Молдавский язык
Молда́вский язык (самоназвание — limba moldovenească; лимба молдовеняскэ {{#if: | [ˈlimba moldoveˈne̯askə] | [ˈlimba moldoveˈne̯askə] }}) — название языка молдаван. «Румынский» и «молдавский» являются разными названиями<ref name="ln">Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — Шаблон:М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 575, 577.</ref> (лингвонимы) одного и того же языка<ref>Дакларация Академии наук Республики Молдова касательно лингвонима "молдавский язык", 1994 г. https://asm.md/sites/default/files/2023-01/Hot%2075%20din%209%20sept%201994_limba%20rom%C3%A2n%C4%83.pdf Шаблон:Wayback</ref><ref>Дакларация Академии наук Румынии касательно единства румынского языка, 2020 г. https://acad.ro/institutia/acte/media/puncte_vedere/2020.01.30_Limba%20romana_Republica%20Moldova.pdf Шаблон:Wayback</ref><ref>Вопросы языкознания (1957 - № 2) стр. 154 «О насущной необходимости свободного обмена мнениями и решительной борьбы с преклонением перед догмой говорил Р. А. Будагов (ИЯ АН СССР и МГУ). Начетническое отношение к работам Сталина сковывало нашу научную мысль. Только потому, что И. В. Сталин упоминает «молдавский язык», возникла проблема самостоятельного, молдавского языка, хотя большинство лингвистов до тех пор считало, что румыны и молдаване говорят на одном языке.»</ref><ref>Шаблон:БРЭ</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>, используемые, соответственно, в Румынии и Молдове. Молдавский (румынский) язык относится к балкано-романской подгруппе романских языков индоевропейской языковой семьи.
Кроме того, под названием «молдавский язык» может пониматься молдавский говор как говор или диалект румынского (дакорумынского), используемый, в частности, как разговорный язык жителями восточной Румынии (территория бывшего княжества Молдова) и Республики Молдова (Бессарабия и Приднестровье)<ref name="bahn">Шаблон:БРЭ</ref><ref>Шаблон:Британника онлайн</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Некоторые источники<ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Червинский П., Надель-Червинская М. Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка — Тернополь: Крок, 2012 — С. 478—479</ref><ref>Вендина Т. И. Введение в языкознание Шаблон:Wayback — 4-е издание, перераб. и доп. — Москва: Юрайт, 2015 — С. 320.</ref> перечисляют его среди романских языков наряду с румынским<ref>Шаблон:БРЭ</ref>.
Литературный молдавский язык начал складываться в XVI—XVII веках, но окончательно сложился ко второй половине XIX века<ref>Корлэтяну Н. Г. Молдавский язык // БСЭ. — 1969—1978</ref>. Языковые различия (в основном, фонетические) между говорами княжеств Мунтении, Трансильвании и Молдавии существовали и до XIX века, но после образования Румынии, когда проходили латинизация и коррекция румынского языка, из которого усиленно изымались тюркские и славянские заимствованияШаблон:SfnШаблон:Sfn, стали заметны и некоторые различия в словарном запасе. В XIX—XX веке в лексику румынского языка было введено значительное количество научных латинизмов.
Языковое строительство отдельной языковой нормы литературного языка в МАССР (отличной от литературного румынского), осуществлялось с 1924 по 1932 год. С 1932 по 1938 годы, на волне латинизации в СССР, литературная норма молдавского языка полностью соответствовала румынскому языку<ref>Шаблон:Cite web</ref>. После 1938 года, на волне уже кириллизации, снова началось строительство отдельной литературной нормы. С 1940-х годов происходило сближение молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1950-х годов они стали почти полностью неотличимы друг от друга<ref>Шаблон:Книга</ref>Шаблон:Sfn, несмотря на использование различных алфавитов: в Румынии использовалась латиница, а в Молдавской ССР — кириллица.
В Декларации о независимости Республики Молдова 1991 года официальным языком страны был назван румынский язык на основе латиницы<ref>Шаблон:Cite web</ref>. С 1994 по 2023 год в Молдове государственным языком был, согласно Конституции «молдавский язык, записываемый латиницей»<ref name="mold13">Шаблон:Cite web</ref>. Впоследствии, Молдова начиная с 2013 года<ref>Постановление Конституционного Суда Республики Молдова о толклвании статьи 13 ч.(1) Конституции в соотношении с Преамбулой Конституции и Декларацией о независимости Республики Молдова https://www.constcourt.md/public/ccdoc/hotariri/ru-h_36_2013_ru.pdf Шаблон:Wayback</ref> заменила словосочетание «молдавский язык» на «румынский язык» во всём своём законодательстве, включая конституцию (в 2023 г.)<ref name=":0">Шаблон:Cite web</ref><ref name="Закон № 52 16-03-2023">Закон Республики Молдова № 52 от 16-03-2023 об исполнении заключений некоторых постановлений Конституционного суда.Шаблон:Ref</ref><ref name="romanian-law-prom">Шаблон:Cite news</ref>.
Одним из официальных языков (наряду с русским и украинским) непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык, записываемый кириллицей<ref name="pmr12"/>.
История
Ранняя история
Носители романских идиомов на территории Молдавии появились не ранее XII векаШаблон:Sfn. Первые дако-романские памятники на кириллице известны с XVII века.
Праязыки:
- автохтонные языки (до II века н. э.) — индоевропейские языки Балканского полуострова (геты, даки, одризы, мёзы, иллирийцы и др.);
- народная латынь (II—III века) — форма латинского языка в провинции Римская Дакия в составе Римской империи;
- балканская латынь (IV—VII века) — региональный язык на Балканах до славянского переселения;
- «проторумынский язык», иначе — общерумынский, или общероманский язык восточного типа (около VII—IX (X) века<ref name="Репина64">Шаблон:Книга</ref>), — период славяно-романского двуязычия (балканская латынь и древнеболгарский язык);
- румынский — молдавский<ref>Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время Шаблон:Wayback. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21-23 октября 1996 г.). — Кишинёв: S.Ş.B., 1998. — С. 248</ref> дописьменный язык (IX (X)—XV века<ref name="Репина64" />);
- молдавский язык (с XVI векаШаблон:Нет источника).
Становление
Молдавский язык имеет древние литературные традиции<ref>Шаблон:Статья</ref><ref>Tagliavini C. Una nuova lingua literaria. Il moldavo?//Communicazione letta al VIII Congresso di studii romanzi. Firenze, 3 — 8 april 1956//Зарубежные авторы о молдавском языке. — Кишинёв, 1970.</ref>. К литературе на молдавском языке относится в том числе и баллада «Миорица», опубликованная писателем и поэтом Василе Александри в 1850 году. Молдавский словарный фонд, записанный в грамотах, выпущенных канцелярией Молдавского княжества, составляет более 1000 лексических единиц молдавского словарного состава, утверждая существование молдавского письменного языка, которое удостоверяется с 1392 года<ref>Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 33</ref>.
Первый официальный документ, записанный на молдавском (румынском) языке, известен с 1521 года — это Письмо боярина Някшу. Самый старый текст, который является переводом с церковнославянского — Псалтырь Хурмузаки — датируется концом XV века. В 1581 году был составлен первый молдавский лексикон (словарь) — Катастих монастыря Галата<ref>Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 41</ref>. Значительную роль в распространении печатной книги на молдавском языке принадлежит дьякону Кореси. В Брашове он издал серию церковных книг: «Евангелие» (1561), «Псалтырь» (1570), «Литургический сборник» (1570), «Сказание» (1581)<ref>Шаблон:Статья</ref>. Первый полный перевод Библии на молдавский был опубликован в Бухаресте, в 1688 году, по указанию господаря Шербана Кантуказино<ref>Шаблон:Статья</ref>.
Молдавский язык был в употреблении в двуязычном Молдавском княжестве<ref>Шорников П. Языковой дуализм в Молдавском княжестве XIV—XVII вв. Шаблон:Wayback // Русин, 2010, № 2 (20) — Кишинёв, 2010 — ISSN 18572685 — С. 68, 71, 72</ref>.
Памятники на молдавском языке (записанные кириллицей) известны в Молдавском княжестве с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в Молдавском княжкестве и Валахии был церковнославянский язык (влахо-молдавский извод), причём по построению высказываний заметно, что для писцов он не был родным. А. И. Яцимирский говорит о русской основе языка славяно-молдавских грамотШаблон:Sfn). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной<ref>Славяно-молдавские летописи XV—XVI вв. Сост. Ф. А. Грекул; Отв. ред. В. А. Буганов. — М.: Наука, 1976.</ref>. В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была основана первая в Молдове типография, для которой митрополит Дософтей (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы<ref>История Молдавской ССР. В двух томах Т. I. Изд. 2-е. Отв. ред. Л. В. Черепнин. С. 272.</ref>.
О молдавском языке в XVII веке были написаны первые исследования: «Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ» Гр. Уреке (1635), «Деспре лимба молдовеняскэ» Мирона Костина (1677), «Деспре лимба молдовенилор» и «Деспре букиле молдовенилор» Д. Кантемира (1716)<ref>Стати В. Молдаване не Румыны, — 2013. С. 215</ref>, "O ięzyku wołoskim albo rumynskim", в Польской Хронике Мирона Костина (1677).
Дмитрий Кантемир в своём классическом «Описании Молдавии» (1714—1716) отдельную главу книги посвятил молдавскому языку<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Также он отмечает общность языка жителей дунайских княжеств и указывает на различие региональных диалектов:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}У жителей Валахии и Трансильвании один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, то есть клянусь, как польское ż или французское j; думнедзеу, то есть бог — валаш. думнезеу; акум (теперь) — валаш. акума; ачела (тот) — валаш. ахела. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами<ref name="Cantemir">Кантемир Д. Описание Молдавии Шаблон:Wayback. — Кишинёв. 1973. — С. 189—190</ref>.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
Кантемир называет его «молдавским языком» (лат. lingua moldavica) и «языком молдаван» (лат. lingua moldavorum) и прямым текстом указывает на его связь с латынью: Шаблон:Цитата
Кириллическая письменность, использовавшаяся в молдавском языке, заметно отличалась от русской кириллицы. Так, существовала специальная буква џ для звука дж, а сочетание ын/ым передавалось специальной буквой, похожей на направленную вверх стрелку<ref name="Cantemir"/>. Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира.
В то же время, авторы XVII—XVIII веков также использовали термины романяскэ, ромыняскэ по отношению к языку жителей Молдавии: например, в первой же книге, напечатанной в Молдавском княжестве — «Карте ромыняскэ де ынвэцэтурэ» (1643 г.)<ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Термин роменяскэ, румынсяскэ, ромыняскэ употребляется по отношению к языку также в следующих работах, вышедших в Молдавском княжестве: «Летопись Страны Молдавской», (1780 г.)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, «Ответ на кальвинистские ереси», Варлаам, (1645 г.)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, «Божественная Литургия», Дософтей, Яссы, (1679 г.)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, «Исправление грешника», Яссы (1765)<ref>Шаблон:Cite web</ref>
Кантемир в своей работе «Шаблон:Iw» (молд. Хроникул векимей романо-молдо-влахилор) говорит, что молдаване называют свой язык «румынским»<ref>Шаблон:RefDe ce MOLDOVEANUL Dimitrie Cantemir spunea că e ROMÂN? Шаблон:Wayback, timpul.md, 19 мая 2012</ref>: <templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Мы, молдаване, также себя называем румынами, а язык наш — не дакским, не молдавским, а «румынским», и так, если хотим спросить чужестранца, знает ли наш язык, мы не спрашиваем: «Знаешь молдавский?», а спрашиваем: «Штий ромынеште?», то есть (по-латински): «Scis romanice?»...
И если эти народы не были римлянами по своему происхождению, то как, скажите на милость, они могли перенять путём лжи и имя, и язык римлян?{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
Органическим регламентом молдавский язык с 1 января 1832 года был объявлен официальным языком Молдавского княжества<ref name="автоссылка1">Grosul Vladislav, Conştiinţa naţională a moldovenilor din Rusia şi a principatului Moldav din sec. al XIX-lea // Statalitatea Moldovei: Continuitatea istorică şi perspectiva dezvoltării Шаблон:Wayback — С. 66Шаблон:Ref</ref>.
В Бессарабии
После русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и получила название Бессарабская область, а позже — Бессарабская губерния. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык», в то время как в западной части княжества, вошедшей в состав Румынии, произошла «чистка» языка от славянизмов и в 1862 году язык был переведён на латинскую графику. В 1881 году и Румынская Православная Церковь перешла на латиницу, по решению Священного Синода<ref name="автоссылка2">Virgil Malin, Înlocuirea alfabetului chirilic cu alfabetul latin în tipăriturile noastre bisericești. În: „Mitropolia Olteniei”, XIV, 1962, nr. 10-12, p. 624-640.</ref>. В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан русско-молдавский букварь. Кишиневские издания митрополоита Гавриила Бэнулеску-Бодони: Литургия (1815)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, Часлов (1817)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, О обязаностях пресвитеров народа (1823)<ref>Шаблон:Cite web</ref> используют понятия «румынский язык». В 1840 году издано «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова и «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» (в которой используется понятие «румынский язык»). С конца 1830-х годов начинается постепенное вытеснение молдавского языка из официального делопроизводства. В 1866 году прекращается преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Со второй половины XIX века молдавский язык начинает вытесняться из церковного богослужения. После революционных событий 1905—1907 годов снова начинается преподавание молдавского языка в учебных заведениях Кишинёвской епархии, на нём также начинают печатать газеты и журналы. Причём в литургической и религиозной литературе (как и в Румынии до 1881 года<ref name="автоссылка2" />) использовался валахомолдавская азбука (румынская кириллица). Для светских изданий литературной нормы не существовало, алфавит часто использовался русский, но с написанием «ъ» вместо «э», а также «й» вместо «ь» в конце слов<ref>Тихомиров А. Миграции индоевропейцев. Романские народы — М.: Издательские решения — ISBN 978-5-4493-1011-8</ref>.
В 1818 году молдавский язык стал официальным языком Бессарабии, в 1831 году молдавский язык стал официальным языком Молдавского княжества<ref name="автоссылка1" />; в 1918 году «Молдавский язык, как официальный язык государства, является обязательным учебным предметом во всех школах Молдавской Демократической Республики»<ref>Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 11</ref>.
В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства<ref>Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики. СПб., 1840. С. II</ref>.
В 1817 году по благословению Святейшего Синода в Санкт-Петербурге был отпечатан Новый Завет на молдавском языке. За основу была взята Библия, переведённая монахом Мику Клайном. Над корректурой работали М. Крупенский и архимандрит молдавского Добровецкого монастыря Варлаам<ref>Ириней (Тафуня) Митрополит Гавриил (Бэнулеску-Бодони) и основанная им Кишиневско-Хотинская епархия Шаблон:Wayback — Издательство Ново-Нямецкого монастыря, 2009 — С. 37</ref><ref>Библия. IV. Переводы Шаблон:Wayback // Православная энциклопедия</ref>.
В Российской империи также вышли учебники, где язык назван «румынским», а именно: «Российско–румынская грамматика», Степанъ Марцелло, СПб., (1827 г.)<ref>Шаблон:Cite web</ref>, «Влахо-молдавская грамматика», Яков Гинкуловъ, СПб., (1840 г.)<ref>Шаблон:Cite web</ref>. В 1865 году был издан учебник румынского языка для кишинёвских гимназий — «Начальный курс румынскаго языка» Иоанна Дончева<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Начиная с 1830—1840-х годов проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке<ref name="heitmann">Heitmann, K., 1989, Moldauisch. In Holtus, G., Metzeltin, M. și Schmitt, C. (eds), Lexicon der Romanschinen Linguistik, Tübingen, vol 3. 508-21.</ref>. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий»<ref>Решение Государственного Совета «о прекращении преподавания молдавского языка в Кишинёвской гимназии» // Negru Gh. Ţarismus şi mişcarea naţională a românilor din Basarabia. Chişinău, 2000. P. 128.</ref>. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке<ref>Ciobanu, Ştefan. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1991. P. 118.</ref>. При нём же перестала печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.
Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдове). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.
В Российской империи термины «молдавский» и «румынский» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами<ref>Igor Şarov, Andrei Cuşco. Identitatea naţională a basarabenilor în istoriografia rusă din secolul XIX // Basarabia: dilemele identităţii. Iaşi, 2002.</ref>. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.
Однако после активной языковой коррекции румынского языка, когда из него были вытеснены многие славянские лексемы, введены новые французские, латинские и итальянские корни, а алфавит переведён на латиницу, по мнению А. Матеевича, бессарабские молдаване имели преимущество, так как <templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}они сохранили язык своих предков, который издавна был и их церковным языком. На этом языке, славянскими буквами, написаны древние молдавские хроники, — грамоты и указы молдавских господарей. Когда-то и в современной Румынии он был во всеобщем церковном и народном употреблении. Теперь там он отошёл в область исторических воспоминаний, а в Бессарабии остался почти в полной неприкосновенности<ref>Матеевич А. Моменты церковного влияния в происхождении и историческом развитии молдавского языка Шаблон:Wayback // «Кишиневские епархиальные ведомости» 1910</ref>.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
Желая подчеркнуть отличия народного языка бессарабских крестьян от румынских нововведений, А. Матеевич, выступая на I конгрессе учителей Бессарабии в 1917 г., заявил:
«У нас не два языка и не две литературы, а только одна, такая же, как за Прутом. Это следует знать с самого начала, чтобы не говорить об этом понапрасну. Некоторые говорят, что румынский язык — французский. Это неправда! Это правда, что в Румынии тоже есть заблуждающиеся люди, когда дело доходит до языка, но нужно знать, что самое сильное течение там — это народное течение в языке и литературе. Мы должны немедленно перейти от нашего скверного языка к румынскому литературному языку!»<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
- Карты распространения румынского языка на начало XX века, сделанные Густавом Вейгандом
-
Румынский лингвистический ареал
-
Распространение молдавских изоглосс
В 1918 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где использовался сложившийся в XIX веке литературный румынский язык. Тем не менее его отличия от молдавского ощущались многими; так, например, крестьяне-кооператоры села Цибирика Оргеевского уезда в 1921 году писали:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}Что означает слово «Шаблон:Abbr»? (…) Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. (…) Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите её на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как чёрт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то что бы ещё и понимать его<ref>Шорников П. М. Бессарабский фронт (1918—1940 гг.) — 2-е изд., перераб. и доп. — Тирасполь: Полиграфист, 2011. С.148. Со ссылкой на: Enescu F. Certificat de studii şi propagandă. — Chişinău. Ş. f. a. P.9.</ref>.{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 года было в Бессарабии запрещено<ref>Шорников П. М. Бессарабский фронт (1918—1940 гг.). — Тирасполь: Полиграфист, 2011. — С. 150—152.</ref>.
В 1939-1948 годах Никодим, настоятель Нямецкой лавры, Ясский Митрополит и Патриах Румынии, перевёл Библию на румынский язык<ref>Мунтьян (Мунтяну) Николае Шаблон:Wayback // Биографический словарь выпускников Киевской духовной академии. 1819—1920-е гг. Т.2: К-П. — Киев: Издательский отдел Украинской Православной Церкви, 2015. — С. 329</ref>.
Официальный статус молдавский язык получил в 1924 году при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшими идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья, и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.
На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному» румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в РумынииШаблон:Sfn. Тем не менее первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 годах, за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времениШаблон:Sfn.
В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней: апарь «водород» (рум. hidrogen), акрарь «кислород» (рум. oxigen) и т. д.Шаблон:SfnШаблон:Sfn
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи |
Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя 'вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.
Ын сэкцыя ди 'нвэцаря цэрий: Дин лукру 'нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити 'н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о 'нчепут лукру организацыили шы черкурили ди 'нвэцаря цэрий. {{#if: Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор<ref>Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. de doc. şi materiale / alcăt. si st. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu. – Ch. :Civitas, 2004. P. 88.</ref>
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
— Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор<ref>Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. de doc. şi materiale / alcăt. si st. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu. – Ch. :Civitas, 2004. P. 88.</ref>}}
По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года, в рамках общесоюзного процесса латинизации, предписывалось до конца года перейти на латиницу. Вместе с переходом на латиницу была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Вновь стали употреблять языковые нормы, отличные от румынских и основанные на местных диалектахШаблон:Sfn.
В Молдавской ССР
После присоединения к СССР Бессарабии и образования Молдавской ССР в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты воспринимались как неграмотная и отчасти непонятная речь образованным населением Бессарабии, освоившим литературные нормы румынского языка. В связи с этим молдавские языковые нормы стали сближать с румынскими, отказываясь от специфически молдавских диалектных черт (которые в диалектной речи известны не только в Приднестровье, но также и в Бессарабии, и в румынской исторической области Молдова)Шаблон:Sfn.
Молдавские языковые нормы, использовавшиеся в 1944—1956 годах, отличались от румынских в следующих отношенияхШаблон:Sfn:
- сохранением некоторых молдавских диалектных черт в фонетике и грамматике: сарэ «вечер», трий «три», шесе «шесть», шепте «семь» (рум. seară, trei, șase, șapte); не употреблялось простое прошедшее время; в будущем времени употреблялись формы вспомогательного глагола ой, ый, а, ом, ыць, ор (рум. voi, vei, va, vom, veți, vor);
- не приветствовалось употребление румынских слов, появившихся в результате латинизации и считавшихся «буржуазными». Предпочтение отдавалось словам, хорошо известным в молдавских диалектах: а мынтуит шкоала мижлочие «он окончил среднюю школу» (рум. a terminat școala medie). Широко использовались заимствования из русского языка: улицэ, завод, галстук, полк, отряд (рум. stradă, uzină, cravată, regiment, detașament).
Использование румынских языковых норм вместо молдавских рассматривалось как проявление буржуазного национализма (несмотря на то, что в Румынии в 1945 году пришла к власти коммунистическая партия). Некоторые румынские слова, появившиеся в результате латинизации, однако, всё же были приняты молдавскими языковыми нормами того времени: патрие «родина», партид «партия», униуне «союз», гуверн «правительство», авион «самолёт», трен «поезд», грамматические термины и т. д.
Некоторые названия стран употреблялись в русской форме: Голандия, Китай, Польша, Швейцария (рум. Olanda, China, Polonia, Elveția), в то время как другие — в румынской форме: Белжия, Гречия, Жермания, УнгарияШаблон:Sfn.
Тем не менее, по инициативе Л. И. Брежнева (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) в 1950—1952 годах были перепечатаны кириллицей произведения румынских классиков: М. Эминеску, И. Крянгэ, В. АлександриШаблон:Sfn.
В 1956 году при поддержке Л. И. Брежнева была проведена реформа, следствием которой стало то, что все запреты на использование «буржуазных» слов и форм слов были сняты, и в качестве литературного языка в Молдавской ССР фактически стал использоваться румынский литературный язык, хотя кириллица в качестве его письменности и название «молдавский язык» сохранялисьШаблон:Sfn. Лишь незначительные отличия молдавских языковых норм от румынских всё ещё сохранялисьШаблон:Sfn.
В 1967 году в молдавский кириллический алфавит была введена буква Ӂ, благодаря чему он обрёл свой окончательный вид.
В 1989 году большинство молдавских филологов и писателей отказались от идеи существования молдавского как отдельного языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. Причинами такого решения Л. И. Лухт и Б. П. Нарумов называют наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдовы, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, «является особым следствием романско-славянского симбиоза», политическая обстановка в связи с кризисом СССР<ref name="ln"/>.
31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело для молдавского языка румынское правописание на латинице<ref name="Panici">Шаблон:Ref «Romanian Nationalism in the Republic of Moldova Шаблон:Webarchive» by Andrei Panici, American University in Bulgaria, 2002; pages 39-41</ref>. На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.
В независимой Молдове
В переписи населения Молдовы 2004 года носители молдавского языка насчитывалось 60 %, в переписи населения Молдовы 2014 года носители молдавского языка вместе с носителями румынского языка составляли 80 %.
Орфография и алфавит
Шаблон:Main Основное различие между двумя вариантами написания на латинице (использование букв â и î для обозначения звука ы) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого при записи на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы, в то время как в стандартном румынском использовались оба символа (сторонники этого правописания называют его «этимологическим», однако в большинстве случаев оно этимологии противоречит<ref>De ce scriu cu î din i — Fundatia România Literara</ref>).
Многие публикации на румынском языке в Республике Молдова, однако, и до этого использовали â («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т. д.). В Румынии также есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). То, что официальная орфография, действовавшая в Молдавии, требовала исключительного использования î, объясняется тем, что во время, когда Академия наук Молдавии приняла латинское письмо (после советского периода, когда использовалась кириллица), Румынская академия ещё не вернула символ â (эта буква была полностью отменена в 1953 году).
Во время существования Социалистической Республики и в первые годы после революции румынский язык в Румынии, в свою очередь, использовал одинаковое написание (письменно — i и î). В 1993 году символ â был возвращён в румынский алфавит.
В Республике Молдова кириллица была заменена латиницей в 1989 году<ref>Diana Nissler: Language in Moldova — observations in streets and houses in the Republic of Moldova Шаблон:Wayback (Limbile în Moldova — observații pe străzile și în casele din Republica Moldova)</ref>.
Молдавский язык в Приднестровье не считается неотличимым от румынского, и там для него продолжает использоваться кириллический алфавит<ref>Колосов В. А., Заяц Д. В. Молдова и Приднестровье национальное строительство, территориальные идентичности, перспективы разрешения конфликта Шаблон:Wayback</ref>.
Лексика
Числительные
Сравнение молдавских числительных с другими языками романской группы:
| Число | Румынский / Молдавский | Испанский | Итальянский | Французский | Португальский |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | unu / уну | uno | uno | un | um |
| 2 | doi / дой | dos | due | deux | dois |
| 3 | trei / трей | tres | tre | trois | três |
| 4 | patru / патру | cuatro | quattro | quatre | quatro |
| 5 | cinci / чинчь | cinco | cinque | cinq | cinco |
| 6 | șase / шасе | seis | sei | six | seis |
| 7 | șapte / шапте | siete | sette | sept | sete |
| 8 | opt / опт | ocho | otto | huit | oito |
| 9 | nouă / ноуэ | nueve | nove | neuf | nove |
| 10 | zece / зече | diez | dieci | dix | dez |
Славянизмы
Характерной чертой молдавского языка является наличие в его лексическом составе значительного славянского пласта. Из 710 слов, связанных с земледелием, терминов латинского происхождения — 5,4 %; слова, возникшие в среде молдавского населения, — 53,3 %; слова славянского происхождения — 30,3 %. К словам славянского происхождения относятся: «плуг» (рус. плуг), «бороанэ» (рус. борона), «коасэ» (рус. коса), «браздэ» (рус. борозда), «сноп» (рус. сноп), «стог» (рус. стог, скирда), «кэпицэ» (рус. копна) и т. д. В терминологии, связанной с производством тканей, в говорах молдавского языка употребляется около 200 терминов. Из них: слов латинского происхождения — 12,5 %, восточнославянского — 39 % и южнославянского — 23 %<ref>Мохов Н. А. Очерки истории формирования молдавского народа Шаблон:Wayback — Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1978 — С. 42</ref>.
В Средние века из староболгарского молдавский язык заимствовал такие слова, как «край» (серб. краль), «водэ» (Шаблон:Lang-cu), «рэскоалэ» (Шаблон:Lang-cu), «роб» (Шаблон:Lang-cu), «слугэ» (Шаблон:Lang-cu), «пушкэ» (Шаблон:Lang-cu), «сабие» (Шаблон:Lang-cu), «витяз» (Шаблон:Lang-cu) и другие. Влияние старо- и среднеболгарского языка на молдавский шло не только по пути бытового языкового общения предков молдаван и славян, но также и по линии книжного влияния славянской культуры на складывающуюся молдавскую культуру, в том числе молдавскую религиозную терминологию: духовник, мученик, скимник, владыкэ, а благослави, а се кэи, икоанэ, молитвэ, пост, празник, пристол, тайнэ, тройцэ и другиеШаблон:Sfn.
Языковые связи молдаван с восточными славянами по части бытового общения установились во время расселения молдаван по Буковине и Молдове, а затем и по Бессарабии — вероятно, в XIV—XV векахШаблон:Sfn. В молдавском языке наблюдается ярко выраженное восточнославянское влияние: в основном фонде современного молдавского языка имеется свыше 2000 восточнославянских заимствований<ref>Суляк С. Г. Полиэтничная Молдавия (по данным топонимики и антропонимики) Шаблон:Wayback</ref><ref>Шорников П. М. Полиэтничность стержень молдавской государственности Шаблон:Wayback // Журнал «Русин», 2016</ref>. Многие русизмы до 1812 года из молдавского языка вошли и в валашский языкШаблон:Sfn.
После присоединения Бессарабии к России в 1812 году приток русской лексики в молдавский язык значительно усилилсяШаблон:Sfn. В основном такие слова известны только в молдавском языке — в румынском литературном языке и говорах Запрутской Молдавии их не знаютШаблон:Sfn.
Современное положение
Некоторые официальные лица Молдовы в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык»<ref>Шаблон:Cite web</ref>. По официальным данным переписи населения 2004 года, в Молдове 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>, а 18,8 % назвали родным языком румынский (в городах — 30,9 %, в сёлах — 13 %), но при ответе на вопрос о национальной принадлежности отнесли себя к молдаванам; в этих данных М. Н. Губогло видит указание на «начавшийся внутренний раскол молдавской этнопсихологической жизни»<ref>Губогло М. Н. Языковая жизнь молдаван в постсоветский период // Молдаване. — М.: Наука, 2010. — С. 95, 101, 104</ref>. Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдовы «молдавским» или «румынским» в настоящее время всегда имеет политический оттенок.
В школах и вузах современной Молдовы предмет «молдавский язык» отсутствует. Изучается предмет «румынский язык»<ref name="ln" />. Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдовы. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья факультативно, начиная с первого класса, наряду с украинским языком.
В принятой 27 августа 1991 года «Декларации о независимости Республики Молдова» говорится о провозглашении государственным языком страны румынского языка на основе латинской графики. В Конституции Молдовы официальным языком государства назван «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». В декабре 2013 года Конституционный суд Молдовы постановил, что Декларация о независимости Республики Молдова, в которой есть ссылка на закон о функционировании языков (в Декларации указано, что в этом законе язык назван «румынским»), составляет единое целое с Конституцией, и, в случае противоречий между текстом Декларации о независимости и текстом Конституции, превалирует исходный текст Декларации о независимости<ref>«Moldovan court rules official language is 'Romanian,' replacing Soviet-flavored 'Moldovan'» Шаблон:Wayback, Fox News, 5 December 2013.</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Население страны использует оба названия. В то время как большинство сельских жителей во время последней переписи<ref name="Census 2004">National Bureau of Statistics of the Republic of Moldova: Перепись населения 2004 Шаблон:Wayback: Демографические, национальные, языковые и культурные характеристики</ref> указало своим родным языком молдавский, большинство жителей Кишинёва<ref name="Census 2004" /> и, согласно опросам, люди с высшим образованием<ref name="IPP">Шаблон:Ref CBS AXA/IPP nov. 2012 Шаблон:Webarchive</ref> склонно называть свой язык румынским. Самая высокая склонность к использованию названия «румынский язык» наблюдается у молодых людей, у людей с высшим образованием, у горожан и у людей с высоким достатком. Название «молдавский язык» чаще всего используют те жители Молдовы, для которых этот язык не является родным<ref name="IPP" />.
В опубликованный в 2010 году молдавскими и российскими учеными в серии «Народы и культуры» коллективный труд «Молдаване» включена глава 3 «Молдавский язык», написанная в основном Василе Стати, который в 2003 году опубликовал собственный Шаблон:Не переведено 3. В 2011 году дополненное второе издание словаря отпечатано в типографии Академии наук Республики Молдова<ref>Шаблон:Cite web</ref>. В обоснование отличия молдавского от румынского Стати приводит следующие доводы: наличие в молдавском значительных славянских заимствований, некоторые из которых отсутствуют в румынском; наличие в румынском ряда цыганских заимствований; специфика молдавских говоров Левобережья Днестра; более ранняя фиксация глоттонима «молдавский» по сравнению с глоттонимом «румынский»<ref>Стати В. Н. Происхождение и строение молдавского языка // Молдаване. М.: Наука, 2010. С. 84-91</ref>. «Молдавско-румынский словарь» Василе Стати вызвал как критические отзывы среди молдавских и румынских лингвистов<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>, так и положительные<ref>Шорников П. М. Хранитель молдавской традиции Шаблон:Wayback — Русин 2009, № 3 (17)</ref>.
В 2013 году Народное Собрание Гагаузии постановило запретить использование термина «румынский язык» на территории автономии, аргументировав тем, что «использование этого термина противоречит Конституции»Шаблон:Sfn.
Хотя изначально молдавскому языку были присвоены коды ISO 639: «mo» и «mol», в 2000-е годы они были отменены и сейчас у молдавского языка нет отдельного кода ISO. Также известный справочник по языкам мира — «Ethnologue: Languages of the World», который содержит сведения по более чем 7000 живых языков мира — не упоминает молдавский как отдельный язык, а как альтернативное название румынского<ref>Шаблон:RefLanguages of Moldova @ethnologue.com Шаблон:Wayback</ref>.
На территории Молдовы существует движение молдовенистов, полагающих, что для государственного языка Молдове следует использовать название «молдавский язык», в частности, потому что оно более древнее, чем лингвоним «румынский язык». Согласно проведённому в 2012 году опросу, 65 % граждан поддерживают это мнение<ref name="lenta20131205">Шаблон:Cite news</ref><ref name="autogenerated2">Шаблон:Cite news</ref>.
Румыния оказывает давление на Молдову по изменению названия государственного языка: в 2012 году появилось сообщение, что Румыния заблокирует присоединение Молдове к Европейскому союзу, «если Кишинёв не откажется от исторического названия своего языка — молдавский язык — и не признает его „румынским“»<ref>СМИ: Румыния не пустит Молдавию в ЕС, если та не переименует свой язык в «румынский» Шаблон:Wayback (ИА Regnum)</ref>.
К марту 2017 на сайте президента Игоря Додона название языка было изменено с румынского на молдавский, что, по его словам, соответствует конституции страны<ref>Шаблон:Cite web</ref>. После избрания президентом Майи Санду название языка было вновь изменено на румынский.
2 марта 2023 года парламент Республики Молдова одобрил законопроект, согласно которому все словосочетания «молдавский язык» будут заменены на «румынский язык» во всех официальных документах и Конституции<ref name=":0" /><ref name="Закон № 52 16-03-2023"/>.
См. также
Шаблон:Wiktionarycat Шаблон:Навигация
- Румынский алфавит
- Молдавский алфавит
- Румынский язык
- Молдавский диалект
- Балкано-романские языки
- Литература Молдавии
- Румынская литература
Примечания
Литература
- Шаблон:БРЭ
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Молдавия. Научные тетради Института восточной Европы. Под ред. А. Л. Погорельского. Выпуск II — М.: Территория будущего, 2009. — 303 с.
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
Ссылки
- Молдавский словарь — (moldoveni.md)
- О молдавском языке — (moldoveni.md)
- О молдавском языке
- 31 августа — День Молдавского языка (moldovenii.md)
- Козак В. О названии языка: «молдавский» или «румынский»
- Заявление Академии наук Республики Молдова в отношении румынского языкаШаблон:Ref
- Петр Хромой — правитель придавший официальный статус молдавскому языку
- Ващенко В. «Кто будет уезжать последним, погасите свет в аэропорту». Истории русских, оставшихся в Молдавии после распада СССР
- Откуда Limba Noastra
- Comunicat despre sesiunea ştiinţifică Unitatea limbii române — cu privire specială la Basarabia şi Bucovina, opiniile lingviştilor Eugeniu Coşeriu, Silviu Berejan ş.a.Шаблон:Ref
- Evocare Eugeniu Coșeriu, Contrafort
- Scriitori de la Chișinău despre dicționarul lui Vasile Stati, Contrafort
- Memoriul PEN Clubului din Republica Moldova (cu privire la sutuația drepturilor omului, suprimarea disciplinei școlare «Istoria Românilor» și politica de moldovenizare, Contrafort
- Conferință ținută de Tamara Cărăuș, despre chestiuni de identitate în Moldova, Contrafort
- Informații culese Jesse Schuld
- Articol de Attila Demkó
- Pronunția și alfabetul chirilic moldovenesc. Acest articol susține că moldoveneasca este un dialect al limbii române.
- Curtea Constituțională a Transnistriei (cu litere chirilice)
- Columbia Encyclopedia: articol despre limba română, care susține că româna este vorbită de 3 milioane de persoane în Republica Moldova
- Interviu cu Vasile Stati (Partea întâi și Partea a doua)
- George Damian, «Minciuna Moldovenismului», Contact, 11 noiembrie 2007, p. 6.
- A XIII-a sesiune a Sovietului Suprem a oficializat statutul limbii moldovenești, 31 august 2009, Florin Mihai, Jurnalul Național
- «Limbă! Alfabet!» au strigat basarabenii acum 20 de ani, 30 august 2009, Florin Mihai, Jurnalul Național