Англицизмы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Файл:Grün macht den Unterschied in Bund und Land.jpg
Немецкий слоган «Grün macht den Unterschied» der Grünen (зелёные должны сделать разницу) — калька с английского выражения англ. Шаблон:Lang-en2 (изменить ситуацию, буквально «сделать разницу»)

Англици́зм — заимствование слов из английского языка каким-либо другим языком<ref>Шаблон:ВТ-ЭСБЕ</ref>.

По языкам

Англицизмы в русском языке

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIIIXIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался не очень значительным кроме сферы спорта вплоть до 1990-х годов: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии: шредер, оверхэд, плоттер, сканер, и деловой лексики: дефолт, маркетинг, дилер, офшор, — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивнаяпаб, убийцакиллер). Многие заимствования из английского в русский в сфере спорта и активного отдыха стали за двадцатый век уже привычными (само слово спорт, названия видов спорта: футбол, баскетбол, хоккей, теннис, бокс и пр.; ролей в игре: форвард, голкипер, арбитр, рефери; ситуаций и действий: фол, пас, офсайд, дриблинг, клинч, хук, апперкот). Некоторые англицизмы даже вышли из употребления, заменившись эквивалентами (корнер > угловой (удар в футболе). Тем не менее, русский язык продолжает активно осваивать новую англоязычную терминологию в разных сферах:

На сегодняшний день основным каналом проникновения английских заимствований в русский язык является Интернет. Богатым источником современных английских заимствований, не имеющих лексикографической фиксации, являются блоги<ref name=":0" />.

Кроме прямого заимствования лексики из английского языка, в русском языке также происходит процесс образования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов. Псевдоанглицизмы — это лексемы, которые создаются на базе английских слов с использованием английских словообразовательных аффиксов, но которые не употребляются в данной форме и/или в данном значении в английском языке<ref>Шаблон:Книга</ref>. Псевдоанглицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лохотрон (<лох «простак» + лототрон)<ref>Шаблон:Cite web</ref>.

Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей из англоязычного раздела Википедии, написанных на английском языке.

Заимствованиями из английского языка могут быть не только отдельные слова и выражения, но и конструкции.

Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.

Англицизмы в немецком языке

Шаблон:Main

Большинство англицизмов проникли в немецкий язык после оккупации Германии в 1945 году, и этот процесс получил новый толчок после включения земель ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ в 1990 году.

Так как многие английские слова имеют множество значений, часто то или иное английское слово переходит в немецкий язык, сохраняя только одно из них, например слово event перешло в немецкий язык только в значении мероприятие (нем. Veranstaltung), но не в значении событие (нем. Ereignis).

Иногда английское слово полностью меняет своё значение, например, слово handy в английском языке означает доступный, удобный, а в немецком языке слово Handy означает сотовый телефон (нем. Mobiltelefon). Часто значение того или иного англицизма в немецком языке не имеет никакой связи со значением английского слова. Так, выражение Шаблон:Iw стало означать в немецком языке групповой просмотр на открытом воздухе спортивных состязаний на больших экранах. В английском языке public viewing означает публичное вскрытие трупа, в связи с чем Шаблон:Iw были предложены варианты Freiluftfernsehen, Fußballkino и Straßenkino.<ref>Wo das «Public Viewing» zur Leichenschau wird Шаблон:WaybackШаблон:Ref</ref>.

При переходе из английского языка в немецкий слова принимают окончания немецкого языка: если в английском слово story (рассказ, история, нем. Erzählung, Geschichte) во множественном числе будет stories, то в немецком — Storys. Download (как глагол) становится downloaden (загружать, скачивать, нем. herunterladen). Иногда от английского слова берётся только корневая основа: ausgepowert (от англ. Шаблон:Lang-en2 — сила) — обессилевший (нем. ausgelaugt).

Под влиянием английского языка многие похожие на английские немецкие слова приобрели новые значения. Так, в отдельных публикациях слово Szene используется в отсутствующем ранее у него, но присутствующем в английском слове scene значении сфера, характерная область какой-либо деятельности (нем. Bereich). Подобно русскому слову социальный, немецкое слово sozial, обозначающее ранее относящийся к обществу, служащий общественному благу (социальная помощь (нем. Sozialhilfe), социальный вопрос (нем. Sozialfrage)), иногда используется в присутствующем в английском слове social значении коммуникабельный, общительный, дружеский (социальная сеть (нем. soziale Netzwerk)).

См. также

Шаблон:Родственный проект{{#if:||}}{{#if: англицизм || {{#ifeq: Англицизмы | англицизмы | | }} }}

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Заимствования Шаблон:Вс