, стремится к замене слов иностранного происхождения, уже вошедших в язык, на слова родного языка, в том числе специально новообразованные.
Особенности проявления языкового пуризма зависят от политических и культурных течений в обществе и могут различаться у сторонников разных идеологий. Так, для русской литературы XVIII века было важно отсеивать разговорные и диалектные обороты, избегать «подлых» слов и выражений, а во второй половине XIX века представители «прогрессивного» лагеря смеялись над архаизмами, в то время как их идеологические противники возмущались неологизмами.
В пуризме можно увидеть как положительные, как например заботу о сохранении и развитии самобытной национальной культуры, обращение к существующим богатствам и возможностям родного языка, так и отрицательные стороны — в частности, формалистическое отношение к языку, непонимание хода его развития (при крайнем пуризме, непонимание того, что заимствования являются частью истории языка), антиисторичность, выражающаяся в ретроспективности оценки «правильности» (когда признаются уже закрепившиеся в языке изменения, но отрицаются изменения, которые ещё не закрепились настолько прочно).
Примеры языков, в то или иное время подвергшихся пуризму: исландский<ref name=":0" />, хорватский<ref name=":1">Шаблон:Cite book</ref>, чешский<ref>Шаблон:Книга</ref>, тамильский<ref>Шаблон:Harvnb: "Nevertheless, even impressionistically speaking, the marked decline in the use of foreign words, especially of Sanskritic origin, in Tamil literary, scholarly, and even bureaucratic circles over the past half century is quite striking."</ref> и др.
Пуризм в разных языках
Индоевропейские
В русском языке
После реформ Петра I в русском языке появилось много новых слов — в первую очередь нидерландского и немецкого происхождения. С приходом с конца XVII — началом XIX века моды на всё французское появилось и множество галлицизмов.
При составлении «Словаря Академии Российской» Екатерина II через княгиню Е. Р. Дашкову указывала академикам: «В сочиняемом академией словаре избегать всевозможным образом слов чужеземных, а наипаче речений, заменяя оные слова или древними или вновь составленными». Деятельность академии в этом направлении была малодейственна; постановлено было говорить вместо «аудитория» — слушалище, вместо «адъюнкт» — приобщник, вместо «актёр» — лицедей, вместо «акростих» — краестишие, и тому подобное. Все эти изобретённые слова не вытеснили из употребления иностранных<ref name="ЭСБЕ">Шаблон:ВТ-ЭСБЕ</ref>.
В середине XIX века развернулась борьба сторонников «нового» (карамзинистов) и «старого» слога (шишковистов) в русском литературном языке, связанная, в частности, с оценкой архаизмов, славянизмов, неологизмов, иностранных и калькированных слов. Н. М. Карамзин и его сторонники настаивали на сближении книжного и разговорного языка, подчёркивали необходимость заимствований и упрощения синтаксиса. А. С. Шишков и литературное общество «Беседа любителей русского слова» отвергали многие новшества, опираясь на славяно-русскую архаику, отстаивали принцип неизменяемости литературного языка. Пуристические идеи сказывались во взглядах В. И. Даля, который боролся с заимствованиями, называемыми им «чужесловами». Засорение русского языка галлицизмами высмеял Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир», А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал такую речь смешением «французского с нижегородским»<ref name="russkiyyazik" />.
Одновременно с началом в СССР в послевоенное время кампании по борьбе с «низкопоклонством перед Западом» началось всеобщее переименование спортивных терминов и целых видов спорта. Терминология в большинстве видов спорта первоначально была целиком заимствованной, но власти «в связи с растущей популярностью» видов спорта требовали заменять «не всем понятные» названия ударов, движений, положений и т. д. Так, само слово «бокс» переименовывать не решились, поскольку это название к тому времени уже долгое время было официальным названием олимпийского вида спорта, а СССР как раз приняли в МОК. Удары получили названия по структуре движения: «хук» стал называться «боковым ударом», «апперкот» — «ударом снизу», «стрейт» — «прямым», а слова «свинг» (размашистый дуговой удар) и «оверхенд» (встречный через руку) вообще перестали употреблять. Инфайтинг и аутфайтинг теперь, соответственно, называются «ближним боем» и «боем на дальней дистанции». Тем не менее многие термины остались по-прежнему английскими: «боксёр, ринг, рефери» (хотя стали чаще употреблять словосочетание «судья на ринге»), «кросс» (перекрёстный встречный удар), «спарринг» (тренировочный бой), «сайд-степ» (удар с приставным шагом в сторону), «нокаут», «нокдаун», «клинч», «брэк» и другие<ref>Редькин С. В. Бокс. // Русская речь. — М.: Наука, 1980. — № 1 — С. 134.</ref>.
То же самое, в ещё большей степени, затронуло спортивную борьбу, до недавнего времени называвшуюся в России и в СССР «французской борьбой», в отличие от профессиональной борьбы, именовавшейся «вольно-американской борьбой». В связи с происходящей политической кампанией спортивную борьбу подразделяют на классическую и борьбу вольного стиля (последнюю, в свою очередь, в марте 1947 года подразделили на вольную борьбу и борьбу самбо<ref>Жиляев А. С. Комсорг сборной Шаблон:Wayback. // Физкультура и спорт. — М.: Изд-во «Физкультура и спорт», апрель 1982. — № 4 (1007) — С. 4-9.</ref>, а в 1948 году официально переименовали приказом Всесоюзного комитета по делам физической культуры и спорта<ref>Галковский Н. М., Катулин А. 3. Спортивная борьба Шаблон:Wayback. — М.: Изд-во «Физкультура и спорт», 1968. — С. 10.</ref>). Весь применявшийся до того лексикон борцовских терминов французского происхождения был спешно заменен на русские эквиваленты, «суплес» стал называться «броском прогибом», «суплес-аван» — «передним поясом», суплес-арье — «обратным поясом», бра-руле́ — «мельницей» и т. д., хотя борцы и тренеры как употребляли в устной речи для краткости слово «суплес», так и продолжали его употреблять, несмотря на запреты. Многие термины оказались просто выброшены из спортивного лексикона, то есть на изображениях в учебниках они продолжили указываться и им продолжали обучать наглядным образом («делай вот так», «повторяй за мной»), но свои самостоятельные названия эти приёмы утратили<ref>Карелин А. А. Термины Французской борьбы Шаблон:Wayback, 2015.</ref>.
Футбол также избежал переименования, но многие термины, связанные с ним, тоже сильно удлинились: форварды, хавбеки и беки стали «нападающими», «полузащитниками» и «защитниками», корнер и пенальти — «угловым» и «одиннадцатиметровым», а офсайд — и вовсе «положением вне игры»<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Гандбол в 1948 году стал именоваться «ручным мячом»<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
В немецком языке
- Подробнее по этой теме см. Шаблон:Iw
В Германии ещё с конца XVIII века возник целый ряд полемических произведений и обществ, имеющих целью очищение родного языка от иностранных — особенно французских (так как до Великой французской революции дворяне предпочитали использовать французский язык) — заимствований (нем. Verwälschung)<ref>Шаблон:Книга</ref>.
Усилия немецких пуристов — в связи с поддержкой правительства — возымели некоторый успех; официальной терминологии понемногу удавалось вытеснять из языка иностранные названия (например, Шаблон:Lang-de2 вместо Шаблон:Lang-de2, Шаблон:Lang-de2 вместо прежнего Шаблон:Lang-de2 и тому подобное); устраивались конкурсы с премиями за удачные слова для замены иностранных; получали свои особые названия предметы обихода, повсюду известные под международными названиями: Шаблон:Lang-de2 «телефон», Шаблон:Lang-de2 «велосипед» и другие. Многие из этих лингвистических нововведений были неудобны в обращении или искажали смысл понятий, которые они обозначали. Своего рода верхом этой тенденции стало устранение самого термина «пуризм» — вместо слова Шаблон:Lang-de2 стали внедрять Шаблон:Lang-de2, что, однако, не прижилось.
В годы правления нацистов это вылилось в создание целого «истинно арийского новояза». Националистический пуризм осуществлялся под лозунгом «Тот, кто хочет вести за собой немцев, должен говорить с ними по-немецки» (нем. «Wer Deutsch führen will, muß Deutsch zu ihnen reden») и ставил своей целью искоренение слов латино-греческого, французского и новоеврейского происхождения. После этого периода в немецкой научной терминологии и школьном образовании закрепились немецкие слова (нем. Geschlecht «род», нем. Erdkunde «география», нем. Zeit «время»).
После Второй мировой войны пуристы ставят своей целью предотвращение чрезмерного и неправильного употребления английских заимствований. Их лозунгом можно считать высказывание Э. М. Арндта: «Тот, кто не охраняет и не любит свой язык, не может почитать и любить свой народ» (нем. Wer seine Sprache nicht achtet und liebt, kann auch sein Volk nicht achten und lieben). Пуристами проводятся ежегодные конференции, лекции и семинары по проблемам немецкого языка, а также конкурсы на наиболее неудачное использование английских заимствований в СМИ, языковые общества издают журналы, газеты и словари английских заимствований в современном немецком языке с возможными исконными заменами<ref>Кузина М. А. Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык Шаблон:Wayback // Lingua mobilis, 2010</ref>.
В английском языке
Шаблон:Details В Великобритании распространено убеждение, согласно которому исконные английские слова должны иметь преимущество перед заимствованными (пришедшими, главным образом, из романских языков, а также греческого и латыни). Под «исконными» могут пониматься как слова древнеанглийского языка, так и в целом слова германского происхождения. В мягкой форме этот замысел обычно сводится к использованию уже существующих слов, являющихся синонимами заимствованных (например, Шаблон:Lang-en2 вместо Шаблон:Lang-en2 «начало»). Более жёсткий взгляд на этот вопрос предполагает возрождение устаревших слов (например, Шаблон:Lang-en2 вместо Шаблон:Lang-en2 «намереваться») и создание новых слов с германскими корнями (например, Шаблон:Lang-en2 «словарь», хотя уже существует слово Шаблон:Lang-en2<ref>Шаблон:Cite web</ref> с тем же значением). Иногда язык, возникающий как итог такого замещения, называют «англский» (англ. Шаблон:Lang-en2; термин введён Полом Дженнингсом в 1966 году) или «саксонизированный английский» (англ. Шаблон:Lang-en2). Идею «мягкого» пуризма часто поддерживают сторонники «ясного английского» (англ. Шаблон:Lang-en2), избегающие слов греко-латинского происхождения; она оказывает определённое влияние на современный английский язык.
Дэвид Кристал рассмотрел идею пуризма в английском языке в «Кембриджской энциклопедии английского языка» (1995). Эта идея возникла впервые в XVI—XVII веках в ходе споров вокруг «заумных слов» (Шаблон:Lang-en2). В XIX в. некоторые писатели, в том числе Чарльз Диккенс, Томас Харди и особенно Уильям Барнс, пытались ввести такие понятия, как Шаблон:Lang-en2 («орнитология») и Шаблон:Lang-en2 («грамматика»). В XX в. одним из наиболее видных защитников пуризма был Джордж Оруэлл, предпочитавший простые англосаксонские слова сложным греческим и латинским.
В исландском языке
- Подробнее по этой теме см. Шаблон:Iw
Шаблон:См. также Лингвистический пуризм в исландском языке препятствует появлению новых заимствований в языке путём создания новые слова из древнеисландских и древнескандинавских корней. В Исландии лингвистический пуризм пытается восстановить язык золотого века исландской литературы, что приводит к архаизации современного языка. Эта работа началась в начале XIX века, на заре Исландского национального движения, с намерением заменить старые заимствования, особенно из датского языка, и продолжается по сей день; благодаря ей в исландском языке настоящего времени почти полностью отсутствуют международные слова и даже древних заимствований осталось в целом немного. Политика по сохранению чистоты исландского языка полностью поддерживается исландским правительством через Институт исландских исследований Арни Магнуссона, Совет по исландскому языку, Фонд исландского языка и День исландского языка<ref name=":0">Шаблон:Книга</ref>.
Во французском языке
Шаблон:Details Во Франции имеется довольно сильное движение пуристов, поддерживаемое правительствами Франции и канадской провинции Квебек. Так, во Франции действует Шаблон:Iw, которая создаёт новые слова и предлагает их для замены англицизмов.
Многие распространённые в мире понятие и слова английского происхождения во французском языке заменены исконными соответствиями: например, ordinateur — «компьютер».
В румынском языке
С конца XVIII века среди румынских историков утвердилось мнение, что румыны являются потомками римских колонистов задунайской провинции Дакии<ref name="автоссылка1">Румынский язык Шаблон:Wayback // «Литературная энциклопедия» — Шаблон:М., 1929—1939. Т. 10</ref>. В XIX веке французский язык, являясь языком международного общения и дипломатии, приобрёл популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции начала переезжать в Париж, и началось время изменений в румынском языке, из которого вытеснялись славянские заимствования, а вместо них вводились новые слова, созданные из французских, латинских и итальянских корней. Начался период пуризма и латинизации (см. галлизация). Инициаторами латинизации стали участники движения Арделянской школы, созданной иезуитами и униатами<ref>Милошевич З. Как исчезают славянские народы Шаблон:Wayback // Архонт, 2018</ref>. При этом, латинизации румынского языка противодействовал Василе Александри — один из членов-основателей Румынской академии (с 1867 года).
В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов, исходя из убеждения, что жители Трансильвании, Валахии и Молдовы являются потомками древнеримских поселенцев<ref>Tom Kamusella The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe (Foreword by Professor Peter Burke). — 2012. Basingstoke, UK: Palgrave, 1168 pp. Paperback edition. — ISBN 978-0-230-29473-8 — P. 48</ref>. Даже после этого, однако, лексический состав румынского языка является в значительной степени смешанным, и латинские по происхождению слова в нём не составляют и 50 % от общего словарного состава<ref name="автоссылка1" />.
В греческом языке
В Греции XIX и XX веков была в ходу консервативная разновидность греческого языка — кафаревуса (от греч. καθαρεύουσα — «чистая»), сближающая разговорный язык (димотик) с древнегреческим.
В армянском языке
В хорватском и словенском языках
Языковой пуризм прослеживается также в словарных составах хорватского<ref name=":1" /> и словенского языков<ref>Шаблон:Статья</ref>. Так, например, если для обозначения супа в Сербии используется слово супа, то в Хорватии ― juha<ref>Шаблон:Cite web</ref>, для обозначения музыки в Хорватии используется слово glazba (в Словении — glasba)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, а футбол в этих языках называется nogomet<ref>Шаблон:Cite web</ref>; в Хорватии, в отличие от Сербии, используются славянские названия месяцев.
Уральские
В венгерском языке
В словарном составе венгерского языка прослеживается склонность к избеганию современных международных слов: könyvtár «библиотека» („книга + склад”), számítógép «компьютер» („считающая машина”), egyetem «университет», mozgókép «фильм» („движущееся изображение”), hullámlovaglás «сёрфинг» („волна + езда верхом”), zene «музыка» и др.<ref>Шаблон:Книга</ref>
В финском языке
В финском языке также заметна склонность к избеганию международных слов. Так, например, слово «компьютер» по-фински будет tietokone («машина знания, сведений»)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, «грамматика» ― kielioppi («учение о языке»)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, «география» — maantiede («наука о землях»)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, «спорт» ― urheilu (от urhea «храбрый»)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, «библиотека» — kirjasto (от kirja «книга»)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, «радар» ― tutka (от tutkia «исследовать»)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, «велосипед» — polkupyörä («путевое колесо»)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, и др.
Индейские языки
Словарные составы некоторых индейских языков отличаются преобладанием исконных слов. Например, до XX века индейцы навахо не заимствовали слова из английского и других языков, однако некоторое их количество язык всё же усвоил — их в основном приносили младшеклассники, обучающиеся в английских школах. Языковой пуризм навахо распространяется и на собственные имена: так, столица штата Аризона ― Финикс ― именуется Hoozdo «Жаркое место», Нью-Мексико — Yootó, а испанский язык — naakaii<ref>Шаблон:Книга</ref>. Язык чероки позаимствовал сравнительно мало слов из английского<ref>Шаблон:Книга</ref>.
См. также
Шаблон:Родственный проект{{#if:||}}{{#if: пуризм || {{#ifeq: Языковой пуризм | языковой пуризм | | }} }}
- Культура речи
- Языковая политика
- Языковое планирование
- Возрождение языков
- Шаблон:Iw
- Языковой империализм
- Прескриптивизм (лингвистика)