Транслит
Шаблон:О Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача текста с помощью чужого алфавита. В отличие от транслитерации, при транслите могут применяться цифры и иные доступные на клавиатуре компьютера знаки, то есть, это фактически неформальная транслитерация. В русском транслите используется в основном латинский алфавит, то есть русский транслит можно считать неформальной романизацией, в то время, как, например, в армянском транслите может использоваться как латинский алфавит, так и кириллица<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Так могут называть и сам текст, набранный с помощью чужого алфавита.
По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация»<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
| Буква | Транслит | Буква | Транслит | Буква | Транслит | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| а | Шаблон:Ltn | к | k | ч | ch | ||
| б | b | л | l | ш | sh | ||
| в | v | м | m | щ | sch, shch | ||
| г | g | н | n | ||||
| д | d | о | Шаблон:Ltn | ъ | ', '', опускается | ||
| е | e, ye, ie, je | п | Шаблон:Ltn | ||||
| ё | e, yo, io, jo | р | r | ы | Шаблон:Ltn, i | ||
| ж | zh, j, z | с | s | ь | ', опускается | ||
| з | z | т | t | ||||
| и | i | у | u, y | э | e, e', eh | ||
| й | j, y, i; ий → iy, y; ый → yj, yi, y |
ф | f | ||||
| х | h, kh, x | ю | ju, iu, yu | ||||
| ц | ts, c | я | ja, ia, ya |
Принцип
Транслит, в целом, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего, конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка, известные также по академическому (немецкому) латинскому произношению (й→j, ц→c, ы→Шаблон:Ltn, ю→ju, я→ja), и позже усвоенные английские (ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться (однако является дурным тоном, поскольку затрудняет чтение) и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.
Применение
Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века международной телеграфной азбукой передавали русские тексты; см. также МТК-2, КОИ-7 и КОИ-8), но особенно широко распространился в Интернет-общении в связи с существовавшими (а порой и всё ещё существующими) проблемами отображения (см. Шаблон:Iw) либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщения, набранное латиницей, отправляются в 7-битной кодировке Шаблон:Iw, а кириллицей — в 16-битной кодировке UTF-16, соответственно SMS стандартной длины при использовании транслита может содержать примерно в два раза больше текста (160 символов латиницей против 70 символов кириллицей).
Имеется несколько несовместимых между собой<ref>Шаблон:Cite web</ref> советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:
- Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию<ref>Шаблон:Cite web</ref> (отменён приказом ФМС от 3 февраля 2010 года № 26);
- Шаблон:S (Шаблон:S)<ref>Шаблон:ГОСТ</ref>;
- Шаблон:S (Шаблон:S)<ref>Шаблон:ГОСТ</ref>;
- Приложение А к Шаблон:S<ref>Шаблон:ГОСТ</ref>.
В некоторых стандартах, например Шаблон:S и Шаблон:S, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.
Транслит в Интернете — изменения в XXI веке
Шаблон:Нет источников в разделе В 1996—1999 годах транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но, благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы на английском, немецком и даже японском компьютере. Поэтому транслит пропал даже на русскоязычных форумах — от Австралии до Германии (см. обзор по форумам в 20+ странах ниже в Ссылках).
Последнее время российские пользователи Интернета хотят ещё дальше уйти от использования транслита, не только в текстах. Это связано с созданием кириллической зоны «.рф». Говоря о целевой аудитории .рф-сайтов, экспертыШаблон:Какие приводят следующую статистику (цитата из источника 2010 года)<ref>Мифы о домене РФ развеяны Шаблон:WaybackШаблон:Ref</ref>:
Русский язык занимает пятое место в мире по распространённости, является одним из шести официальных языков Организации Объединённых Наций, им владеют более 300 млн человек в мире, из них 160 млн считают русский язык родным и только 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Таким образом, зона .рф даст возможность более 100 млн человек использовать Интернет на более понятном языке.
- Чтение
- Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включённых в поставку любой популярной операционной системы, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в Интернет-кафе в Токио.
- Ввод
- Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только, в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры, точно так же, как люди добавляют французскую («FR»). Причём можно иметь — на выбор — несколько разных раскладок (англ. Шаблон:Lang-en2) для одного языка. Например, для английского есть и «раскладка Дворака», а для русского, кроме двух обычных, стандартных, раскладок, можно иметь и фонетическую раскладку (см. ниже).
См. также
Примечания
Ссылки
- Как пишут кириллицей вне России/СНГ (обзор по форумам в 20+ странах)
- Ещё одна система русской латиницы (приведены скрипты для перекодировки)
- Сравнительная таблица систем транслита в латиницу, азбуку Морзе, грузинский и т. д.
- Жалобы на «перекодировщики» транслита в кириллицу
- Онлайн-сервис транслитерации