Эвфемизм: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
imported>CodeMonkBot
м содержимое перемещено в статью ru:эвфемизм
 
imported>Valmin
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
#REDIRECT [[эвфемизм]]
[[Файл:Drugstore aisle sign with euphemisms.jpg|мини|250пкс|Вывеска американской аптечной сети ''[[Rite Aid]]'' с распространёнными эвфемизмами для обозначения: [[контрацепция|противозачаточных средств]], [[спринцовка|спринцеваний]], [[гинекологический тампон|гинекологических тампонов]] и [[гигиеническая прокладка|женских гигиенических прокладок]]]]
'''Эвфеми́зм''' (от {{lang-el|ἐυφήμη}} «благоречие» ← {{lang-grc|[[wikt:εὖ#Древнегреческий|εὖ]]}} «хорошо» + {{lang-grc2|[[wikt:φήμη#Древнегреческий|φήμη]]}} «речь, молва») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» [[слово]] или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности. Например, использование выражения «[[допрос с пристрастием]]» вместо слова «[[пытки]]»<ref>{{книга
|автор        =
|заглавие      = Словарь эвфемизмов русского языка
|ответственный = Сеничкина Е.П.
|серия        =
|ссылка        =
|издание      =
|место        = Москва
|издательство  = Флинта. Наука
|год          = 2004
|том          =
|страниц      = 464
|isbn          = 978-5-9765-0219-2
|тираж        =
}}</ref>, «акция» у [[нацист]]ов для завуалированного названия массовых расстрелов и т. п.
 
Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и [[Обсценная лексика в русском языке|нецензурных]] слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем [[Обсценная лексика|брань]] и [[Русский мат|мат]] — [[просторечие|просторечные]], [[жаргон]]ные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.
 
В основе явления эвфемизма лежат:
* издавна известные языковые [[табу]], запрещавшие произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, [[бог]]и или [[болезнь|болезни]], поскольку акт их упоминания, считалось, может вызвать само явление. Также известны широко употребительные и поныне эвфемизмы, обусловленные религиозными убеждениями, типа «нечистый» вместо «[[чёрт]]».
* факторы социальной [[диалектология|диалектологии]].
 
По мере того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных предметов и явлений (например, некоторых [[физиология|физиологических]] актов и частей человеческого тела) начинают почитаться одиозными и изгоняются из языка, в особенности из его литературного отражения. Так, для знатного [[Патриции (Древний Рим)|патриция]] в эпоху расцвета экономической и политической мощи [[Древний Рим|Рима]] становятся неприемлемыми некоторые обороты более ранней эпохи: {{lang-la|Noli dici morte Africani “castratam” esse rem publicam}} ([[Цицерон]], «De oratore», II)<ref>{{Cite web|url=http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-0522.htm?cmd=p&istext=1|title=ФЭБ: Евфемизм, или эвфемизм // Литературная энциклопедия. Т. 4. — 1930|website=feb-web.ru|accessdate=2021-01-21|archive-date=2021-01-28|archive-url=https://web.archive.org/web/20210128210958/http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-0522.htm?cmd=p&istext=1|url-status=live}}</ref>{{нет АИ|08|10|2020}}.
 
Средневековое [[рыцарство]] избегает в [[куртуазная поэзия|куртуазной поэзии]] прямых обозначений [[половой орган|половых органов]], демонстративно сохраняемых в своём языке выдвигающимся [[третье сословие|третьим сословием]] («[[Роман о Розе]]»). Особой склонностью к эвфемизмам отличается обычно язык в момент стабилизации культуры, например языковое [[wikt:жеманство|жеманство]] в [[аристократия|аристократических]] салонах XVI—XVII веков, язык [[литература|литературы]] XIX века.
 
Не только в общении применяются иные формы обращения, но и о [[порок (этика)|пороках]] или [[проступок|проступках]] говорится в особо смягчённых выражениях. На «обнаружении» подобных эвфемизмов строятся часто формы [[сатира|сатиры]] и [[ирония|иронической]] [[антифраза|антифразы]].
 
== Эвфемизмы в русской речи ==
 
=== Эвфемизмы матерных слов ===
Согласно Мокиенко<ref name=moki>Валерий Михайлович Мокиенко. [http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное] {{Wayback|url=http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm |date=20150319062202 }}. // Русистика, № 1/2 (С. 50-73): Берлин; 1994</ref>, популярным эвфемизмом «[[Хуй|первого члена]]» [[Обсценная триада|обсценной триады]] является оборот «три буквы». Кроме очевидно эвфемистических матерных слов и словосочетаний (''блин, блин горелый, бляха муха, ядрён батон, японда бихер, японский городовой''), Мокиенко указывает на «подколодную змею русского мата» в безобидно выглядящих эвфемизмах «ёлочки зелёные!» и «матушки мои!».
 
Для ряда эвфемизмов (''хер'', ''хрен'', ''фиг'', ''долбать'', ''звезда'' и т. п.) характерен почти полный перенос богатой словообразовательной [[Парадигма (лингвистика)|парадигмы]] исходного матерного слова с сохранением семантики: ''херня'', ''до хренища'', ''офигительный'', ''задолбался'', ''звездёж'' и т. д. Такие эвфемизмы имеют довольно высокий потенциал обсценизации. В частности, уже почти полностью обсценным стал корень ''хер'' (изначально название [[Х (кириллица)|буквы Х]] в [[Старославянская кириллица|старославянском алфавите]]).
 
Исследователи-филологи, работающие в этой области, сами используют эвфемизмы, обычно с намерением «расширить круг адресатов»<ref name="sep">Сеничкина Е. П. [https://books.google.com/books?id=8Y7LAAAAQBAJ Словарь эвфемизмов русского языка]. — М.: Флинта: Наука, 2008. ISBN 978-5-9765-0219-2, ISBN 978-5-02-034859-2.</ref> их работ. Мокиенко указывает на эвфемистический псевдоним {{lang-en|Boris Sukitch Razvratnikov}}, под которым публиковал свои работы по обсценной лексике американский [[Славистика|славист]] [[Фридман, Виктор (лингвист)|Виктор Фридман]]<ref name="moki" />. [[Сеничкина, Елена Павловна|Е. П. Сеничкина]] в своём словаре эвфемизмов для сохранения научного стиля использует термин «вместо прямого обозначения» и, в единичных случаях, замену букв в «прямых именованиях» звёздочками; при этом любители крепких слов отсылаются к словарю В. Буя «Русская заветная идиоматика»<ref>Василий Буй. Русская заветная идиоматика: веселый словарь народных выражений. «Альта-Принт», 2005. 367 с.</ref>, в котором с «исчерпывающей полнотой» описаны внелитературные эвфемизмы<ref name="sep" />.
 
[[Плуцер-Сарно, Алексей Юрьевич|А. Плуцер-Сарно]] указывает на то, что, вследствие относительно слабой табуированности мата и высокого потенциала словообразования от матерных корней, эвфемизм матерного слова может восприниматься просто как более изощрённый и выразительный вариант исходного выражения<ref name="sarno">''[[Плуцер-Сарно, Алексей Юрьевич|Плуцер-Сарно А. Ю.]]'' О семантике слова «мат». // Большой словарь мата. Том 1. Лимбус Пресс, 2005.</ref>.
 
== Социально значимые эвфемизмы ==
В документах, сообщениях средств массовой информации часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: «[[негр]]» (американский) → «[[афроамериканец]]», «[[инвалид]]» → «лицо с ограниченными возможностями», «лицо с особенностями психофизического развития», «другой человек» (в некоторых странах); [[тюрьма]] → «места лишения свободы», «места не столь отдалённые». В советские времена слова «безродный [[космополит]]» и «[[сионист]]» зачастую служили заменой слов «[[Евреи|еврей]]» или «[[Жид#Современное употребление слова|жид]]»<ref>{{ЭЕЭ|12203|Космополиты}}</ref><ref>[http://www.migdal.ru/times/47/4195/ Мигдаль Times № 47, «Евреи и жиды»] {{Wayback|url=http://www.migdal.ru/times/47/4195/ |date=20100826024238 }}, Всеволод Вихнович</ref><ref>[http://holocaust.ioso.ru/history/29.htm Проект Холокост, «Судьба евреев в СССР в послевоенные десятилетия»] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120120173533/http://holocaust.ioso.ru/history/29.htm |date=2012-01-20 }}</ref>. Выражение «[[криминальный авторитет|авторитетный]] бизнесмен» («авторитетный предприниматель») употребляется прессой в качестве эвфемизма, когда автор хочет прозрачно намекнуть на причастность данной личности к преступной деятельности, но опасается претензий и обвинений в бездоказательности.
 
Названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: [[ассенизатор]] → «золотарь», [[курьер]] → «экспедитор», [[Секретарь-референт|секретарь]] → «офис-менеджер», «ассистент», уборщик помещений → «клининг-менеджер», «оператор профессиональной уборки», уборщица → «техничка», дворник → «смотритель», [[сторож]] → «охранник». Такое переименование, приводящее к большому числу должностей с названиями «[[менеджер]]», характеризует шутка: «дворник — менеджер по внешней экологии» и «хаускипинконвайзер», «грузчик — менеджер логистики», «охранник — менеджер по нештатным ситуациям».
 
== Религиозные благозвучия ==
Чтобы обойти [[табу]] на прямое употребление имени [[дьявол]]а, раньше применяли такие эвфемизмы, как «[[шут]]», «рогатый», «лукавый», «нечистый» и др.
 
В [[иудаизм]]е считается недопустимым произносить имя Бога всуе (то есть напрасно, без причины), особенно недопустимым считается произносить собственное имя Бога. Поэтому при чтении [[еврейская Библия|еврейской Библии]] в местах, где упомянуто собственное имя Бога ({{lang-he|יהוה}}), произносится «Адонай» — «Господь» (подробнее см. [[Тетраграмматон]], [[еврейский язык]] и [[Иегова]]).
 
== Превращение эвфемизмов в табуированные слова ==
Новые обозначения «непристойных» предметов и явлений с течением времени теряют характер эвфемизмов, начинают восприниматься как прямое указание на «непристойный» предмет и в свой черёд становятся «непристойными». Так, в нейтральной речи для обозначения [[петух]]а и [[Домашний осёл|осла]] в английском языке используются соответственно «''rooster''» и «''donkey''», а для ласкового обращения к [[кошка]]м — «''kitty''», в то время как за изначальными «''cock''», «''ass''» и «''pussy''» прочно закрепилась обсценная форма. На этом свойстве эвфемизмов строится один из излюбленных приёмов «грубой комики» — игра так называемыми «прозрачными» эвфемизмами (например, глава IX «[[Гаргантюа]]» [[Рабле, Франсуа|Рабле]]).
 
Подобная ситуация произошла и с цепочкой «''negro''» → «''black''» → «''afro-american''» (американский негр) или «''lame''» → «''crippled''» → «''handicapped''» → «''disabled''» → «''differently abled''» ([[инвалид]]).
 
Классическая цепочка из русского языка: ''нужник'' → ''сортир'' → ''уборная'' → ''клозет'' → ''туалет''<ref>Еськова Наталия «Популярная и занимательная филология»</ref>.
 
Впрочем, такая же ситуация существует и с [[дисфемизм]]ами: дисфемизм со временем может потерять свою табуированность, например, {{lang-fr|tête}}, {{lang-it|testa}} — голова < {{lang-la|testa}} — горшок при нейтральном ''caput''.
 
== См. также ==
{{викисловарь}}
* [[Политкорректность]]
* [[Прециозная поэзия]]
* [[Эсхрофемизм]]
 
== Примечания ==
{{примечания|2}}
 
== Литература ==
* {{Книга|часть=Эвфемизм|столбцы= 1217|автор=|заглавие=Литературная энциклопедия терминов и понятий|ответственный=Под ред. [[Николюкин, Александр Николаевич|А. Н. Николюкина]]|издание=|место=[[Институт научной информации по общественным наукам РАН]]|издательство=Интелвак|год=2001|страниц=1596|isbn=5-93264-026-X|ref=}}
* {{книга|часть= Эвфемизм|страницы= 459|автор= |заглавие= Словарь литературоведческих терминов|ответственный= Ред.-сост.: [[Тимофеев, Леонид Иванович|Л. И. Тимофеев]] и [[Тураев, Сергей Васильевич|С. В. Тураев]]|место= М.|издательство= «Просвещение»|год=1974|страниц= 509|тираж= 300000|ref= }}
* ''[[Москвин, Василий Павлович|Москвин В. П.]]''. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — 5-е изд. — М. : УРСС, 2017.
* ''Крысин Л. П.'' [http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-94.htm Эвфемизмы в современной русской речи]
* [http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-0522.htm Евфемизм, или эвфемизм] // Литературная энциклопедия : в 11 т. — [М.], 1929—1939.
* Сеничкина Е. П. [https://books.google.com/books?id=8Y7LAAAAQBAJ Словарь эвфемизмов русского языка]. — М. : Флинта : Наука, 2008. — ISBN 978-5-9765-0219-2, ISBN 978-5-02-034859-2.
* ''Еськова, Наталия''. Популярная и занимательная филология.
* {{ЛЭ-ОД|author1=[[Шор, Розалия Осиповна|R. S.]]|d1=1939}}
 
== Ссылки ==
{{вс}}
{{Риторические фигуры}}
 
[[Категория:Эвфемизмы| ]]

Текущая версия от 08:57, 3 декабря 2025

Вывеска американской аптечной сети Rite Aid с распространёнными эвфемизмами для обозначения: противозачаточных средств, спринцеваний, гинекологических тампонов и женских гигиенических прокладок

Эвфеми́зм (от греч. ἐυφήμη «благоречие» ← Шаблон:Lang-grc «хорошо» + Шаблон:Lang-grc2 «речь, молва») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности. Например, использование выражения «допрос с пристрастием» вместо слова «пытки»<ref>Шаблон:Книга</ref>, «акция» у нацистов для завуалированного названия массовых расстрелов и т. п.

Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и нецензурных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань и мат — просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.

В основе явления эвфемизма лежат:

  • издавна известные языковые табу, запрещавшие произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, боги или болезни, поскольку акт их упоминания, считалось, может вызвать само явление. Также известны широко употребительные и поныне эвфемизмы, обусловленные религиозными убеждениями, типа «нечистый» вместо «чёрт».
  • факторы социальной диалектологии.

По мере того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных предметов и явлений (например, некоторых физиологических актов и частей человеческого тела) начинают почитаться одиозными и изгоняются из языка, в особенности из его литературного отражения. Так, для знатного патриция в эпоху расцвета экономической и политической мощи Рима становятся неприемлемыми некоторые обороты более ранней эпохи: лат. Noli dici morte Africani “castratam” esse rem publicam (Цицерон, «De oratore», II)<ref>Шаблон:Cite web</ref>Шаблон:Нет АИ.

Средневековое рыцарство избегает в куртуазной поэзии прямых обозначений половых органов, демонстративно сохраняемых в своём языке выдвигающимся третьим сословиемРоман о Розе»). Особой склонностью к эвфемизмам отличается обычно язык в момент стабилизации культуры, например языковое жеманство в аристократических салонах XVI—XVII веков, язык литературы XIX века.

Не только в общении применяются иные формы обращения, но и о пороках или проступках говорится в особо смягчённых выражениях. На «обнаружении» подобных эвфемизмов строятся часто формы сатиры и иронической антифразы.

Эвфемизмы в русской речи

Эвфемизмы матерных слов

Согласно Мокиенко<ref name=moki>Валерий Михайлович Мокиенко. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное Шаблон:Wayback. // Русистика, № 1/2 (С. 50-73): Берлин; 1994</ref>, популярным эвфемизмом «первого члена» обсценной триады является оборот «три буквы». Кроме очевидно эвфемистических матерных слов и словосочетаний (блин, блин горелый, бляха муха, ядрён батон, японда бихер, японский городовой), Мокиенко указывает на «подколодную змею русского мата» в безобидно выглядящих эвфемизмах «ёлочки зелёные!» и «матушки мои!».

Для ряда эвфемизмов (хер, хрен, фиг, долбать, звезда и т. п.) характерен почти полный перенос богатой словообразовательной парадигмы исходного матерного слова с сохранением семантики: херня, до хренища, офигительный, задолбался, звездёж и т. д. Такие эвфемизмы имеют довольно высокий потенциал обсценизации. В частности, уже почти полностью обсценным стал корень хер (изначально название буквы Х в старославянском алфавите).

Исследователи-филологи, работающие в этой области, сами используют эвфемизмы, обычно с намерением «расширить круг адресатов»<ref name="sep">Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. — М.: Флинта: Наука, 2008. ISBN 978-5-9765-0219-2, ISBN 978-5-02-034859-2.</ref> их работ. Мокиенко указывает на эвфемистический псевдоним англ. Шаблон:Lang-en2, под которым публиковал свои работы по обсценной лексике американский славист Виктор Фридман<ref name="moki" />. Е. П. Сеничкина в своём словаре эвфемизмов для сохранения научного стиля использует термин «вместо прямого обозначения» и, в единичных случаях, замену букв в «прямых именованиях» звёздочками; при этом любители крепких слов отсылаются к словарю В. Буя «Русская заветная идиоматика»<ref>Василий Буй. Русская заветная идиоматика: веселый словарь народных выражений. «Альта-Принт», 2005. 367 с.</ref>, в котором с «исчерпывающей полнотой» описаны внелитературные эвфемизмы<ref name="sep" />.

А. Плуцер-Сарно указывает на то, что, вследствие относительно слабой табуированности мата и высокого потенциала словообразования от матерных корней, эвфемизм матерного слова может восприниматься просто как более изощрённый и выразительный вариант исходного выражения<ref name="sarno">Плуцер-Сарно А. Ю. О семантике слова «мат». // Большой словарь мата. Том 1. Лимбус Пресс, 2005.</ref>.

Социально значимые эвфемизмы

В документах, сообщениях средств массовой информации часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: «негр» (американский) → «афроамериканец», «инвалид» → «лицо с ограниченными возможностями», «лицо с особенностями психофизического развития», «другой человек» (в некоторых странах); тюрьма → «места лишения свободы», «места не столь отдалённые». В советские времена слова «безродный космополит» и «сионист» зачастую служили заменой слов «еврей» или «жид»<ref>Шаблон:ЭЕЭ</ref><ref>Мигдаль Times № 47, «Евреи и жиды» Шаблон:Wayback, Всеволод Вихнович</ref><ref>Проект Холокост, «Судьба евреев в СССР в послевоенные десятилетия» Шаблон:Webarchive</ref>. Выражение «авторитетный бизнесмен» («авторитетный предприниматель») употребляется прессой в качестве эвфемизма, когда автор хочет прозрачно намекнуть на причастность данной личности к преступной деятельности, но опасается претензий и обвинений в бездоказательности.

Названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: ассенизатор → «золотарь», курьер → «экспедитор», секретарь → «офис-менеджер», «ассистент», уборщик помещений → «клининг-менеджер», «оператор профессиональной уборки», уборщица → «техничка», дворник → «смотритель», сторож → «охранник». Такое переименование, приводящее к большому числу должностей с названиями «менеджер», характеризует шутка: «дворник — менеджер по внешней экологии» и «хаускипинконвайзер», «грузчик — менеджер логистики», «охранник — менеджер по нештатным ситуациям».

Религиозные благозвучия

Чтобы обойти табу на прямое употребление имени дьявола, раньше применяли такие эвфемизмы, как «шут», «рогатый», «лукавый», «нечистый» и др.

В иудаизме считается недопустимым произносить имя Бога всуе (то есть напрасно, без причины), особенно недопустимым считается произносить собственное имя Бога. Поэтому при чтении еврейской Библии в местах, где упомянуто собственное имя Бога (ивр. יהוה‎), произносится «Адонай» — «Господь» (подробнее см. Тетраграмматон, еврейский язык и Иегова).

Превращение эвфемизмов в табуированные слова

Новые обозначения «непристойных» предметов и явлений с течением времени теряют характер эвфемизмов, начинают восприниматься как прямое указание на «непристойный» предмет и в свой черёд становятся «непристойными». Так, в нейтральной речи для обозначения петуха и осла в английском языке используются соответственно «rooster» и «donkey», а для ласкового обращения к кошкам — «kitty», в то время как за изначальными «cock», «ass» и «pussy» прочно закрепилась обсценная форма. На этом свойстве эвфемизмов строится один из излюбленных приёмов «грубой комики» — игра так называемыми «прозрачными» эвфемизмами (например, глава IX «Гаргантюа» Рабле).

Подобная ситуация произошла и с цепочкой «negro» → «black» → «afro-american» (американский негр) или «lame» → «crippled» → «handicapped» → «disabled» → «differently abled» (инвалид).

Классическая цепочка из русского языка: нужниксортируборнаяклозеттуалет<ref>Еськова Наталия «Популярная и занимательная филология»</ref>.

Впрочем, такая же ситуация существует и с дисфемизмами: дисфемизм со временем может потерять свою табуированность, например, фр. tête, итал. Шаблон:Lang-it2 — голова < лат. testa — горшок при нейтральном caput.

См. также

Шаблон:Родственный проект{{#if:||}}{{#if: || {{#ifeq: Эвфемизм | эвфемизм | | }} }}

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Вс Шаблон:Риторические фигуры