Транслит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:О Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача текста с помощью чужого алфавита. В отличие от транслитерации, при транслите могут применяться цифры и иные доступные на клавиатуре компьютера знаки, то есть, это фактически неформальная транслитерация. В русском транслите используется в основном латинский алфавит, то есть русский транслит можно считать неформальной романизацией, в то время, как, например, в армянском транслите может использоваться как латинский алфавит, так и кириллица<ref>Шаблон:Cite web</ref>.

Так могут называть и сам текст, набранный с помощью чужого алфавита.

По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация»<ref>Шаблон:Cite web</ref>.

Типичные соответствия знаков в русско-английском транслите
Буква Транслит Буква Транслит Буква Транслит
а Шаблон:Ltn к k ч ch
б b л l ш sh
в v м m щ sch, shch
г g н n
д d о Шаблон:Ltn ъ ', '', опускается
е e, ye, ie, je п Шаблон:Ltn
ё e, yo, io, jo р r ы Шаблон:Ltn, i
ж zh, j, z с s ь ', опускается
з z т t
и i у u, y э e, e', eh
й j, y, i;
ий → iy, y;

ый → yj, yi, y

ф f
х h, kh, x ю ju, iu, yu
ц ts, c я ja, ia, ya

Принцип

Транслит, в целом, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего, конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка, известные также по академическому (немецкому) латинскому произношению (й→j, ц→c, ы→Шаблон:Ltn, ю→ju, я→ja), и позже усвоенные английские (ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться (однако является дурным тоном, поскольку затрудняет чтение) и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.

Применение

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века международной телеграфной азбукой передавали русские тексты; см. также МТК-2, КОИ-7 и КОИ-8), но особенно широко распространился в Интернет-общении в связи с существовавшими (а порой и всё ещё существующими) проблемами отображения (см. Шаблон:Iw) либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщения, набранное латиницей, отправляются в 7-битной кодировке Шаблон:Iw, а кириллицей — в 16-битной кодировке UTF-16, соответственно SMS стандартной длины при использовании транслита может содержать примерно в два раза больше текста (160 символов латиницей против 70 символов кириллицей).

Имеется несколько несовместимых между собой<ref>Шаблон:Cite web</ref> советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

В некоторых стандартах, например Шаблон:S и Шаблон:S, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Транслит в Интернете — изменения в XXI веке

Шаблон:Нет источников в разделе В 1996—1999 годах транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но, благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы на английском, немецком и даже японском компьютере. Поэтому транслит пропал даже на русскоязычных форумах — от Австралии до Германии (см. обзор по форумам в 20+ странах ниже в Ссылках).

Последнее время российские пользователи Интернета хотят ещё дальше уйти от использования транслита, не только в текстах. Это связано с созданием кириллической зоны «.рф». Говоря о целевой аудитории .рф-сайтов, экспертыШаблон:Какие приводят следующую статистику (цитата из источника 2010 года)<ref>Мифы о домене РФ развеяны Шаблон:WaybackШаблон:Ref</ref>:

Русский язык занимает пятое место в мире по распространённости, является одним из шести официальных языков Организации Объединённых Наций, им владеют более 300 млн человек в мире, из них 160 млн считают русский язык родным и только 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Таким образом, зона .рф даст возможность более 100 млн человек использовать Интернет на более понятном языке.

Чтение
Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включённых в поставку любой популярной операционной системы, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в Интернет-кафе в Токио.
Ввод
Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только, в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры, точно так же, как люди добавляют французскую («FR»). Причём можно иметь — на выбор — несколько разных раскладок (англ. Шаблон:Lang-en2) для одного языка. Например, для английского есть и «раскладка Дворака», а для русского, кроме двух обычных, стандартных, раскладок, можно иметь и фонетическую раскладку (см. ниже).

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Кодировки символов