Ё
Ошибка скрипта: Модуля «hatnote» не существует.{{#if: Ё | }} Шаблон:Похожие буквы Шаблон:Карточка графемы
Ё, ё (название: ё) — буква славянских кириллических алфавитов: 7-я буква русского и белорусского алфавитов и 9-я буква пряшевского русинского алфавита. Используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе гражданской кириллицы (например, казахском, киргизском, монгольском, таджикском, чувашском и удмуртском). После согласных означает их мягкость (если это возможно) и звук [о]; в прочих случаях — сочетание [йо]. В русском языке несёт ударение (над ней не ставится знак ударения), в некоторых случаях второстепенное. В редких случаях безударного использования (обычно в заимствованных словах, где может отражать особенности написания в языке-источнике) чаще фонетически тождественна безударным «и», «е», «я»Шаблон:Переход, но может быть и просто безударной — пример минерал гёти́т.
В русском языке (то есть в русском письме) буква «ё» используется прежде всего в тех позициях, где произношение [(ј)о] образовалось из [(ј)е], чем и объясняется производная от «е» форма буквы. В русской орфографии наряду с последовательным употреблением буквы «ё» допускается выборочное употребление буквы «ё», при котором в общем случае вместо «ё» пишется «е», а «ё» употребляется только для предупреждения неверного чтения или понимания словаШаблон:Переход. Орфографии белорусского, русинского и некоторых неславянских языков требуют обязательного последовательного употребления буквы «ё».
В других славянских кириллицах, кроме русского языка, буква «ё» используется только в белорусском (где её написание является обязательным) и русинском языкахШаблон:Ref+. В украинскойШаблон:Ref+ и болгарской письменности для обозначения соответствующих звуков пишут «ьо» после согласных и «йо» в других случаях. В сербской письменности (и построенной на её базе македонской) вообще нет особых букв для гласных йотированных и (или) смягчающих предыдущую согласную, так как для различия слогов с мягкой и твёрдой согласной там применяются не разные гласные буквы, а разные согласные, а Ј (йот) всегда пишется отдельной буквой. В старо- и церковнославянской азбуке аналогичной «ё» буквы нет по причине отсутствия соответствующих сочетаний звуков<ref>Селищев А. М. Старославянский язык. В 2-х частях. М.: Учпедгиз, 1951—1952. § 51, с. 116.</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Впервые напечатанная буква «ё» появилась в стихотворении Карамзина «Опытная Соломонова мудрость, или мысли [,] выбранныя изъ Экклезїаста» в слове «слёзы» в 1797 году (Грот, Каверин, Власов).
Название надстрочного элемента
Официального и общепринятого термина для выносного элемента, присутствующего в букве «ё», нет. Традиционное языкознание и педагогика использовали слово «двоеточие»Шаблон:Ref+, в последние же сто лет чаще всего обходятся менее формальным выражением «две точки»Шаблон:Ref+, либо вообще стараются избегать отдельного упоминания этого элементаШаблон:Ref+. Использование иноязычных терминов (умлаут, трема, диерезис или диалитика) применительно к данной ситуации считается некорректным, так как это диакритические знаки и прежде всего обозначают определённую фонетическую функцию, хотя, например, А. А. Реформатский их использовал<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
История
Появление звука
В древних славянских языках звук [о] после мягких согласных (к которым относились также шипящие и [ц]) отсутствовал, так как в праславянском языке он в этой позиции изменился в [э].
В XII—XVI веках в русском языке произошло изменение звучания ударной гласной, обозначаемой буквой е: звук [э] изменился в [о] под ударением перед твёрдыми согласными и на конце слова. При этом е сохранилось перед ц (на момент действия закона ц был мягким согласным), перед некоторыми сочетаниями согласных (первый, верх, женский — на момент действия закона также с мягкими согласными); иногда появлялся звук [о] и между мягкими согласными, большей частью по морфологической аналогии (о клёне — по аналогии с клён, клёна…; глагольное окончание -ёте — по аналогии с -ёт, -ём; окончание творительного падежа -ёю/-ёй — по аналогии с -ою/-ой). Церковнославянский язык и церковнославянизмы действию закона не подверглись. Не подверглись также заимствования, пришедшие в русский язык позднее. Звук, обозначавшийся буквой ять, за редкими исключениями не перешёл в [о]<ref>Шаблон:Книга</ref>.
Передача звука на письме
До 1797 года
Образовавшееся в русском произношении сочетание звуков [jo] (и [o] после мягких согласных) долгое время считалось просторечнымШаблон:Ref+ и до XVIII века не выражалось на письме (в некоторых памятниках зафиксировано написание [о] после мягких согласных через о: Семонъ, возмотъ<ref>Шаблон:Книга</ref>).
Кантемир в рукописи своей сатиры «На хулящих учение» (1729) последовательно использовал ⟨јо⟩ для передачи [jo] и ⟨ьо⟩ для передачи [ʲo]<ref>Шаблон:Cite web</ref>: житьјо, судјою; всьо, земльою; но печатные издания (первое в 1762) не следовали авторской орфографии. В 1735<ref>Шаблон:Книга</ref> для них Российским собранием при Академии наук было введено предложенное Татищевым и Тредиаковским обозначение в виде букв IÔ под общей крышечкой, но оно оказалось громоздким и применялось редко. Использовались варианты: знаки о, ьо, їô, iô, ıô, іо́, ио<ref>Изместьева И., Сарапас М. Зачем нам буква «Ё». В связи с выходом книги В. Т. Чумакова «„Ё“ в имени твоём» Шаблон:Wayback. — Шаблон:М. : Народное образование, 2004. — 160 с.</ref>. Против выражения одного звука двумя гласными буквами высказывался Сумароков (1781): Шаблон:Цитата
В доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой Шаблон:OldStyleDateа состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «Словаря Академии Российской». В ходе заседания Екатерина Романовна предложила ввести в написание две уже известных в то время буквы — Ґ и диграф «іô» с каморой «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матіорый, іолка, іож, іол», аргументируя так: «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит»Шаблон:Ref+.
Академия нашла убедительными доводы княгини Дашковой о букве «Ґ» и диграфе «іô» и для окончательного решения направила представление Высокопреосвященству митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу (заместителю председателя академии). Использование диграфа «іô» было отвергнуто митрополитом Гавриилом как ошибочное и недопустимое для отображения его на письме<ref name=":1">Шаблон:Статья</ref><ref name=":0">Шаблон:Книга</ref><ref name=":2">Шаблон:Статья</ref><ref>Булаховский Л. А. — С. 202.</ref>: Шаблон:Цитата
После 1797 года
Академиком Я. К. Гротом было установлено<ref>Шаблон:Книга</ref>, что букву «ё» в русскую типографскую практику ввёл Н. М. Карамзин, в 1797 году, в издании второй книжки сборника «Аониды, или Собрание разных новых стихотворений»<ref>Шаблон:Книга</ref>. Буква «ё» в этой книге употреблена шесть раз. Первый раз она встречается<ref>стр. 176 Шаблон:Wayback</ref> в стихотворении «Опытная Соломонова мудрость, или мысли [,] выбранныя изъ Экклезїаста», в слове «слёзы», рифмующемся со словом «розы»:
<poem>
Тамъ бѣдный проливаетъ слёзы, Въ судѣ невинный осужденъ, Глупецъ уваженъ и почтенъ; Злодѣй находитъ въ жизни розы, Для добрыхъ тернїе растетъ;
Для нихъ унылъ, печаленъ свѣтъ.</poem>
Данное нововведение поэт сопроводил следующим примечанием: «Буква е съ двумя точками на верьху замѣняетъ їо̂». Как видим, здесь постановка двух точек над «ё» вызвана желанием Н. М. Карамзина предупредить читателя о том, что для рифмы необходимо прочесть слово слёзы с «о», а не «е» (слезы), как произносились все слова с «е» под ударением в традиционном, книжно-славянском стиле (сравните, например, рифму небесъ — слезъ в другом стихотворении этого сборника). Та же рифма «слёзы — розы» встречается<ref>стр. 288 Шаблон:Wayback</ref> в другом стихотворении Карамзина. Также буква «ё» употреблена в рифмах «плодъ — ждётъ»<ref>стр. 271 Шаблон:Wayback</ref>, «само́мъ — нёмъ»<ref>стр. 345 Шаблон:Wayback</ref> (также в стихах Карамзина), «посошкомъ — запоёмъ» (в стихотворении В. В. Измайлова<ref>стр. 314 Шаблон:Wayback</ref>) и в слове «всё» вне рифмы<ref>стр. 372 Шаблон:Wayback</ref> в стихотворении П. А. Пельского.
При этом в научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 1816—1829) Карамзин букву «ё» не использовал<ref name=":1" /><ref name=":0" /><ref name=":2" /><ref name="Chumakov">Шаблон:Cite web</ref>.
Буква «ё» присутствует в перепечатке книги И. И. Дмитриева «И мои безделки», датированной на титульном листе 1795 годом (в рифмах «огонёкъ — пенёкъ», «василёчикъ — цветочикъ», в слове «безсмёртна» в начале стиха и несколько раз в слове «всё» в начале и в середине стиха) и в перепечатке первой книги «Аонид», датированной 1796 годом (в рифмах «весною — зарёю», «мотылькомъ — богатырёмъ» и т. д.). В оригинальных изданиях этих книг, датированных теми же годами, на месте «ё» стоит буква «е». По мнению С. В. Власова, в действительности перепечатки сделаны не ранее, а позднее второй книги «Аонид», возможно, в 1801 году<ref name=":1"/>.
Трудности распространения
Хотя литера «ё» была впервые употреблена в 1797 году, отдельной буквой она долгое время не считалась и в азбуку официально не входила<ref name="Шапиро">Шапиро, с. 51.</ref>. Это характерно для вновь введённых литер: таков же был статус и знака «й», который, в отличие от «ё», был обязателен к употреблению ещё с 1735 года. Академик Я. К. Грот в своём «Русском правописании»Шаблон:Ref+ отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но ещё долго это оставалось лишь благим пожеланием.
Распространению буквы «ё» в XVIII—XIX веках мешало и принятое в то время отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «е́кающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным. Среди борцов с «ёканьем» были такие столпы классицизма, как А. П. Сумароков и В. К. Тредиаковский<ref>Е. Будде, с. 16 и далее.</ref>. Появление в письменном обиходе новой буквы вызвало отпор со стороны консервативной «Беседы любителей русского слова». К примеру, президент Академии Российской А. С. Шишков упрекал филолога Добровского после выхода в 1820 году его новой книги<ref>Шаблон:Cite web</ref>:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Многія слова въ ней напечатаны съ двумя точками надъ буквою е, какъ то живёшь, лжёшь, льёшь, поёшь, и проч. Хотя и дѣйствительно всѣ такъ говорятъ, то есть произносятъ букву е какъ iô или ё, но сіе произношеніе есть простонародное, никогда правописанію и чистотѣ языка несвойственное. Выдумка сія, чтобъ ставить надъ буквою е двѣ точки, вошла въ новѣйшія времена къ совершенной порчѣ языка. Она до того распространилась, что пишутъ даже звёзды, гнёзды, лжёшь, и проч., когда иначе не пишется и даже говорящими чисто не говорится, как гнѣзда, звѣзда, лжешь, или въ просторѣчіи лжошь, но никогда лжёшь, чего и произнести невозможно. Нигдѣ въ рускихъ книгахъ (кромѣ нѣкоторыхъ нынѣшнихъ), ни въ какомъ писателѣ прежнемъ, не найдемъ мы сего новопроявившагося ё.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
В 1831 году А. Х. Востоков писал<ref>Шаблон:Книга</ref>:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}2 Для изображенія звука iô, слышимаго въ просторѣчіи вмѣсто е, введено начертаніе ё; но употребленіе сего начертанія не одобряется просвѣщеннѣйшими судіями языка, будучи признаваемо излишнимъ тамъ, гдѣ можно писать е, напр. ежъ, ледъ, хотя бы и произносили iôжъ, лiôдъ, точно такъ какъ пишутъ о, произнося а: огонь, вода, а не агонь, вада (см. § 169). Если и допустить сію букву ё въ иностранныхъ словахъ для изображенія Французскаго eu, напр. Актёръ, Acteur, то оная не должна быть смѣшиваема въ употребленіи съ буквами iô, іо или ьо выражающими jo или yo иностранныхъ словъ, напр Суліоты, медальонъ (а не Суліёты, Медальёнъ).{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
Декрет за подписью советского наркома просвещения А. В. Луначарского, опубликованный (без даты) Шаблон:OldStyleDate и вводивший как обязательную реформированную орфографию, среди прочего, гласил: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы „ё“»<ref>Декретъ о введеніи новаго правописанія. // «Газета Временнаго Рабочаго и Крестьянскаго Правительства». Шаблон:OldStyleDate, № 40, стр. 1.</ref>. При повторной публикации декрета 10 октября 1918 года пункт о букве «ё» был снят<ref>Декрет Наркомпроса РСФСР, СНК РСФСР от 10.10.1918 «О введении новой орфографии».</ref>.
Формально, буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «Новой азбуки» Льва Толстого (1875), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между ятем и «э»). 24 декабря 1942 года приказом<ref>Народный комиссариат просвещения РСФСР. Приказ от 24 декабря 1942 г. № 1825 «О применении буквы „ё“ в русском правописании» Шаблон:Wayback</ref> народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о 1943 или даже о 1956 годе, когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит.
Существует легенда<ref name="Barnaul">Шаблон:Cite news</ref>, что на популяризацию буквы «ё» оказал влияние Иосиф Сталин. Согласно ей, 6 декабря 1942 года Сталину на подпись принесли приказ, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны с буквой «е», а не «ё». Сталин пришёл в ярость, и на следующий день во всех статьях газеты «Правда» вдруг появилась буква «ё». По другой версии, причиной было то, что немецкие военные карты, на которых произношение «ё» всегда передавалось через jo, оказывались точнее советскихШаблон:Sfn.
Последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием буквы «ё», но ещё при жизни Сталина издатели вернулись к прошлой практике употребления её только в случае крайней необходимости. В 15-м томе Большой советской энциклопедии, вышедшем в 1952 году, констатировалась необязательность употребления буквы «ё».
Сторонники и противники
Сторонники
Среди современных литераторов, которые публикуют или публиковали свои тексты с обязательным использованием буквы «ё», — А. И. Солженицын, С. В. Логинов<ref>Шаблон:Cite web</ref>, М. В. Погарский<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Сторонниками этой буквы в разное время были и являются такие известные лингвисты, как Д. Н. Ушаков, Л. В. Щерба, А. А. Реформатский, Д. И. Ермолович.
Российский министр культуры А. С. Соколов в интервью также высказался за использование буквы «ё» в письменной речи<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Противники
Против последовательного употребления буквы «ё» высказывался эстонский филолог Роман Лейбов<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Вариации на тему «ё»
В конце XIX — начале XX века предпринималась попытка ввести в русскую письменность ещё одну букву: соответствующую французскому eu и немецкому ö, но не йотированную и не смягчающую предыдущие согласные (написания Гёте, Рёнтгенъ казались недостаточно верными, так как русская «ё» подразумевает сильное смягчение; а Эженъ, Эзель примерно столь же неадекватными, как и Ёженъ, Ёзель). Для неё предлагалось начертание в виде э с двумя точками (ӭ)<ref>Русское правописаніе. Руководство, составленное по порученію Второго отдѣленія Императорской академіи наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ. Одиннадцатое изданіе. Санктпетербургъ. Типографія императорской академіи наукъ. (Вас. Остр., 9 лин., № 12.) 1894 Шаблон:Wayback c. 78. (в формате DjVu)</ref>, и этот знак действительно использовался в дореволюционной печати при передаче иностранных имён и названий, наряду с «ё» в русских словах. Иногда в этом же значении употреблялась просто немецкая литера ö<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>, в настоящее время литера такого же начертания используется в кириллической письменности горно-алтайских и некоторых финно-угорских языков.
В тех немногих случаях, когда «ёкающее» произношение образовалось на месте буквы ять, написание через «ё» по старой орфографии было невозможным: очевидна орфографическая ошибка; использование же ятя с ударением (в словарном тексте) подчёркивало неверное произношение (звѣ́зды). Из этой сложной ситуации выход нашла редакция 3-го (посмертного, переделанного) издания словаря Даля: издатели поставили точки над ятем.
Правила употребления буквы «ё»
Законы и постановления
24 декабря 1942 года приказом № 1825 народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё»<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Согласно легенде, изданию приказа предшествовала история, когда Сталин грубо обошёлся с управделами Совнаркома Яковом Чадаевым за то, что тот 5 (или 6) декабря 1942 года принёс ему на подпись постановление, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны без буквы «ё». Чадаев оповестил редактора «Правды» о желании вождя видеть и в печати «ё». И уже в номере за 7 декабря 1942 года во всех статьях вдруг появляется эта буква. На первой полосе справа от названия газеты читаем: «Рабочие, колхозники, советская интеллигенция! Самоотверженным трудом усиливайте помощь фронту! Свято выполняйте свой гражданский долг перед родиной и её доблестными защитниками на фронте!»<ref>Ё Шаблон:Архивировано.</ref>
В соответствии с ч. 3 ст. 1 ФЗ от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», порядок утверждения норм современного русского литературного языка, при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации, определяется Правительством Российской Федерации.
Постановлением Правительства РФ от 23.11.2006 г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации» установлено, что Министерство образования и науки РФ утверждает на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список грамматик, словарей и справочников, содержащий нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, а также правила русской орфографии и пунктуации.
В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку» предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква «ё» употребляется выборочно<ref name="par_5">Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина. — ЭКСМО, 2006. — Стр. 20, § 5.</ref>. Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой «ё»<ref name="par_5" />.
Мнение филологов
Справочно-информационный портал «Русский язык», созданный по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, в разделе «Азбучные истины» рекомендует выборочное употребление «ё»:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} Азбучная истина № 7. Употребление буквы ё обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах ё пишется в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. Букву ё следует также писать в собственных именах. В остальных случаях употребление ё факультативно, то есть необязательно. {{#if: Грамота.ру<ref name="gramota-azb-mif72">Шаблон:Cite web</ref>
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
— Грамота.ру<ref name="gramota-azb-mif72">Шаблон:Cite web</ref>}}
Звуковое содержание буквы
Буква «ё» употребляется:
- для передачи ударного гласного [o] и одновременно для указания на мягкость предшествующего согласного: гребёнка, овёс, молодёжь, ползём, лёжа, мёд, днём, пёс, брёл, всё, тётя, Фёдор (после г, к, х это возможно только в заимствованиях: Гёте, Кёльн, Хёглунд, ликёр, не считая единственного собственно русского слова ткёшь, ткёт, ткём, ткёте с производными, а также образованного в русском языке от заимствования слова паникёр);
- для передачи ударного [o] после шипящих: жжём, чёрт, шёлк, щёлкать (в этой позиции выбор между написаниями через «ё» или через «о» задаётся достаточно сложной системой правил и списков слов-исключений);
- для передачи сочетания [j] и ударного [o]:
- в начале слова: ёлка, ёж, ёмкость;
- после гласных: заём, её, остриё, боёк, куёт, плюём;
- после согласных (отделяется разделительным знаком): вьёт, бельё, объём.
В русских словах «ё» возможно только под ударениемШаблон:Ref+ (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный, лёссовидный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд — на меду́ — медо́вый, берёт — вы́берет, о чём — не́ о чем (но: ни о чём)). Исключение составляют диалекты русского языка (северорусское наречие, ряд окающих среднерусских говоров), в которых широко распространено заударное и предударное ёканье — произношение гласного [о] после мягких согласных в безударном положении, которое на письме обозначается буквой «ё» (напр., вы́[н’о]с = вы́нёс, [с’о]ло́ = сёло́, о́[з’о]ро = о́зёро, ц[в’от]у́т = цвёту́т и т. п.)<ref name="Говоры">[[Категория:Слова {{ #switch: Энциклопедии русского языка |ar =арабского|de =немецкого|el =греческого|en =английского|es =испанского|it =итальянского|ja =японского|fa =персидского|fr =французского|la =латинского|nl =нидерландского|pl =польского|ru=русского|uk=украинского|cs=чешского|lt=литовского|grc=греческого|zh=китайского|неопределённого}} происхождения{{#if:http://russkiyyazik.ru/184/ |{{ #switch: http://russkiyyazik.ru/184/ |да=/ru|нет=|/http://russkiyyazik.ru/184/ }}|/ru}}]]Шаблон:Проверено</ref><ref>Шаблон:Книга</ref>.
В заимствованиях, наряду с буквой «ё», в том же звуковом значении могут использоваться сочетания ьо после согласных (бульон) и йо в иных случаях (майор, йог). Кроме того, в заимствованиях может встречаться «ё» в безударной позиции (Пе́тёфи, сёгу́н).
Соотношение букв «е» и «ё»
Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», официально действующих с 1956 года<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Ушаков Д. Н., Крючков С. Е. «Орфографический словарь» для учащихся средней школы. — Шаблон:М. : Просвещение, 1966. — С. 6.</ref>, «буква „ё“ пишется в следующих случаях»:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}
- Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
- Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
- В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
- Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например; йод, йот, район, майор.
{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
Более подробную регламентацию даёт новая редакция этих правил (опубликована в 2006 году, одобрена Орфографической комиссией РАН), § 5<ref name="par_5" />:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.
Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:
- а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;
- б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;
- в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.
- Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.
- Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.
- Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.
В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.
- Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).
- Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.
- В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.
{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
«Ё», «йо» и «ьо» в заимствованиях и передаче иноязычных собственных имён
Буква «ё» часто используется для передачи звуков [œ] и [ø] (например, обозначаемых буквой «ö») в иностранных словах и именах (подробнее см. ниже).
В заимствованных словах для записи сочетания фонем /jo/ обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:
- «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.) или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз» и др.); до 1956 года употреблялось также написание «ио» («іо» в дореформенной орфографии); в настоящее время написание «иод» сохраняется в химической номенклатуре;
- «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», «фьорд» и др.) — как правило, на месте после палатализованных [l] и [n] в романских языках; в дореформенной орфографии употреблялись также варианты: «іо», «ьйо».
В последние десятилетия, однако, распространяется использование в этой роли буквы «ё». Оно уже является нормативным элементом систем (транслитерационного толка) передачи имён и названий с некоторых азиатских языков (например, системы Концевича для корейского языка и системы Поливанова для японского языка): Ким Ён Нам, Ёсихито, Сёгун.
В заимствованиях из европейских языков передача звуков [jo] буквой «ё» редка: до XX в. существовало всего два примера — «курьёзный» (от фр. curieux) и «серьёзный» (от фр. sérieux). Чаще она встречается в словах из скандинавских языков (ётун, Ёрмунганд), но обычно существует параллельно с традиционной передачей через «йо» (Йормунганд) и часто считаетсяШаблон:Кем ненормативной.
«Ё» в заимствованиях часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «и», «е» или «я» (сёгуна́т, Э́рдёш и т. п.), тем самым теряя свою фонетическую функцию и порой превращаясь не более чем в указание на произношение в языке-источнике.
«Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языков
- Английский: по правилам ё не используется, в том числе и буквосочетания er, ur, ir после согласных передаются как ер: Burns → Бернс, Bird → Берд. Однако достаточно распространено и написание с ё: Pearl Harbor → Пёрл-Харбор<ref>Пёрл-Харбор Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, вместо Перл-Харбор, и т. п.; в частности, такое написание используется для некоторых имён и названий в Большой советской энциклопедии.
- Болгарский: через ё передаётся сочетание ьо, а также иногда (в некоторых случаях после гласных) йо: Жельо → Желё, Змейово → Змеёво (но Панайот → Панайот).
- Венгерский: ё используется только в следующих случаях:
- ö и ő после согласных: Öttömös → Эттёмёш, Mezőörs → Мезёэрш, Hejőbába → Хеёбаба, Gömböc → Гёмбёц.
- o и ó после gy, ny, ty: Gyoma → Дьёма.
- Датский: ё используется только для передачи буквы ø после согласных: Jørgen → Йёрген, Nørgaard → Нёргор.
- Испанский: через ё передаётся только буквосочетание yo, и то не во всех случаях: Yoel → Ёэль (при более распространённом Йоэль), но Pelayo → Пелайо.
- Итальянский: ё не используется.
- Немецкий: ё используется только после согласных в передаче буквы ö и заменяющего её сочетания oe: Böhmke (Boehmke) → Бёмке. Однако в ряде имён собственных немецкого происхождения буква ö исторически передаётся буквой е (а соответствующий ей звук — звуком э), например:
- Нидерландский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
- eu после согласных: Beunke → Бёнке;
- ui после согласных: Kruissink → Крёйссинк.
- Норвежский: то же, что в датском.
- Польский: ё используется в следующих случаях:
- ią → ён или ём (перед b и p);
- io → ё;
- ją после гласных → ён или ём (в начале слова вместо ё тут будет йо, а после согласных ьо);
- jo после гласных → ё (в начале слова йо, а после согласных ьо);
- lą → лён или лём;
- lo → лё.
- Португальский: ё не используется (сочетания nho and lho передаются как нью и лью). В бразильском варианте португальского языка сочетания nho и lho передаются как ньо и льо.
- Румынский: ё не используется.
- Сербский: ё используется только в љо → лё и њо → нё.
- Словацкий: через ё передаются:
- буквы o и ó после мягких согласных ď, ľ, ň и ť;
- сочетание jo не в начале слова (там через йо).
- Украинский: через ё передаются сочетания йо и ьо (эти же сочетания используются для передачи русского ё в украинском).
- Финский: буквой ё передаются (кроме начала слова) ö и öö; в начале слова через э.
- Французский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
- eu после согласных: Babeuf → Бабёф;
- ieu (→ ьё или иё, в зависимости от произношения): Montesquieu → Монтескьё; однако некоторые источники рекомендуют передавать -ieu как -ье;
- œ и œu после согласных: Sacré-Cœur → Сакре-Кёр (но chef-d'œuvre → шедевр);
- u в un, um после согласных и к тому же не перед гласными; однако некоторые источники рекомендуют передавать -um/-un как -эн.
- Хорватский: ё используется только в ljo → лё и njo → нё.
- Чешский: через ё передаются:
- буквы o и ó после мягких согласных ď, ň и ť;
- сочетание jo не в начале слова (там через йо).
- Шведский: ё используется только для передачи буквы ö после согласных: Öström → Эстрём. Однако в фамилии Шаблон:D- (Ångström) и в происходящем от неё названии единицы длины ангстрем ö традиционно передаётся буквой е (а соответствующий ей звук — звуком э).
«Ё» в правилах транскрипции с некоторых восточных языков
- Корейский: ё используется для передачи дифтонгических сочетаний двух гласных с й: {{#if:ko|{{#if:|{{{зачин}}} }}{{#if:||{{#switch:ko
|ab=абхазск. |abq=абазинск. |af=африкаанс |akk=аккадск. |akz=алабама |ale=алеутск. |als=тоскск. |am=амхарск. |an=арагонск. |ang=др.-англ. |ani=андийск. |ar=арабск. |arc=арамейск. |av=аварск. |ae|ave=авест. |awd=аравакск. |az=азерб. |eu=баскск. |ba=башк. |bar=бав. |be=белор. |ber=берберск. |bg=болг. |bn=бенг. |bo=тибетск. |br=брет. |bs=босн. |bua=бурятск. |ca=каталанск. |ce=чеченск. |cel=галльск. |cel-pro=пракельт. |ch=чам. |chm=мар. |cho=чокт. |chu-ru=русск.-церк.-слав. |chu-sr=сербск.-церк.-слав. |chu-bg=болг.-церк.-слав. |cjs=шорск. |ckt=чук. |co=корс. |crh=кр.-тат. |cs=чешск. |csb=кашубск. |cu=ст.-слав. |cv=чувашск. |cy=валл. |da=датск. |dar=дарг. |ddo=цезск. |de=нем. |dsb=н.-луж. |dty=дотели |dum=ср.-нидерл. |egy=егип. |el=греч. |en=англ. |enm=ср.-англ. |eo=эспер. |es=исп. |et=эст. |ett=этрусск. |fa=перс. |fi=финск. |fo=фарерск. |fr=франц. |frk=др.-франкск. |frm=ср.-франц. |fro=ст.-франц. |frr=сев.-фризск. |fry=зап.-фризск. |fur=фриульск. |fy=фризск. |ga=ирл. |gag=гагаузск. |gd=гэльск. |gdo=годобер. |gem=прагерм. |gez=древнеэфиопск. |gin=гинухск. |gkm=ср.-греч. |gl=галис. |gmh=ср.-в.-нем. |gml=ср.-н.-нем. |gmy=микен. |gn=гуарани |goh=др.-в.-нем. |got=готск. |grc=др.-греч. |grc-pro|grk-pro=протогреч. |gsw=алеманнск. |gu=гуджарати |ha=хауса |haw=гавайск. |hbo=др.-евр. |hbs=сербохорв. |he=ивр. |hi=хинд. |hit=хетт. |hr=хорв. |hsb=в.-луж. |ht=гаит. |hu=венг. |hy=армянск. |id=индон. |inh=ингушск. |is=исл. |it=итал. |itl=ительм. |iu=инукт. |ja=яп. |jv=яванск. |ka=груз. |kaa=каракалп. |kas=кашм. |kg=конго |kik=кикуйю |kjh=хакас. |kk=казахск. |kky=кууку-йимитирск. |kl=гренландск. |kn=канн. |ko=корейск. |kom=коми-зыр. |koi=коми-перм. |krc=карач.-балк. |krl=карельск. |kum=кумыкск. |ky=кирг. |la=лат. |lad=сефардск. |lb=люксемб. |lez=лезг. |liv=лив. |lmo=ломбардск. |lng=лангобардск. |lo=лаосск. |lt=лит. |ltg=латг. |lv=латышск. |mad=мадурск. |mdf=мокш. |mg=малаг. |mga=ср.-ирл. |mi=маори |mic=микмакск. |mk=макед. |mn=монг. |mnc=маньчжурск. |mns=мансийск. |mnw=монск. |ms=малайск. |mt=мальтийск. |myv=эрзянск. |myz=мандейск. |na=науру |nah=науатль |niv=нивх. |nds=нж.-нем. |ne=непали |nl=нидерл. |no=норв. |non=др.-сканд. |nuk=нутка |oc=прованс. |ojp=ст.-яп. |orv=др.-русск. |os=осет. |osp=ст.-исп. |osx=др.-сакс. |ota=османск. |otk=др.-тюрк. |pa=пендж. |pap=папьям. |pcd=пикардск. |pdc=пенсильв.-нем. |peo=др.-перс. |phn=финик. |pi=пали |pie=праиндоевр. |pl=польск. |pox=полабск. |ppol=праполинез. |pro=ст.-оксит. |prg=др.-прусск. |pt=порт. |pt-BR=браз.-порт. |qu=кечуа |rm=ретором. |ro=рум. |roa-nor=нормандск. |rom=цыганск. |ru=русск. |rw=киньяруанда |sa=санскр. |sah=якутск. |sc=сард. |scn=сицил. |sco=скотс. |se=северносаамск. |see=сенека |sga=др.-ирл. |sh=сербохорв. |shh=шошонск. |sjd=кильдин-саамск. |sjt=терско-саамск. |sk=словацк. |sl=словенск. |sla-pro=праслав. |smi-pro=прасаамск. |smn=инари-саамск. |sms=коллта-саамск. |sqi|sq=алб. |sr=сербск. |sux=шумерск. |sv=шведск. |sw=суах. |syc=сирийск. |syd=самодийск. |ta=там. |tab=табасаранск. |tg=тадж. |th=тайск. |tin=тинд. |tk=туркм. |tl=тагальск. |tn=тсвана |tnq=таино |tpn=тупи |tr=тур. |trk=тюрк. |tt=тат. |ttt=татск. |txb=тохар. B |ty=таитянск. |tyv=тувинск. |udm=удм. |ug=уйгурск. |uga=угаритск. |uk=укр. |ur=урду |urj-pro=прауральск. |uz=узб. |vec=венет. |vi=вьетн. |vot=водск. |vsn=др.-инд. |xas=камас. |xal=калм. |xcl=грабар |xh=коса |xil=иллир. |xld=лидийск. |xmf=мегр. |xno=англ.-норм. |xpr=парфянск. |xpu=пуническ. |xto=тохар. A |yi=идиш |yrk=ненецк. |zh=кит. |zu=зулусск. |ko.}}}}}}{{#if:ㅛ|{{#if:ko|{{#if:|| }}}}Шаблон:Aslinks{{#if:|Ошибка скрипта: Модуля «string» не существует.}}}}{{#if:| }}{{#if:| «{{{3}}}{{#if:|, {{{4}}}}}{{#if:|, {{{5}}}}}»}}{{#if:| ({{{comment}}})}}{{#if:|}}{{#if:|Шаблон:Категория}}{{#if:|Шаблон:Категория}}{{#if:|Шаблон:Категория}} (yo) и {{#if:ko|{{#if:|{{{зачин}}} }}{{#if:||{{#switch:ko |ab=абхазск. |abq=абазинск. |af=африкаанс |akk=аккадск. |akz=алабама |ale=алеутск. |als=тоскск. |am=амхарск. |an=арагонск. |ang=др.-англ. |ani=андийск. |ar=арабск. |arc=арамейск. |av=аварск. |ae|ave=авест. |awd=аравакск. |az=азерб. |eu=баскск. |ba=башк. |bar=бав. |be=белор. |ber=берберск. |bg=болг. |bn=бенг. |bo=тибетск. |br=брет. |bs=босн. |bua=бурятск. |ca=каталанск. |ce=чеченск. |cel=галльск. |cel-pro=пракельт. |ch=чам. |chm=мар. |cho=чокт. |chu-ru=русск.-церк.-слав. |chu-sr=сербск.-церк.-слав. |chu-bg=болг.-церк.-слав. |cjs=шорск. |ckt=чук. |co=корс. |crh=кр.-тат. |cs=чешск. |csb=кашубск. |cu=ст.-слав. |cv=чувашск. |cy=валл. |da=датск. |dar=дарг. |ddo=цезск. |de=нем. |dsb=н.-луж. |dty=дотели |dum=ср.-нидерл. |egy=егип. |el=греч. |en=англ. |enm=ср.-англ. |eo=эспер. |es=исп. |et=эст. |ett=этрусск. |fa=перс. |fi=финск. |fo=фарерск. |fr=франц. |frk=др.-франкск. |frm=ср.-франц. |fro=ст.-франц. |frr=сев.-фризск. |fry=зап.-фризск. |fur=фриульск. |fy=фризск. |ga=ирл. |gag=гагаузск. |gd=гэльск. |gdo=годобер. |gem=прагерм. |gez=древнеэфиопск. |gin=гинухск. |gkm=ср.-греч. |gl=галис. |gmh=ср.-в.-нем. |gml=ср.-н.-нем. |gmy=микен. |gn=гуарани |goh=др.-в.-нем. |got=готск. |grc=др.-греч. |grc-pro|grk-pro=протогреч. |gsw=алеманнск. |gu=гуджарати |ha=хауса |haw=гавайск. |hbo=др.-евр. |hbs=сербохорв. |he=ивр. |hi=хинд. |hit=хетт. |hr=хорв. |hsb=в.-луж. |ht=гаит. |hu=венг. |hy=армянск. |id=индон. |inh=ингушск. |is=исл. |it=итал. |itl=ительм. |iu=инукт. |ja=яп. |jv=яванск. |ka=груз. |kaa=каракалп. |kas=кашм. |kg=конго |kik=кикуйю |kjh=хакас. |kk=казахск. |kky=кууку-йимитирск. |kl=гренландск. |kn=канн. |ko=корейск. |kom=коми-зыр. |koi=коми-перм. |krc=карач.-балк. |krl=карельск. |kum=кумыкск. |ky=кирг. |la=лат. |lad=сефардск. |lb=люксемб. |lez=лезг. |liv=лив. |lmo=ломбардск. |lng=лангобардск. |lo=лаосск. |lt=лит. |ltg=латг. |lv=латышск. |mad=мадурск. |mdf=мокш. |mg=малаг. |mga=ср.-ирл. |mi=маори |mic=микмакск. |mk=макед. |mn=монг. |mnc=маньчжурск. |mns=мансийск. |mnw=монск. |ms=малайск. |mt=мальтийск. |myv=эрзянск. |myz=мандейск. |na=науру |nah=науатль |niv=нивх. |nds=нж.-нем. |ne=непали |nl=нидерл. |no=норв. |non=др.-сканд. |nuk=нутка |oc=прованс. |ojp=ст.-яп. |orv=др.-русск. |os=осет. |osp=ст.-исп. |osx=др.-сакс. |ota=османск. |otk=др.-тюрк. |pa=пендж. |pap=папьям. |pcd=пикардск. |pdc=пенсильв.-нем. |peo=др.-перс. |phn=финик. |pi=пали |pie=праиндоевр. |pl=польск. |pox=полабск. |ppol=праполинез. |pro=ст.-оксит. |prg=др.-прусск. |pt=порт. |pt-BR=браз.-порт. |qu=кечуа |rm=ретором. |ro=рум. |roa-nor=нормандск. |rom=цыганск. |ru=русск. |rw=киньяруанда |sa=санскр. |sah=якутск. |sc=сард. |scn=сицил. |sco=скотс. |se=северносаамск. |see=сенека |sga=др.-ирл. |sh=сербохорв. |shh=шошонск. |sjd=кильдин-саамск. |sjt=терско-саамск. |sk=словацк. |sl=словенск. |sla-pro=праслав. |smi-pro=прасаамск. |smn=инари-саамск. |sms=коллта-саамск. |sqi|sq=алб. |sr=сербск. |sux=шумерск. |sv=шведск. |sw=суах. |syc=сирийск. |syd=самодийск. |ta=там. |tab=табасаранск. |tg=тадж. |th=тайск. |tin=тинд. |tk=туркм. |tl=тагальск. |tn=тсвана |tnq=таино |tpn=тупи |tr=тур. |trk=тюрк. |tt=тат. |ttt=татск. |txb=тохар. B |ty=таитянск. |tyv=тувинск. |udm=удм. |ug=уйгурск. |uga=угаритск. |uk=укр. |ur=урду |urj-pro=прауральск. |uz=узб. |vec=венет. |vi=вьетн. |vot=водск. |vsn=др.-инд. |xas=камас. |xal=калм. |xcl=грабар |xh=коса |xil=иллир. |xld=лидийск. |xmf=мегр. |xno=англ.-норм. |xpr=парфянск. |xpu=пуническ. |xto=тохар. A |yi=идиш |yrk=ненецк. |zh=кит. |zu=зулусск. |ko.}}}}}}{{#if:ㅕ|{{#if:ko|{{#if:|| }}}}Шаблон:Aslinks{{#if:|Ошибка скрипта: Модуля «string» не существует.}}}}{{#if:| }}{{#if:| «{{{3}}}{{#if:|, {{{4}}}}}{{#if:|, {{{5}}}}}»}}{{#if:| ({{{comment}}})}}{{#if:|}}{{#if:|Шаблон:Категория}}{{#if:|Шаблон:Категория}}{{#if:|Шаблон:Категория}} (yŏ): Корё (Koryŏ — 고려), Хёндэ (현대), исключение: Пхеньян (вместо Пхёнъян) (Pyongyang — 평양).
- Японский: ё используется для передачи слога yo (кана よ / ヨ): Ёкота (横田), Ёритомо (頼朝), Ёситоси (吉俊), Ёсицунэ за исключением некоторых имён собственных: Токио, Иокогама, Киото, Тойота (тж. Тоёта), Йоко (тж. Ёко) и др. (при этом использование ё вместо йо в большинстве подобных случаев, за исключением исторически укоренившихся географических названий, ошибкой не считается). В географических названиях буква «ё» в начале слова не используется: Йокосука, Йонедзава, Йоккаити и т. п.
«Ё» в правилах транскрипции с алтайских, кавказских и уральских языков
Буква ё используется для передачи звуков [ɶ] и [ø], присутствующих в ряде тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских, кавказских и уральских языков. Например, Ытык-Кюёль (Шаблон:Lang-sah). При транскрипции с языков, пользующихся кириллическим письмом или латиницей, ё обычно заменяет буквы ө, ӧ, ӫ и диграф оь. Однако в транскрипции с некоторых языков этот звук передаётся буквой о (каз. Ақкөл — Акколь).
Последствия необязательного употребления буквы «ё»
Медленное (и так до конца не состоявшееся) вхождение буквы «ё» в жизнь объясняется её неудобной для быстрого письма формой, противоречащей главному принципу скорописи: слитному (без отрыва пера от бумаги) начертанию, а также техническими трудностями издательских технологий докомпьютерного времени. Кроме того, у людей, имеющих фамилии или имена с буквой «ё», часто возникают трудности, порой непреодолимые, при оформлении различных документов из-за безответственного отношения к написанию данной буквы одних работников и формалистского отношения другихШаблон:Ref+. Традиционная необязательность употребления привела к ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё: и огромную массу личных имён<ref name="Barnaul"/>, и множество имён нарицательных.
Постоянную неоднозначность вызывают такие написанные без ё слова как: всё, желёзка, передохнём, лён, посажённый, совершённый, лётом, нёбо, узнаём, солитёр, признаётся и другие. Распространяется ошибочное (без ё) произношение и смещение ударения в таких словах как новорождённый и других<ref>Чумаков В. Т. Буква «Ёё» в современной русской письменности — обязательна! Шаблон:Wayback</ref>Шаблон:Проверить авторитетность.
Изменение написания имён
Буква «ё» исчезла из написания фамилий:
- физика Рентгена (нем. Wilhelm Conrad Röntgen)<ref>Рентген Шаблон:Wayback // Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. М.: ЭНАС, 2001.</ref>;
- физика Андерса Йонаса Ангстрема (швед. Anders Jonas Ångström), а также единицы длины ангстрем, названной в его честь;
- микробиолога и химика Луи Пастера (фр. Pasteur);
- художника и философа Н. К. РерихаШаблон:Ref+;
- нацистских руководителей Геббельса (нем. Goebbels) и Геринга (нем. Göring);
- математика П. Л. Чебышева (с изменением места ударения: Че́бышев вместо правильного Чебышёв)Шаблон:Ref+;
- дворянина Лёвина<ref>Шаблон:Книга</ref><ref name=Babaev>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref><ref name=superan>Шаблон:Статья
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Левин — фамилия особая. Она может быть и русской и еврейской. Русская фамилия Левин образована от народных форм православного имени Лев — Ле́ва, Лёва. Это короткое имя имело также разговорную форму Лёв. Из-за того, что оно было слишком коротким, к нему добавилось конечное -а. Таким образом, от имени Лева получалась фамилия Левин, а от Лёва — Лёвин. Но поскольку мы не любим ставить точки над ё, и эта фамилия постепенно превратилась в Левин. Еврейская фамилия Левин образована от имени Ле́ви, или Ле́вий. Согласно Библии, Левием звался третий сын патриарха Иакова, родоначальника двенадцати колен (родов) Израилевых.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
</ref>, персонажа романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина».
Аналогичные изменения<ref name=Bul>Шаблон:Книга</ref><ref name=RR>Шаблон:Статья <templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Безнадёжно устарело произношение собственного имени Лев с гласным о — Лёв, которое было обычно ещё во времена Пушкина: именно так звали его брата — Лёв Сергеевич. Современник Пушкина Шаблон:Nobr ещё смело рифмовал Лёв — плов. Но к нашему времени всеобщее распространение получила книжная церковнославянская форма этого имени — Ле́в. Правда, на разговорную уменьшительную форму Лёва церковнославянское влияние не распространилось. Именно эта форма легла в основу фамилии Лёвин, которую носит один из героев романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Иногда под влиянием имени Ле́в и еврейской фамилии Ле́вин фамилия героя романа «Анна Каренина» произносится с э под ударением — Левин.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
</ref> произошли с именем Толстого Лёв<ref>См., например, [1]Шаблон:Wayback Шаблон:Wayback 1-й лист 3-й редакции краткой биографии Шаблон:Nobr, составленной [[Толстая, Софья Андреевна|Шаблон:Nobr]] и выправленной Толстым в конце октября 1878 года для публикации в IX выпуске «Русской библиотеки» Шаблон:Nobr.</ref> — старой русской формой церковнославянского имени Шаблон:D-l<ref name=U>Об имени Лёв как нормативном варианте церковнославянского Лев см.: Шаблон:Статья
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Ещё совсем недавно, например, форма Лев [l’ev] воспринималась как специальная церковнославянская (каноническая) форма имени, тогда как противопоставленная ей русская форма звучала (во всяком случае в московском произношении) как Лёв [l’ov].{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
</ref>: только так, в соответствии со старомосковской речевой традицией<ref name=U/><ref name=gusev/><ref>Шаблон:Книга
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}И сам Лев Николаевич непременно поправил бы нас. Он сказал бы, что Лев — это в Африке зверь, а русское мужское имя Лёв. Такое произношение раньше считали обязательным.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>, произносил это имя сам писатель; так же называли Толстого члены его семьи, близкие друзья и многочисленные знакомые — от потомственного аристократа В. Г. Черткова до яснополянских крестьян<ref name="gusev">Шаблон:Книга</ref><ref name=Alekseenko>Шаблон:Книга
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Произношу я имя Льва Николаевича не «Лев», а «Лёв», как было принято среди его семейных, родственников и близких знакомых. <…> [В письме] Шаблон:Nobr к Шаблон:Nobr от 4 января 1859 года <…> Фет пишет шесть раз слово «Лёв» с проставлением всякий раз двух точек над буквой «е». Яснополянские крестьяне тоже говорили «Лёв» и Льву Николаевичу нравилось, как мне передавала его дочь Александра Львовна, это народное произношение.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
</ref>Шаблон:Ref+. Произношение через [о] имени Лёв и образованной от него (или от его уменьшительной формы) фамилии Лёвин отражено в тексте глав XI и XII третьей части второго тома «Анны Карениной», опубликованных в «Русской христоматии с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией известных российских филологов-славистов Шаблон:Nobr и Шаблон:Nobr (1894)<ref name=RH/>, письмах Шаблон:Nobr<ref name=Alekseenko/> и Шаблон:Nobr<ref name=Babaev/>, ряде прижизненных и посмертных переводов произведений Толстого (Lyof, Lyoff; см. иллюстрации ниже). В публикациях, не имеющих академического или учебного характера, имя Толстого и фамилия его персонажа, в силу окказиональности употребления графемы ё, традиционно передаются через е: ср. ёканьями (ситуативно обусловленное фонетическое написание) — но: все заходило, Левину, развеселой, тяжелое во втором абзаце 12-й главы третьей части «Анны Карениной» в первом прижизненном (1878) издании романа.
Шведское слово «фрекен» (например, фрекен Бок из детской книги «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше») по-шведски пишется fröken, и в других произведениях передано как «фрёкен», например фрёкен Снорк из серии книг «Муми-тролли»<ref>Шаблон:Cite web</ref> и фрёкен Юлия из одноимённой пьесы<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Изменение написания географических названий и имён
- В советское время широкое распространение получило неправильноеШаблон:Нет АИ произношение названия города Кёнигсберга (в том числе, в известном фильме «Семнадцать мгновений весны»).
- Пхеньян первоначально должен был быть записан как Пхёнъян (평양) (ср. английское: Pyongyang) по системе Концевича, где гласная «ㅕ» должна транскрибироваться как «ё», как это сделано с Хёндэ (현대).
- Станция Московского метрополитена Планерная со дня открытия и до 1990-х годов на записях автоинформаторов объявлялась как «Планёрная», однако позднее укоренилась нынешняя форма названия с ударением на первом слоге, хотя официально станция никогда не переименовывалась.
Запись русских слов латиницей
При передаче русских имён и названий латиницей буквы «е» и «ё», вообще говоря, должны различаться, однако часто их смешивают, записывая безразлично через латинское «e». В частности, фамилии «Хрущёв», «Горбачёв» и «Королёв» чаще всегоШаблон:Ref+ по-английски передают как Khrus(h)chev, Gorbachev и Korolev, в то время как правильно Khrushchyov (Hruščëv, Hruŝëv), Gorbachyov (Gorbačëv), Korolyov (Korolëv) и т. п., в зависимости от применяемого способа транслитерацииШаблон:Ref+.
Превращение «е» в «ё»
Шаблон:Нет АИ 2 иногда букву «ё» употребляют на письме (и соответственно читают ['о]) в словах, где она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера»<ref>афера Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, «гренадёр» вместо «гренадер»<ref>гренадер Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, «бытиё» вместо «бытие»<ref>бытие Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, «опёка» вместо «опека»<ref>опека Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру.</ref>Шаблон:Ref+ и пр. Иногда такое неправильное написание и произношение становится общепринятым. Так, чемпион мира по шахматам, известный многим как Александр Алёхин, на самом деле был Алехиным и очень возмущался, когда его фамилию писали и произносили неправильно. Его фамилия — дворянского рода Алехиных, а не производная от фамильярного варианта имени Алексей — «Алёха».
В тех местах, где должно быть е, а не ё, рекомендуется<ref>См. «Правила…» 2006 года, с. 116 — § 116, пункт 2, примечание 1.</ref> ставить ударение для предупреждения неправильного опознания слова (все́, бере́т) или ошибочного произношения (афе́ра, гренаде́р, дебе́лый, Кре́з, Оле́ша).
Орфоэпия: появление новых вариантов
Шаблон:Нет АИ 2 слова, которые допустимо писать как с буквой «ё», так и с «е», и произносить соответствующим образом. Например, блёклый и блеклый<ref>блеклый Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, манёвр и маневр<ref>манёвр Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref>, жёлчь и желчь<ref>желчь Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру</ref> и другие.
Варианты постоянно возникают в языке под действием противоречивых аналогий. Например, у слова надсекший существуют варианты произношения с е/ё из-за двойной мотивации: надсечь/надсёк. Использование или неиспользование буквы «ё» тут роли не играет. Но при естественном развитии литературный язык всегда стремится изжить варианты: или один из них становится нелитературным, неправильным (из[д’э]вка, голо[л’о]дица), или произносительные варианты приобретают разные значения (ис[т’э]кший — ис[т’о]кший).
Большинство произносит «пла́нер», а не «планёр», так как в русском языке сложились следующие тенденции: в названиях машин, механизмов, различных устройств предпочтительно ударение на первом слоге, а точнее — предпоследнем, то есть три́ер, гли́ссер, та́нкер, пла́нер, а в обозначении действующего лица — на последнем: гондолье́р, гренаде́р, офице́р, камерге́р, тамплие́р (иногда под ударением при этом возникает ё: шофёр, вахтёр, комбайнёр)<ref>Суперанская А. Вновь о букве «ё» Шаблон:Wayback. — Наука и жизнь. — 2008. — № 1. — С. 32—34.</ref>. Однако эти тенденции не абсолютны: так, ма́стер, бухга́лтер, ста́йер и спри́нтер сохранили ударения на предпоследнем слоге, а транспортёр, трамблёр, электролизёр, тренажёр — на последнем.
Иногда считается, что отсутствие последовательного употребления буквы «ё» является скорее искусственным фактором, чем естественным. И этот фактор замедляет естественное развитие языка, порождая и поддерживая существование не обусловленных внутриязыковыми причинами произносительных вариантов.
Усложнение чтения
Действующие Правила не обязывают писать букву «ё» там, где контекст этого не требует. Пишущий самостоятельно должен определять ширину требуемого контекста, однако под действием тенденции экономии мыслительных усилий происходит неизбежное перекладывание всего семантического анализа на читающего. В результате значительными тиражами печатаются тексты, при чтении которых взгляд «спотыкается», и читатель вынужден возвращаться к началу фразы:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} <poem> — Андрей, что задано, скажи? Ах, повторяем падежи? Все снова, по порядку? Ну ладно, трубку подержи, Я поищу тетрадку. </poem> {{#if: Агния Барто, «Почему телефон занят?»<ref>цит. по Шаблон:Книга</ref>
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
— Агния Барто, «Почему телефон занят?»<ref>цит. по Шаблон:Книга</ref>}}
В этом фрагменте нелегко определить, нужно ли читать «все» или «всё», ещё и по той причине, что в данном случае система письма не предусматривает знака, облегчающего выбор звука [э] при чтении. Действующие правила рекомендуют в сомнительных случаях использовать букву «ё» для обозначения [о]. Но для обозначения [э] нет знака, который указывал бы, что это именно [э], а не [о]. Возможно использование для этой цели знака ударения<ref>Публикация ИРЯ РАН о букве «ё» Шаблон:Wayback.</ref>.
Ещё одним примером, демонстрирующим невозможность однозначного понимания смысла при смешении букв е и ё, служит реплика интервьюируемого в статье «Выпьем и снова нальем»:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} — Я сам не пью вообще. А по своему обширному опыту общения с ровесниками могу с полной уверенностью заявить, что и пиво и водку молодежь пьет в огромных количествах. Пить стали не меньше, а больше. Притом пьют все, абсолютно все. К примеру, мои друзья пьют так называемый ерш. Это водка с пивом. Как тут посчитать, чего меньше, а чего больше. {{#if: Константин Раевский, студент МГСУ, 17 лет<ref>цит. по Шаблон:Cite web</ref>
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
— Константин Раевский, студент МГСУ, 17 лет<ref>цит. по Шаблон:Cite web</ref>}}
Другой читатель «Известий» так откликнулся на эту реплику:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} Фразу можно прочитать по-разному, и от этого смысл её меняется. Можно её понимать так, как написано в газете: «Притом пьют все, абсолютно все». То есть автор высказывания подчёркивает повальное пьянство молодёжи — от ботаников-очкариков до забубённой шпаны. Можно эту фразу читать как: «Притом пьют всё, абсолютно всё». И тогда получается, что лишь некоторая часть молодёжи злоупотребляет. Но принимает при этом внутрь всякую дрянь без разбора, будь то политура или одеколон «Тройной». Если же предложение прочитать: «Притом пьют всё, абсолютно все», то тогда дело совсем плохо. Потому что в этом случае, по мысли г-на Раевского, всякую дрянь пьёт вся молодёжь любого пола и возраста. Акцент он делает на качестве напитков, поставив слово «всё» на первое место. Ну а если имеется в виду прочтение: «Притом пьют все, абсолютно всё», то тогда наше внимание акцентируют уже на массовости молодёжного пьянства. Все четыре варианта прочтения имеют право на жизнь. Если, конечно, справедлива версия «Известий», что в русском алфавите «е» = «ё»… Так что же всё-таки хотел сказать ваш респондент? {{#if: Вадим Сологуб<ref>цит. по Шаблон:Cite news</ref>
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
— Вадим Сологуб<ref>цит. по Шаблон:Cite news</ref>}}
Последствия обязательного употребления буквы «ё»
Возможное усложнение либо упрощение чтения
Дизайнер Артемий Лебедев считает, что её сплошное употребление мешает чтению, так как глаз «спотыкается» о надстрочный знак<ref>Артемий Лебедев. Ководство. § 119. Буква «Ё» Шаблон:Wayback</ref>, однако это утверждение не подтверждено данными исследований.
По мнению других, именно символы, выходящие за пределы строки, помогают читать, так как человек воспринимает не отдельные буквы, а рисунок слова в целомШаблон:Ref+. Согласные с такой позицией считают, что будь буква «ё» используемой повсеместно, средняя скорость чтения возросла бы, так как в русском письме (особенно после орфографической реформы 1917—1918 годов) мало символов, выходящих за пределы строки и делающих рисунок слова более узнаваемым. В этом смысле только восемь строчных букв, не считая «ё», «помогают» чтению: «б», «д», «й», «р», «у», «ф», «ц» и «щ», причём большинство из них очень редки<ref>Шаблон:Cite web</ref>, тогда как в латинском алфавите букв с выступающими элементами половина: 13 из 26 (b, d, f, g, h, i, j, k, l, p, q, t, y), и содержатся они чуть ли не в каждом слове.
Нарушение единообразия письменного облика морфем
Многие видят проблему в том, что нарушается фонематический принцип русского письма<ref>Передача фонемы < о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква «ё» и её графические эквиваленты) Шаблон:Wayback // Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII—XX вв. / В. З. Букчина, Н. А. Еськова, Л. Г. Калакуцкая и др. — Шаблон:М. : Наука, 1965.</ref> — «одну фонему обозначать одной буквой»<ref>Современный русский язык : учебник / Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В.; Под. ред. В. А. Белошапковой. — Шаблон:М. : Высш. школа, 1981. — С. 116</ref> (в терминологии Ленинградской фонологической школы принцип следует называть морфонематическим). Пример:
- в формах слов ключ — ключи мы в ударной и в безударной позиции пишем одну и ту же букву ю;
- лис — лиса — одну и ту же букву и.
Писать же букву ё и в ударных, и в безударных формах (например, слёза — слёзы) означало бы коренное изменение исторически сложившегося употребления буквы ё только в ударной позиции. В безударной позиции она начнёт притягивать к себе ударение, и фонетический облик слов будет неизбежно искажаться.
Проблему можно решить, если писать в одной и той же части слова без ударения е, а под ударением — ё. В русском письме сложилась уже целая система чередующихся гласных в корнях глаголов: кормит — перекармливает, спросит — переспрашивает; а также закономерные чередования согласных (зайцы — зайчик, пироги — пирожок); в тысячах слов в одной и той же морфеме в позиции наилучшего различения звуков пишется то одна буква, то другая. Несколько тысяч слов с чередованием ё/е ослабят, конечно, ещё в какой-то степени фонематический принцип записи. Но это чередование объективно существует в языке, и отсутствие отображения его на письме (как это происходит сейчас) наносит фонематическому принципу более существенный вред.
Издание текстов XVII—XIX веков
«Очень нелегко (а в ряде случаев и невозможно) было бы решить вопрос о написании „ё“ или „е“ при издании текстов многих авторов XVII—XIX вв.»<ref>Шаблон:Cite web</ref>
В прошлом под влиянием церковнославянского языка произношение Е на месте Ё являлось нормой для поэзии и высоких литературных стилей. В результате рекомендации употреблять букву «ё» иногда приводят к обратному ошибочному эффекту. Например, в начале басни Ивана Андреевича Крылова «Лебедь, Щука и Рак» в учебнике для 2-го класса «Родная речь» (М., 2004) напечатано: «не пойдёт», хотя в таком произношении слово не рифмуется со словом «нет»: «Когда в товарищах согласья нет — / На лад их дело не пойде́т».
Если «историческая» проблема е/ё не решается при написании текста, её решение откладывается до момента чтения. Читатель не может просто пропускать и вообще никак не произносить сомнительное слово. Ему каждый раз приходится делать выбор. Если специалист (редактор, издатель) не может решить вопрос о написании е/ё в старых текстах, то ещё сложнее правильно решать такой вопрос массовому читателю.
Бюрократия
В расчётной сети Центрального банка Российской Федерации буква «ё» была запрещена в текстовых полях до 15 мая 2009 года<ref>Положение № 36-П от 23.06.1998Шаблон:Недоступная ссылка «О межрегиональных электронных расчётах, осуществляемых через расчётную сеть Банка России». Приложение № 11, пункт 5.</ref><ref>Указание ЦБ РФ № 2086-У Шаблон:Wayback от 6 октября 2008 в редакции указания ЦБ РФ № 2203-У от 24 марта 2009</ref>.
В СМИ регулярно появляются сообщения о случаях, когда ошибки в употреблении «е» или «ё» приводили к бюрократическим казусам<ref name="Barnaul" /><ref>Шаблон:Cite news</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>.
«Ё» и вычислительная техника
Сортировка
При упорядочении по алфавиту «е» и «ё» считаются одной и той же буквойШаблон:Ref+; если же два слова отличаются только в позиции буквы «е»/«ё», то слово с «е» ставится первым. Однако при компьютерной реализации этот алгоритм требует от программистов некоторых дополнительных усилий, вследствие чего взамен порой используют методы попроще, но не вполне корректные; в результате слова на букву «ё» могут оказаться в самом конце или в самом начале алфавита, или же «ё» оказывается хотя и на своём алфавитном месте, но в статусе полностью самостоятельной буквы (то есть слова на «ё-» идут после всех слов на «е-», слова на «лё-» — после всех слов на «ле-», и т. п.). Это происходит из-за того, что символ «ё» находится отдельно от (и после) всех остальных русских букв в расширенной таблице ASCII.
Автоматическая проверка орфографии
Буква «ё» поддерживается модулем проверки орфографии «ОРФО» компании «Информатик», встроенным, в частности, в популярный текстовый редактор Microsoft Word (ранние версии не поддерживали букву «ё» при проверке орфографии).
Также «ё» поддерживается в свободно распространяемом офисном пакете LibreOfficeШаблон:Ref+ и дополнительном словаре проверки русской орфографии для Mozilla Thunderbird.
Для UNIX-подобных операционных систем Александром Лебедевым разработан специальный словарь с поддержкой буквы «Ё»<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Есть страница пакета в Debian<ref>Шаблон:Cite web</ref> и ALT Linux<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Он и используется в вышеупомянутых программах<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>, а также во всех программах KDE.
Для полуавтоматической замены в текстах «е» на «ё» применяются специально разработанные программы, известные как «ёфика́торы».
В систему проверки орфографии интернет-браузера Google Chrome добавлены слова с буквой «ё»<ref>Issue 8397: Russian spell-checking issues in new dictionary Шаблон:Wayback chromium issue tracker</ref>, однако система эта крайне малоэффективна и не распознаёт многие правильно написанные слова, содержащие букву «ё»Шаблон:Ref+.
Таблица кодов
| Кодировка | Регистр | ДесятичШаблон:Shyный код | 16-ричШаблон:Shyный код | ВосьмеричШаблон:Shyный код | ДвоичШаблон:Shyный код |
|---|---|---|---|---|---|
| Основная кодировка ГОСТ, Альтернативная (CP866) | Прописная | 240 | F0 | 360 | 11110000 |
| Строчная | 241 | F1 | 361 | 11110001 | |
| Юникод (монолитный) |
Прописная | 1025 | 0401 | 002001 | 00000100 00000001 |
| Строчная | 1105 | 0451 | 002121 | 00000100 01010001 | |
| Юникод (разложение) |
Прописная | 68485896 (1045 776) |
0415 0308 | 00405201410 (02025 01410) |
00000100 00010101 00000011 00001000 |
| Строчная | 70583048 (1077 776) |
0435 0308 | 00415201410 (02065 01410) |
00000100 00110101 00000011 00001000 | |
| ISO 8859-5 | Прописная | 161 | A1 | 241 | 10100001 |
| Строчная | 241 | F1 | 361 | 11110001 | |
| КОИ-8 | Прописная | 179 | B3 | 263 | 10110011 |
| Строчная | 163 | A3 | 243 | 10100011 | |
| Windows-1251 | Прописная | 168 | A8 | 250 | 10101000 |
| Строчная | 184 | B8 | 270 | 10111000 | |
| MacCyrillic | Прописная | 221 | DD | 335 | 11011101 |
| Строчная | 222 | DE | 336 | 11011110 | |
| HTML | Прописная | Ё | Ё | — | — |
| Строчная | ё | ё | — | — |
Раскладка клавиатуры
На большинстве пишущих машинок вплоть до середины 1950-х годов не было буквы «ё» на клавиатуре вообще<ref>Дмитриевская Е. И., Дмитриевский Н. Н. Методика преподавания машинописи теория машинописи и методика изучения техники письма (с курсом упражнений) Шаблон:Wayback — Шаблон:М., 1948.</ref><ref>Шаблон:Cite news</ref>. Для её написания приходилось прибегать к трём нажатиям вместо одного. Набирали эту букву «составным методом» из буквы е, нажатия клавиш «забой» и кавычек. Учитывая сложившуюся практику подачи рукописей в машинописном виде, это не могло не повлиять на распространённость буквы «ё» в печатаемой литературе. Впоследствии, с появлением на пишущих машинках клавиши Шаблон:Key, своё дело сделали привычки машинисток, которые, печатая слепым методом, выработали привычку замещать сложное составное нажатие на простое в виде буквы «е»Шаблон:Неоднозначно. После реформы раскладки ЙЦУКЕН буква Шаблон:Key располагалась справа от клавиши Шаблон:Key.
Для советских компьютеров IBM PC/XT Комитет по вычислительной технике и информатике предложил новую раскладку. Впрочем, буква «ё» сохранила там своё место. Но этот стандарт соблюдался не всегда, для операционной системы DOS часто использовались самодельные раскладки, во многих из которых буквы «ё» не было предусмотрено вообще. Для Microsoft Windows начали использовать раскладку, в которой Шаблон:Key была перенесена в верхний ряд, слева от клавиши Шаблон:Key. При этом длительное время параллельно использовались клавиатуры двух типов, и хотя эти клавиатуры были совместимы, но многие пользователи не знали, где расположена буква «ё», если у них была клавиатура старого образца. Все эти причины привели к снижению частотности использования данной буквы.
На современных клавиатурах фирмы Apple Шаблон:Key содержится в третьем ряду справа от буквы Э.
Хотя буква «ё» не входит в нынешний украинский алфавит, она содержалась в стандартной украинской раскладке клавиатуры для Windows, при этом в раскладке не содержался используемый для набора украинских текстов апостроф, а буква «ґ» была доступна по малоизвестной комбинации клавиш Шаблон:Key. Только в Windows Vista это недоразумение было исправлено.
Памятники
В 2005 году в Ульяновске (бывшем Симбирске — на родине Н. Карамзина) по решению мэрии города букве «ё» установлен памятник — треугольная призма из гранита, на которой выбита строчная «ё»<ref>Суперанская А. В. Вновь о букве «ё» Шаблон:Wayback // Наука и жизнь. — 2008. — № 1. — С. 32.</ref>.
См. также
Комментарии
Примечания
Литература
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга (обл.)
- Шаблон:Книга (в пер.)
- Шаблон:Книга (обл.)
- Шаблон:Книга (в пер.)
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
Ссылки
Шаблон:Scriptsource Шаблон:Родственные проекты
- Шаблон:БСЭ3
- IV. Буква «ё» // Правила русской орфографии и пунктуации. — Шаблон:М. : 1956.
- Программы-ёфикаторы Евгения Миньковского Шаблон:Wayback.
- Раздел «Ё» Шаблон:Wayback на сайте «Русская фантастика».
- Об употреблении буквы «ё» в сети Фидо.
- Шаблон:ЖЖ-сообщество
- Шаблон:Cite web
- Параграф Лебедева Шаблон:Wayback.
- The Meanwhile. Блог Ильи Бирмана. И снова про букву «ё» Шаблон:WaybackШаблон:·The Meanwhile. Блог Ильи Бирмана. Про точки над «ё» Шаблон:Wayback. (Критика Лебедева.)
- Пономарёв А. Буква «ё» («Ё» против Артемия Лебедева [полемическая статья Александра Пономарёва].)
- Еськова Н. Про букву «ё» Шаблон:Wayback // Наука и жизнь № 4, 2000.
- Еськова Н. И ещё раз о букве «ё» Шаблон:Wayback // Наука и жизнь. — 2008. — № 7. — С. 19.
- Воробьёв В. Ё-моё Шаблон:Wayback.
- Буква «ё» | Орфограммка Шаблон:Wayback
Шаблон:Внешние ссылки Шаблон:Кириллица Шаблон:Производные буквы Е Шаблон:Буквы с умлаутом Шаблон:ВП-порталы