Волапюк: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
imported>VPliousnine
м Перенаправление на волапюк
 
imported>SchlurcherBot
м Bot: http → https
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
#REDIRECT [[волапюк]]
: ''Это статья об искусственном языке. О способах записи русских слов латиницей см. статьи [[Транслитерация]], [[Транслит]].''
{{Искусственный язык
|имя                      = Волапюк, воляпюк
|самоназвание            = Volapük (Volapꞟk)
|изображение              = Volapük Symbol.jpg
|создатель                = [[Шлейер, Иоганн Мартин|Иоганн Мартин Шлейер]]
|регулирующая организация =
|число носителей          = 25—30 человек<ref name="villagevoice.com"/>
|рейтинг                  =
|статус                  =
|вымер                    =
|категория                = [[плановый язык]]
|классификация            = [[смешанный язык]]
|письмо                  = алфавит на основе [[Латинский алфавит|латинского]] с добавлением немецких [[умлаут]]ов
|ГОСТ 7.75–97            = вол 137
}}
'''Волапю́к''', или '''воляпюк''' ({{langi|vo|Volapük}}: от {{langi|vo|vol}} «мир» в род. падеже + {{langi|vo|pük}} — язык, то есть «мировой язык»), — международный искусственный социализованный язык (см. [[плановый язык]]), созданный в 1879 году немецким католическим священником [[Шлейер, Иоганн Мартин|Иоганном Мартином Шлейером]] ({{lang-de|Johann Martin Schleyer}}). Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом ({{lang-nl|Arie de Jong}}) в 1929 году и представленный широкой публике в 1931 году.
 
== Язык ==
 
=== Алфавит и чтение ===
[[Файл:VolapukAOU.svg|thumb|Шлейер предложил альтернативные формы для [[Умлаут (диакритический знак)|умлаутированных]] гласных, но они редко используются.|280x280пкс]]
[[Алфавит]] волапюка построен на основе [[Латинский алфавит|латинского]], состоит из 27 знаков:
{|
|style="vertical-align:top;"|
{|class="wikitable"
!Буква||Звучание по [[МФА]]
|-
|a ||{{МФА|[a]}}
|-
|ä (ꞛ) ||{{МФА|[ɛ]}}
|-
|b ||{{МФА|[b]}}
|-
|c ||{{МФА|[tʃ]}} или {{МФА|[dʒ]}}
|-
|d ||{{МФА|[d]}}
|-
|e ||{{МФА|[e]}}
|-
|f ||{{МФА|[f]}}
|}
|style="vertical-align:top;"|
{|class="wikitable"
!Буква||Звучание по [[МФА]]
|-
|g ||{{МФА|[ɡ]}}
|-
|h ||{{МФА|[h]}}
|-
|i ||{{МФА|[i]}}
|-
|j ||{{МФА|[ʃ]}} или {{МФА|[ʒ]}}
|-
|k ||{{МФА|[k]}}
|-
|l ||{{МФА|[l]}}
|-
|m ||{{МФА|[m]}}
|}
|style="vertical-align:top;"|
{|class="wikitable"
!Буква||Звучание по [[МФА]]
|-
|n ||{{МФА|[n]}}
|-
|o ||{{МФА|[o]}}
|-
|ö (ꞝ) ||{{МФА|[ø]}}
|-
|p ||{{МФА|[p]}}
|-
|r ||{{МФА|[r]}} (см. далее)
|-
|s ||{{МФА|[s]}} или {{МФА|[z]}}
|-
|t ||{{МФА|[t]}}
|}
|style="vertical-align:top;"|
{|class="wikitable"
!Буква||Звучание по [[МФА]]
|-
|u ||{{МФА|[u]}}
|-
|ü (ꞟ) ||{{МФА|[y]}}
|-
|v ||{{МФА|[v]}}
|-
|x ||{{МФА|[ks]}} или {{МФА|[gz]}}
|-
|y ||{{МФА|[j]}}
|-
|z ||{{МФА|[ts]}} или {{МФА|[dz]}}
|}
|}
[[Фонология]], за исключением [[умлаут]]ов, простая. Звук [r] и сложные сочетания согласных встречаются нечасто, что должно было облегчить произношение детям, а также [[Хань (народ)|китайцам]] (ханьцам) и другим народам, в языке которых такие звуки очень редки или вообще отсутствуют. Ударение всегда падает на последний [[слог]], за исключением вопросительной частицы «-li».
<br>
'''Чтение букв ''c, j, s, x, z.''''' Из парных по звонкости/глухости звуков, ассоциирующихся с этими буквами, в современном волапюке предпочитается звонкий: '''c''' читается как ''j'' в английских словах ''joy, justice,'' '''j''' — как ''s'' в английском ''pleasure'' или ''j'' во французском ''jardin'' (соответствует русской ''ж''), '''s''' — как ''s'' в немецком ''reisen'' (соответствует русской ''з''), '''x''' — как ''x'' в английском ''example'' или как ''gz'' как в английском ''zigzag'' (соответствует русскому ''кc'' и ''гз'' соответственно), '''z''' — как ''ds'' в английском ''birds'' или ''zz'' в итальянском ''mezzo'' (соответствует русскому ''дз'' и ''дс'').
До реформы Де Йонга чтение букв ''j, s, x, z'' было другим: '''j''' произносилось как ''sh'' в английском ''shame'' или ''ch'' во французском ''cher'' (соответствует русской ''ш),'' '''s''' — как ''s'' в английском ''sole'' (соответствует русской ''с;'' звук, обозначаемый этой буквой, мог в словах волапюка озвончаться между двумя гласными и в сочетаниях '''bs, ds, gs, ls,''' которые образовывались на конце слов множественного числа), '''x''' — как ''x'' в английском ''expect'' (соответствует русскому ''кс),'' '''z''' — как ''z'' в немецком ''Zeug'' (соответствует русской ''ц) или как dz (соответствует русскому ''дз'').''
 
=== Дополнительные буквы ===
Наряду с алфавитом из 27 букв, в текстах современного волапюка используются для написания собственных имён и передачи других слов естественных языков ещё два алфавита: '''1) фонетический''' ([http://wikisource.org/wiki/Gramat_Volap%C3%BCka/Lafab_fonetik список букв] из официальной «Грамматики волапюка» содержит символы для отображения 64 основных звукотипов; гласные буквы могут сочетаться с диакритиками для отображения ударности/безударности соответствующих звуков) и '''2) латинский,''' включающий не только символы латинского алфавита, но и все дополнительные буквы из алфавитов на латинской графической основе. Латинский алфавит используется для передачи собственных имён, а также иностранных слов, в соответствии с оригинальным написанием; в квадратных скобках после собственных имён или варваризмов может приводиться их транскрипция, записанная фонетическим алфавитом, например:
<br>
'''Belödans ela London''' [lǻndĕn] '''nemons hielis ‚Yeomen of the Guards’''' [yóŭmĕn óf ħĕ gar̊z] '''cogiko nog suvo elis ‚Beefeaters’''' [bìfitĕr̊s]. — ''Жители Лондона ещё часто шутливо называют лейб-гвардейцев «бифитерами» (мясоедами).''
<br>
Фонетический алфавит (волапюкский аналог МФА), предложенный Де Йонгом в «Грамматике волапюка», восходит к фонетическому алфавиту из 38 букв, разработанному И. М. Шлейером для передачи в волапюкских текстах собственных имён. Помимо символов волапюкского алфавита, он содержал 11 дополнительных:
# å — читается как ''a'' в английском ''all;''
# ħ — ''th'' в английском ''the;''
# ŋ или ᶯ — английский и немецкий носовой ''ng,'' как в немецком ''sang;''
# ƈ или c̄ — ''ch'' в английском ''child'' (русская ''ч);''
# ſ — читается как немецкая буква ''ß,'' например в слове ''Fleiß;''
# курсивное l с петелькой наверху — ''ll'' во французском ''fille;''
# rr — ''rr'' в испанском ''Siérra;''
# m̂ — носовой во французском ''no'''m''';''
# n̂ — носовой во французском ''mo'''n''';''
# ȷ — ''j'' во французском ''je'' (русская ''ж);''
# [[дасия]], часто заменявшаяся зеркальным апострофом (‛) — густое придыхание, немецкая и эсперантская ''h.''
До 1887 г. дасия и ''h'' входили в основной алфавит волапюка и употреблялись соответственно вместо немецких ''h'' и ''ch'' (соответствует русскому ''х,'' эсперантскому ''ĥ).'' Таким образом, первоначально алфавит волапюка состоял из 28 букв, дасия и ''h'' обозначали разные фонемы. Ещё во втором издании словаря волапюка Шлейера (1882) употребляются обе буквы: '''‛öl''' (ад), '''hemav''' (химия). В третьем издании словаря волапюка Шлейера (1885) употребляется преимущественно дасия, ''h'' встречается только в собственных именах. В ходе Второго Международного съезда волапюкистов (1887) было принято решение сохранить из этих двух в алфавите волапюка только одну букву — ''h.''
<br>
В отличие от норм современного волапюка, Шлейер предлагал в первую очередь писать выполненную фонетическим алфавитом транскрипцию, а в скобках приводить, в случае необходимости, оригинальное написание. Шлейер писал на своем фонетическом алфавите даже небольшие тексты на немецком языке (например, предисловие к 3 изданию словаря волапюка).
<br>
Огюст Керкгоффс, как и большинство волапюкистов, проигнорировал фонетический алфавит Шлейера по следующим причинам:
* этот алфавит не был совершенен и не мог служить своим целям (в нём отсутствовали знаки для звуков многих языков, например, не было буквы, аналогичной русской ''ы);''
* употребление дополнительных букв делало текст внешне неэстетичным, хаотичным (в изданиях самого Шлейера хаос усугублялся сочетанием волапюка и немецкого языка, причём для волапюка использовался шрифт антиква, а для немецкого — готический);
* многие волапюкисты путали чтение похожих букв волапюкского и фонетического алфавитов, в особенности ''j'' с точкой и без точки и ''c'' и ƈ''.'' Например, почти во всех русских руководствах по изучению волапюка утверждалось, что волапюкская буква ''c'' соответствует русской ''ч.''
<br>
Альфред Пост (Alfred A. Post) приводит в своей книге ''«Comprehensive Volapük Grammar»'' некоторые дополнительные буквы, созданные Шлейером:
 
[[Файл:Schleyer Volapük letters.png|450px]]
 
==== Звук [r] ====
Первоначально Мартин Шлейер хотел полностью исключить этот звук из алфавита, но позже стал добавлять в язык всё больше «новых слов», многие из которых содержали звук «р». В [[1895 год]]у он опубликовал в журнале ''[[Kosmopolan]]'' список так называемых «новых слов», в большинстве из них присутствовал этот звук.
 
=== [[Этимология]] и [[Грамматический строй|грамматика]]<ref name="mir">[https://web.archive.org/web/20040119220227/http://miresperanto.narod.ru/konkurentoj/volapuk.htm ВОЛАПЮК<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref> ===
Большинство корней в волапюке взято из [[английский язык|английского]] и [[французский язык|французского языков]], но перестроено в соответствии с ограничениями на состав фонем и строение корня в волапюке, а также с целью избежать [[омонимия|омонимии]] (совпадений с уже имеющимися корнями). Кроме этого, Шлейер стремился сделать лексикон волапюка самостоятельным, лишённым отпечатков языков — источников слов. В результате многие корни стали радикально, иногда до неузнаваемости, отличаться от своих [[этимон]]ов. Например, английские ''world'' («мир») и ''speak'' («говорить») превратились в ''vol'' и ''pük'', давшие название новому языку.
 
Необычная переделка международной лексики вызывала насмешки в прессе, само слово ''волапюк'' стало во многих языках синонимом чего-то неестественного (в компьютерном сленге так иногда называют набор русских слов латинскими буквами, [[транслит]]).
 
Волапюк относится к [[Агглютинативные языки|агглютинативным языкам]] [[Номинативный строй|номинативного строя]], принадлежит к [[Искусственные языки|искусственным языкам]] смешанного (априорно-апостериорного) типа, грамматика имеет синтетический характер и включает большое число именных и глагольных категорий (2 числа, 4 падежа, 3 лица, 6 времен, 4 наклонения, 2 вида и 2 залога).
 
==== [[Существительное]] ====
Существительное склоняется по четырём [[падеж]]ам:
* [[Именительный падеж]] — нулевое окончание: ''dom'' («дом»), ''vol'' («мир»);
* [[Родительный падеж]] — окончание «a»: ''doma («дома»)'', ''vola'' («мира»);
* [[Дательный падеж]] — окончание «e»: ''dome («дому»)'', ''vole'' («миру»);
* [[Винительный падеж]] — окончание «i»: ''domi («дом»)'', ''voli'' («мир»);
* Во множественном числе соответственно — ''doms'', ''domas'', ''domes'', ''domis''.
Некоторые также выделяют в волапюке звательный падеж, обозначаемый восклицанием и частицей ''o'': ''o böd(s)!'' — «о птица (птицы)!».
 
==== [[Глагол]] ====
У волапюка сложная система образования глаголов и различных глагольных форм, но почти все они опциональны и необязательны к употреблению. Так, лично-числовые суффиксы глагола совпадают по форме с соответствующими местоимениями, например:
* Местоимение ''ob(s)'' — «я (мы)», при присоединении к корню ''löf'' («любовь») получается глагол ''löfob(s)'' («люблю, лю́бим»);
* Местоимение ''ol(s)'' — «ты (вы)») ''löfol(s)'' — «любишь, лю́бите»;
* Местоимение ''om(s)'' — «он (они, мужчины)» ''löfom(s)'' — «любит мужчина, любят мужчины»;
* Местоимение ''of(s)'' — «она (они, женщины)» ''löfof(s)'' — «любит женщина, любят женщины»;
* Местоимение ''on(s)'' — в первой версии языка — неопределённое местоимение, «что-то», во второй версии — средний род, «оно (они среднего рода)», при присоединении в качестве суффикса получается ''löfon(s)'' — «любит что-то (любят кто-то)» в первой версии и «любит оно, любят кто-то (среднего рода)» — во второй;
* Местоимение ''oy(s)'' — введено реформой Де Йонга, заменило неопределённое местоимение из первой версии волапюка, означает то же, что и ''on(s)'' в первой версии («что-то»), при присоединении в качестве суффикса получается ''löfoy(s)'' — «любит что-то (любят кто-то)».
Изменение по временам и наклонениям происходит с помощью [[постфикс]]ов и [[Приставка (лингвистика)|префиксов]]:<br>
'''Неперфектные формы''', префиксы ''ä-'', ''a-'' и ''o-'':
* Прошлое: ''älöfom'' — «он любил»;
* Настоящее: ''löfom'' — «он любит» (в действительном залоге показатель настоящего времени не используется);
* Будущее: ''olöfom'' — «он будет любить»;
* Будущее с точки зрения прошедшего: ''ölöfom — «он <думал, что> будет любить»'' (время введено в язык после реформы Ари де Йонга)
'''[[Перфект]]ные формы''', префиксы ''i-'', ''e-'' и ''u-'':
* Прошлое : ''ilöfom'' — «он любил ранее»;
* Настоящее : ''elöfom'' — «он только что любил»;
* Будущее : ''ulöfom'' — «он закончит любить в будущем»;
Также в языке существуют другие формы:
* '''[[Инфинитив]]''', постфикс ''-ön'', ''löfön'' — «любить»;
* '''[[Причастие (лингвистика)|Причастие]]''', постфикс ''-öl'', ''löföl'' — «любящий»;
* '''[[Императив (лингвистика)|Императив (повелительное наклонение)]]''', постфикс ''-öd'' , ''löfomöd!'' — «пусть он любит!»;
* '''[[Юссив]]''' (ещё более строгое повелительное наклонение), постфикс ''-öz'', ''löfomöz!'' — «он должен любить сейчас!» (постфикс использовался только в дореформенном волапюке);
* '''[[Условное наклонение|Кондиционалис (условное наклонение)]]''', постфикс ''-öv'', ''löfomöv, if …'' — «он бы любил, если …»;
* '''[[пассив (залог глагола)|Пассив]]''', префикс ''p-'', ''palöfom'' — «он люби́м» («его любят»);
* '''[[Оптатив]]''', постфикс ''-ös'', ''löfomös'' — «хочу, чтобы он любил» («пусть он любит»);
* '''[[Субъюнктив]]''', постфикс ''-la'', ''löfom-la'' — «он может любить, но это не точно» («возможно, он любит»);
* '''Вопросительная''', постфикс ''-li'', ''löfom-li'' — «он любит?»;
* '''Указание возможности''', постфикс ''-öx'', ''löfomöx'' — «он может любить» (постфикс использовался только в дореформенном волапюке);
В общей сложности эти префиксы и постфиксы в языке, по разным данным, позволяют получить от нескольких тысяч до нескольких сотен тысяч разных глагольных форм<ref>[http://www.homunculus.com/babel/avolapuk.html#verbs Blueprints for Babel: Volapük<!-- Заголовок добавлен ботом -->] {{Wayback|url=http://www.homunculus.com/babel/avolapuk.html |date=20050403200835 }}</ref>.
 
==== [[Прилагательное]] ====
Прилагательное образуется при помощи форманта ''-ik'' (''gudik'' — «хороший»), не склоняется и стоит после определяемого существительного. Наречие создаётся присоединением к прилагательному суффиксов ''-о'' или ''-i'' (''gudiko'' — «хорошо»), стоит после глагола, от которого зависит, и так же не изменяется.
 
=== [[Словообразование]] ===
В волапюке есть богатая система суффиксов и приставок, которые используются в словообразовании, например: ''fam'' («слава») и ''famum'' («бо́льшая слава»), но некоторые из них, включая данный пример, были отменены реформой Де Йонга.
 
Как и в немецком языке, в волапюке можно создавать слова, состоящие из двух, трёх и более корней. Примером трёхкомпонентного слова может служить '''klonalitakip''' ‘люстра’ (''klon'' ‘корона, венец’ + ''litakip'' ‘подсвечник, канделябр’; последнее, в свою очередь, содержит два корня: ''lit'' ‘свет’ и ''kip'' ‘удержание, хранение’, а также соединительную гласную ''-a-,'' иногда трактовавшуюся как показатель родительного падежа (и тогда перед нами пример не словосложения, а сращения)), являющееся калькой с немецкого ''Kronleuchter'' (этим объясняется нелогичность постановки корня со значением «корона» на первое, а не второе место: дословно получается, что ''klonalitakip'' не «канделябровый венец», а «коронный канделябр»).
Способность волапюка к соединению в сложном слове неограниченного числа корней порой даже высмеивалась: так, как сообщают [[Кутюра, Луи|Л. Кутюра]] и Л. Ло в своей «Истории всеобщего языка», в журнале «Le Volapük» один остроумец спародировал эту словообразовательную особенность волапюка, сконструировав в шутку существительное '''klonalitakipafablüdacifalöpasekretan''' ‘секретарь дирекции (заводоуправления) люстровой фабрики’, а журнал «Cogabled» («Развлекательный листок») предложил своим читателям разгадать значение слова '''löpikalarevidasekretel''' ‘обер-секретарь (верховный секретарь) счётной палаты’, что оказалось под силу только двум волапюкистам<ref>''Couturat, L.'' Histoire de la Langue Universelle [https://archive.org/details/histoiredelalang00coutuoft]/ L. Couturat, L. Leau. — Paris, 1903. — P. 145.</ref>. Что характерно, оба слова не существовали в волапюке: первое было придумано в шутку, другое — как головоломка (в русском Интернете{{где?}}, в частности, на страничке про волапюк сайта «Мир эсперанто» говорится, что оба слова реально существовали в шлейеровском волапюке; эти слова приводятся с ошибкой, без диакритик). Первое из этих слов вообще сложно представить в реальном волапюке: в шлейеровский период суффикс ''-el'' употреблялся намного чаще, чем ''-an'' (хотя против этой «экспансии» ''-el'' выступали многие волапюкисты, в том числе О. Керкгоффс), и использовалось слово ''sekretel'' ‘секретарь’ (а не ''sekretan''); слово ''cifal'' ‘главный начальник’ (суффикс ''-al'' со значением ‘самое высокопоставленное лицо’) употреблялось по отношению к И. Шлейеру как руководителю волапюкского движения, но вряд ли им бы обозначили директора завода{{Почему}}; потенциальное ''cifalöp'' ‘место, где находится главный начальник’ так же не фиксировалось словарями, возможно, потому что не поддаётся однозначному переводу (оно может обозначать и кабинет, и целое здание); наконец, сложно представить фабрику, которая выпускает одни только люстры{{Почему}} (''fablüd'' ‘фабрика’). Внутренняя форма второго слова отчасти семантически избыточна: в нём есть два связанных с идеей подсчёта корня ''kal'' ‘подсчёт’ и ''revid'' ‘ревизия’ ''(löpi-'' — приставка, аналогичная следующим: ''обер-'', ''верхне-''), причём отсутствует необходимый для расшифровки элемент ‘комиссия, палата’.
 
== История ==
 
=== Появление и первая популярность ===
[[Файл:Schleyer1831-1912.gif|thumb|150px|Иоганн Мартин Шлейер, создатель языка]]
По словам Шлейера, в ночь на [[31 марта]] [[1879 год]]а у него была сильная бессонница, он ходил всю ночь по дому, пока на него не снизошло озарение, и Шлейер тут же увидел, каким должен быть международный язык. Всю ночь он записывал его грамматику и словарь, после чего начал публиковать на нём предложения, а потом и целые стихи<ref>[http://groups.yahoo.com/group/volapuk/message/1139 Yahoo! Groups]</ref>.
 
Первая статья о волапюке была опубликована Шлейером в мае 1879 года в редактировавшемся им католическом журнале «Сионская арфа» ({{lang-de|Sionsharfe}}). В [[1880 год]]у автор языка издаёт подробный учебник на немецком. Сам Шлейер практически не писал книг на волапюке, хотя было несколько писателей, которые этим занимались. Долгое время язык был очень популярен, к [[1889 год]]у на нём во всём мире издавалось 25 журналов, было написано 316 учебников на 25 языках и действовало 283 клуба. Известен даже случай, когда волапюк был для человека его родным языком, это была дочь профессора волапюка Генри Кона ({{lang-en|Henry Cohn}}) Коринн Кон ({{lang-en|Corinne Cohn}})<ref name="villagevoice.com">[https://web.archive.org/web/20110525073519/http://www.villagevoice.com/2000-08-01/art/p-k-memory/ Pük, Memory — Page 1 — Art — New York — Village Voice<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>. О её дальнейшей судьбе ничего не известно. В [[1884 год]]у состоялась конвенция сторонников волапюка в [[Фридрихсхафен]]е, однако рабочим языком на конвенции был [[немецкий язык|немецкий]], вторая конвенция, в [[Мюнхен]]е, [[1887 год]], проходила так же. Только третья конвенция (в [[Париж]]е, в 1889 году) проходила на волапюке<ref name="VolaStory">http://donh.best.vwh.net/Esperanto/EBook/chap03.html#volapuk {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120204044938/http://donh.best.vwh.net/Esperanto/EBook/chap03.html |date=2012-02-04 }} The Esperanto Book: 3<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>. К 1889 году выходит более 30 периодических изданий обществ волапюка, а самих объединений насчитывалось около 255. Институт преподавания состоял в общем из 1100 учителей и 50 профессоров<ref name="mir" />.
 
=== Снижение популярности ===
Первоначальная популярность волапюка была во многом обусловлена относительной его простотой. В нём были уменьшены некоторые сложности естественных языков, например, отсутствовали:
* сложная орфография (характерная для английского и французского языков);
* двойственное число (характерное для арабского и некоторых славянских языков);
* непредсказуемое место ударения (характерное для русского языка);
* многозначные слова, омонимы и омофоны.
В то же время многие особенности немецкого языка, не замечаемые его носителями как сложности, перекочевали и в волапюк. Например, существительные имели 2 числа и 4 падежа, глаголы — 6 времён, 4 наклонения, 2 вида и 2 залога, изменялись по лицам и числам. Нарушался принцип взаимно однозначного соответствия букв и звуков (последовательности [ks], [gz], [ts], [dz], [tʃ], [dʒ] обозначались однобуквенно, некоторые буквы допускали два варианта прочтения).
Многие критики (в частности, первый директор Академии волапюка О. Керкгоффс) порицали волапюк за слишком длинные, как в немецком языке, сложные слова. В лексике используются изменённые до неузнаваемости элементы европейских языков. Сложность грамматики и неинтернациональность лексики вызывали критику и в дальнейшем (после появления более простых языков) стали одними из причин снижения популярности волапюка<ref>Волапюк // Кузнецов С. Н. Краткий словарь интерлингвистических терминов // Проблемы международного вспомогательного языка. — {{М.}}: Наука, 1991.</ref>.
 
[[Файл:Kerkhoffs.jpg|thumb|150px|Огюст Керкгоффс]]
В течение долгих лет директором Академии волапюка был криптограф из [[Фландрия (историческая область)|Фландрии]] [[Огюст Керкгоффс]] ({{lang-de|Auguste Kerckhoffs}}). С течением времени между ним и Шлейером возникли трения, связанные с нежеланием Шлейера, считавшего волапюк своим детищем и своей собственностью, признать необходимость внесения изменений, на чём настаивал Керкгоффс<ref name="VolaStory" />. Это вылилось в раскол и уход многих приверженцев волапюка в альтернативные языковые проекты, такие как [[идиом неутраль]] и [[эсперанто]], более простого этимологически и грамматически языка, чьё появление в [[1887 год]]у ещё более усугубило положение волапюка. В результате многие волапюкистские клубы стали эсперантистскими.
 
=== Реформа ===
[[Файл:ArieDeJong.png|left|thumb|150px|Арье де Йонг, идеолог реформы волапюка]]
В [[1920 год]]у небольшая группа волапюкистов во главе с нидерландцем Ари де Йонгом ({{lang-nl|Arie de Jong}}) разработала ревизию языка и представила её в [[1931 год]]у. Де Йонг упростил грамматику (отменил редкоиспользуемые глагольные формы), а звук [[МФА|[r]]] стал употребляться гораздо чаще. В результате этого некоторые слова вернулись к своему исконному английскому или немецкому звучанию (например, ''lömib'' («дождь») превратился в ''rein''). После реформ де Йонга волапюк пережил краткий подъём популярности в [[Нидерланды|Нидерландах]] и [[Германия|Германии]], но с приходом нацистов изучение искусственных языков в этих странах попало под запрет, и это окончательно свело на нет волапюкское движение.
 
=== Волапюк сегодня ===
[[Файл:Wikipedia-logo-v2-vo.svg|thumb|150px|[[Логотип]] Википедии на волапюке]]
С того времени движение волапюкистов находится на стабильно низком уровне. На сегодняшний день в мире насчитывается 20—30 волапюкистов<ref name="villagevoice.com"/>. Во главе волапюкского движения стоит так называемый лидер, или верховный руководитель (на волапюке ''{{iw|Cifal||en|Cifal}}''). Он выпускает эдикты, как правило, касающиеся присвоения официальных званий (преподаватель волапюка, член Академии волапюка). Важную роль в развитии волапюка играет Академия волапюка, состоящая из 8 членов, коллегиально принимающих решения о включении в лексикон новых слов, необходимых для отображения новых понятий<ref>[http://www.xn--volapk-7ya.com/kadam/ Страница Академии волапюка] {{Wayback|url=http://www.xn--volapk-7ya.com/kadam/ |date=20131209153636 }} с эдиктами верховных руководителей.</ref>. Волапюкисты, проживающие в одной стране, могут создавать национальные клубы, составляющие Федерацию клубов волапюка. Правда, в настоящее время волапюкистов недостаточно для создания разветвлённой международной организации.
 
В современном русском языке слово «волапюк» имеет также переносное значение — «речь из мешанины, непонятных слов, тарабарщина»<ref>{{Cite web|url=https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=6265|title=ВОЛАПЮК Словарь Ушакова|website=ushakovdictionary.ru|access-date=2023-03-19|archive-date=2023-03-19|archive-url=https://web.archive.org/web/20230319141930/https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=6265|url-status=live}}</ref>.
 
==== Википедия на волапюке ====
{{Main|Википедия на языке волапюк}}
[http://vo.wikipedia.org Википедия на языке волапюк] знаменита тем, что большинство её статей создано при помощи автоматической программы ([[бот (программа)|бот]]). Бот был создан одним из немногих активных на тот момент участником проекта — бразильско-нидерландским лингвистом {{iw|Мейра, Сержиу|Сержиу Мейрой|vo|Geban:Smeira}}. Это вызвало негодование у ряда участников других Википедий, которые высказывали мнение, что подобные методы несовместимы с правилами Википедии, и что данный раздел Википедии следует удалить<ref>[[meta:Proposals for closing projects/Closure of Volapük Wikipedia]]</ref>. [[25 декабря]] [[2007 год]]а было начато [[meta:Proposals for closing projects/Radical cleanup of Volapük Wikipedia|голосование за перенос Википедии на волапюке]] в [[:incubator:Incubator:Main Page|Инкубатор Викимедиа]]. 28 января 2008 года голосование было закрыто с решением оставить Википедию на волапюке активным разделом Википедии.
 
== Образцы текстов ==
 
=== Сравнение текстов на волапюке до и после реформы (молитва [[Отче наш]]) ===
{|
| '''Оригинальный волапюк'''
|'''Реформированный волапюк'''
|-
|''O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola! <br>''
|''O Fat obas, kel binol in süls! Nem olik pasalüdükonöd!''
|-
|''Kömomöd monargän ola! <br>''
|''Regän ola kömonöd!''
|-
|''Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal! <br>''
|''Vil olik jenonöd, äsä in sül, i su tal!''
|-
|''Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo!<br>''
|''Givolös obes adelo bodi aldelik obsik!''
|-
|''E pardolös obes debis obsik,<br>''
|''E pardolös obes döbotis obsik,''
|-
|''Äs id obs aipardobs debeles obas.<br>''
|''Äsä i obs pardobs utanes, kels edöbons kol obs.''
|-
|''E no obis nindukolös in tentadi;<br>''
|''E no blufodolös obis,''
|-
|''Sod aidalivolös obis de bad.<br>''
|''Ab livükolös obis de bad!''
|-
|
|''(Ibä dutons lü ol regän, e nämäd e glor jü ün laidüp.)''
|-
|''Jenosöd!''
|''So binosös!''
|}
 
=== Текст о международном языке (реформированный вариант) ===
{{Начало цитаты}}
Ven lärnoy püki votik, vödastok plösenon fikulis. Mutoy ai dönu sukön vödis nesevädik, e seko nited paperon. In dil donatida, ye, säkäd at pebemaston, bi tradut tefik vöda alik pubon dis vöds Volapükik. Välot reidedas sökon, e pamobos, das vöds Volapükik pareidons laodiko. Gramat e stabavöds ya pedunons in nüdug; too loged viföfik traduta pakomandos ad garanön, das sinif valodik pegeton. Binos prinsip sagatik, kel sagon, das stud nemödik a del binos gudikum, ka stud mödik süpo.
{{Конец цитаты}}
 
==== Дословный перевод ====
{{Начало цитаты}}
Когда изучают чужой язык, словарь представляет трудности. Необходимо постоянно искать неизвестные слова, и, как следствие, интерес теряется. В элементарной части, однако, эта проблема преодолена, потому что корректный перевод слова появляется под словами Волапюка. Следует подборка (текстов для) чтения и предполагается, что слова Волапюка прочитываются вслух. Грамматика и базовый словарь уже даны во введении; тем не менее рекомендуется беглый взгляд на перевод, чтобы обеспечивалось общее понимание. Мудро сказано, что лучше немного учения каждый день, чем много учения в один день.
{{Конец цитаты}}
 
== См. также ==
* [[Периодика на искусственных языках]]
* [[Википедия на языке волапюк|Википедия на языке Волапюк]]
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
== Литература ==
* {{БСЭ2|Волапю́к|том=8|страницы=602}}
* {{Книга:За всеобщим языком}}
* {{книга
| автор        = [[Пиперски, Александр Чедович|Пиперски А. Ч.]]
| часть        = Волапюк
| заглавие      = Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского
| ответственный =
| издание      =
| место        = М.
| издательство  = Альпина Нон-фикшн
| год          = 2016
| страницы      =
| страниц      = 224
| серия        =
| isbn          = 978-5-91671-635-1
| ref          = Пиперский
}}
 
== Ссылки ==
{{Interwiki|vo|Cifapad||волапюк}}
{{wiktionarycat|type= языка воляпюк|category=Волапюк}}
* Kniele, Rupert. 1889. ''[[:s:de:Das erste Jahrzehnt der Weltsprache Volapük|Das erste Jahrzehnt der Weltsprache Volapük]]''. (описание первых десяти лет истории волапюка).
* '''[https://volapuk.temerov.org/Volap%C3%BCkanef/ Коллекция материалов, посвящённых волапюку].'''
* '''[https://www.facebook.com/groups/volapukalised Группа в Facebook]''' (главная платформа общения волапюкистов после уничтожения Yahoo groops)
* [https://vk.com/volapuk_sprache Группа «ВКонтакте»]
* [https://www.reddit.com/r/Volapuk/ Страница в Reddit]
* [https://web.archive.org/web/20070927185044/http://www.smart.net/~bartlett/volgram.html Обзор грамматики волапюка (англ.)]
* [https://web.archive.org/web/20081023202723/http://www.1911encyclopedia.org/Volapuk Статья о волапюке от 1911 года в энциклопедии Британника]
* [https://web.archive.org/web/20040909084009/http://member.netease.com/~htliu/biblio.html#chap2 Библиография книг на волапюке], [[NetEase]]
* [http://www.yahoogroups.com/group/volapuk Volapükalised] — Группа волапюка на сайте Yahoo groups, бывшее главное место дискуссий на волапюке, о нём и о других искусственных языках (группа удалена вместе с другими с сайта Yahoo в декабре 2019 г.)<!--, desinü bespik dinas komunik -->
* [https://volapük.com/ Flenef bevünetik Volapüka] / International Friendship of The World Language
* [https://web.archive.org/web/20050403200835/http://www.homunculus.com/babel/avolapuk.html Blueprints for Babel: Volapük] — Описание грамматики волапюка
* Большие коллекции текстов на волапюке и о его истории находятся в [[Международный эсперанто-музей|Музее эсперанто]] в Вене ([https://web.archive.org/web/20071221233948/http://www.onb.ac.at/sammlungen/plansprachen/eo/index.htm]), в Центре изучения и документирования международного языка в Ла-Шо-де-Фон (La Chaux-de-Fonds), Швейцария, в Американском Философском обществе в Филадельфии ([https://web.archive.org/web/20051217145024/http://www.amphilsoc.org/library/mole/v/volapuk.htm]) и в Баварской государственной библиотеке.
 
{{вс}}
{{Искусственные языки}}
 
[[Категория:Волапюк]]
[[Категория:Искусственные языки]]
[[Категория:Международные вспомогательные языки]]

Текущая версия от 11:07, 25 января 2026

Это статья об искусственном языке. О способах записи русских слов латиницей см. статьи Транслитерация, Транслит.

Шаблон:Искусственный язык Волапю́к, или воляпюк (Volapük: от vol «мир» в род. падеже + pük — язык, то есть «мировой язык»), — международный искусственный социализованный язык (см. плановый язык), созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером (нем. Johann Martin Schleyer). Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом (нид. Arie de Jong) в 1929 году и представленный широкой публике в 1931 году.

Язык

Алфавит и чтение

Файл:VolapukAOU.svg
Шлейер предложил альтернативные формы для умлаутированных гласных, но они редко используются.

Алфавит волапюка построен на основе латинского, состоит из 27 знаков:

Буква Звучание по МФА
a
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
ä (ꞛ)
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
b
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
c
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1 или
  2. REDIRECT Шаблон:IPA1
d
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
e
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
f
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
Буква Звучание по МФА
g
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
h
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
i
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
j
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1 или
  2. REDIRECT Шаблон:IPA1
k
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
l
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
m
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
Буква Звучание по МФА
n
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
o
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
ö (ꞝ)
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
p
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
r
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1 (см. далее)
s
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1 или
  2. REDIRECT Шаблон:IPA1
t
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
Буква Звучание по МФА
u
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
ü (ꞟ)
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
v
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
x
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1 или
  2. REDIRECT Шаблон:IPA1
y
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1
z
  1. REDIRECT Шаблон:IPA1 или
  2. REDIRECT Шаблон:IPA1

Фонология, за исключением умлаутов, простая. Звук [r] и сложные сочетания согласных встречаются нечасто, что должно было облегчить произношение детям, а также китайцам (ханьцам) и другим народам, в языке которых такие звуки очень редки или вообще отсутствуют. Ударение всегда падает на последний слог, за исключением вопросительной частицы «-li».
Чтение букв c, j, s, x, z. Из парных по звонкости/глухости звуков, ассоциирующихся с этими буквами, в современном волапюке предпочитается звонкий: c читается как j в английских словах joy, justice, j — как s в английском pleasure или j во французском jardin (соответствует русской ж), s — как s в немецком reisen (соответствует русской з), x — как x в английском example или как gz как в английском zigzag (соответствует русскому кc и гз соответственно), z — как ds в английском birds или zz в итальянском mezzo (соответствует русскому дз и дс). До реформы Де Йонга чтение букв j, s, x, z было другим: j произносилось как sh в английском shame или ch во французском cher (соответствует русской ш), s — как s в английском sole (соответствует русской с; звук, обозначаемый этой буквой, мог в словах волапюка озвончаться между двумя гласными и в сочетаниях bs, ds, gs, ls, которые образовывались на конце слов множественного числа), x — как x в английском expect (соответствует русскому кс), z — как z в немецком Zeug (соответствует русской ц) или как dz (соответствует русскому дз).

Дополнительные буквы

Наряду с алфавитом из 27 букв, в текстах современного волапюка используются для написания собственных имён и передачи других слов естественных языков ещё два алфавита: 1) фонетический (список букв из официальной «Грамматики волапюка» содержит символы для отображения 64 основных звукотипов; гласные буквы могут сочетаться с диакритиками для отображения ударности/безударности соответствующих звуков) и 2) латинский, включающий не только символы латинского алфавита, но и все дополнительные буквы из алфавитов на латинской графической основе. Латинский алфавит используется для передачи собственных имён, а также иностранных слов, в соответствии с оригинальным написанием; в квадратных скобках после собственных имён или варваризмов может приводиться их транскрипция, записанная фонетическим алфавитом, например:
Belödans ela London [lǻndĕn] nemons hielis ‚Yeomen of the Guards’ [yóŭmĕn óf ħĕ gar̊z] cogiko nog suvo elis ‚Beefeaters’ [bìfitĕr̊s]. — Жители Лондона ещё часто шутливо называют лейб-гвардейцев «бифитерами» (мясоедами).
Фонетический алфавит (волапюкский аналог МФА), предложенный Де Йонгом в «Грамматике волапюка», восходит к фонетическому алфавиту из 38 букв, разработанному И. М. Шлейером для передачи в волапюкских текстах собственных имён. Помимо символов волапюкского алфавита, он содержал 11 дополнительных:

  1. å — читается как a в английском all;
  2. ħ — th в английском the;
  3. ŋ или ᶯ — английский и немецкий носовой ng, как в немецком sang;
  4. ƈ или c̄ — ch в английском child (русская ч);
  5. ſ — читается как немецкая буква ß, например в слове Fleiß;
  6. курсивное l с петелькой наверху — ll во французском fille;
  7. rr — rr в испанском Siérra;
  8. m̂ — носовой во французском nom;
  9. n̂ — носовой во французском mon;
  10. ȷ — j во французском je (русская ж);
  11. дасия, часто заменявшаяся зеркальным апострофом (‛) — густое придыхание, немецкая и эсперантская h.

До 1887 г. дасия и h входили в основной алфавит волапюка и употреблялись соответственно вместо немецких h и ch (соответствует русскому х, эсперантскому ĥ). Таким образом, первоначально алфавит волапюка состоял из 28 букв, дасия и h обозначали разные фонемы. Ещё во втором издании словаря волапюка Шлейера (1882) употребляются обе буквы: ‛öl (ад), hemav (химия). В третьем издании словаря волапюка Шлейера (1885) употребляется преимущественно дасия, h встречается только в собственных именах. В ходе Второго Международного съезда волапюкистов (1887) было принято решение сохранить из этих двух в алфавите волапюка только одну букву — h.
В отличие от норм современного волапюка, Шлейер предлагал в первую очередь писать выполненную фонетическим алфавитом транскрипцию, а в скобках приводить, в случае необходимости, оригинальное написание. Шлейер писал на своем фонетическом алфавите даже небольшие тексты на немецком языке (например, предисловие к 3 изданию словаря волапюка).
Огюст Керкгоффс, как и большинство волапюкистов, проигнорировал фонетический алфавит Шлейера по следующим причинам:

  • этот алфавит не был совершенен и не мог служить своим целям (в нём отсутствовали знаки для звуков многих языков, например, не было буквы, аналогичной русской ы);
  • употребление дополнительных букв делало текст внешне неэстетичным, хаотичным (в изданиях самого Шлейера хаос усугублялся сочетанием волапюка и немецкого языка, причём для волапюка использовался шрифт антиква, а для немецкого — готический);
  • многие волапюкисты путали чтение похожих букв волапюкского и фонетического алфавитов, в особенности j с точкой и без точки и c и ƈ. Например, почти во всех русских руководствах по изучению волапюка утверждалось, что волапюкская буква c соответствует русской ч.


Альфред Пост (Alfred A. Post) приводит в своей книге «Comprehensive Volapük Grammar» некоторые дополнительные буквы, созданные Шлейером:

Файл:Schleyer Volapük letters.png

Звук [r]

Первоначально Мартин Шлейер хотел полностью исключить этот звук из алфавита, но позже стал добавлять в язык всё больше «новых слов», многие из которых содержали звук «р». В 1895 году он опубликовал в журнале Kosmopolan список так называемых «новых слов», в большинстве из них присутствовал этот звук.

Большинство корней в волапюке взято из английского и французского языков, но перестроено в соответствии с ограничениями на состав фонем и строение корня в волапюке, а также с целью избежать омонимии (совпадений с уже имеющимися корнями). Кроме этого, Шлейер стремился сделать лексикон волапюка самостоятельным, лишённым отпечатков языков — источников слов. В результате многие корни стали радикально, иногда до неузнаваемости, отличаться от своих этимонов. Например, английские world («мир») и speak («говорить») превратились в vol и pük, давшие название новому языку.

Необычная переделка международной лексики вызывала насмешки в прессе, само слово волапюк стало во многих языках синонимом чего-то неестественного (в компьютерном сленге так иногда называют набор русских слов латинскими буквами, транслит).

Волапюк относится к агглютинативным языкам номинативного строя, принадлежит к искусственным языкам смешанного (априорно-апостериорного) типа, грамматика имеет синтетический характер и включает большое число именных и глагольных категорий (2 числа, 4 падежа, 3 лица, 6 времен, 4 наклонения, 2 вида и 2 залога).

Существительное склоняется по четырём падежам:

Некоторые также выделяют в волапюке звательный падеж, обозначаемый восклицанием и частицей o: o böd(s)! — «о птица (птицы)!».

У волапюка сложная система образования глаголов и различных глагольных форм, но почти все они опциональны и необязательны к употреблению. Так, лично-числовые суффиксы глагола совпадают по форме с соответствующими местоимениями, например:

  • Местоимение ob(s) — «я (мы)», при присоединении к корню löf («любовь») получается глагол löfob(s) («люблю, лю́бим»);
  • Местоимение ol(s) — «ты (вы)») löfol(s) — «любишь, лю́бите»;
  • Местоимение om(s) — «он (они, мужчины)» löfom(s) — «любит мужчина, любят мужчины»;
  • Местоимение of(s) — «она (они, женщины)» löfof(s) — «любит женщина, любят женщины»;
  • Местоимение on(s) — в первой версии языка — неопределённое местоимение, «что-то», во второй версии — средний род, «оно (они среднего рода)», при присоединении в качестве суффикса получается löfon(s) — «любит что-то (любят кто-то)» в первой версии и «любит оно, любят кто-то (среднего рода)» — во второй;
  • Местоимение oy(s) — введено реформой Де Йонга, заменило неопределённое местоимение из первой версии волапюка, означает то же, что и on(s) в первой версии («что-то»), при присоединении в качестве суффикса получается löfoy(s) — «любит что-то (любят кто-то)».

Изменение по временам и наклонениям происходит с помощью постфиксов и префиксов:
Неперфектные формы, префиксы ä-, a- и o-:

  • Прошлое: älöfom — «он любил»;
  • Настоящее: löfom — «он любит» (в действительном залоге показатель настоящего времени не используется);
  • Будущее: olöfom — «он будет любить»;
  • Будущее с точки зрения прошедшего: ölöfom — «он <думал, что> будет любить» (время введено в язык после реформы Ари де Йонга)

Перфектные формы, префиксы i-, e- и u-:

  • Прошлое : ilöfom — «он любил ранее»;
  • Настоящее : elöfom — «он только что любил»;
  • Будущее : ulöfom — «он закончит любить в будущем»;

Также в языке существуют другие формы:

  • Инфинитив, постфикс -ön, löfön — «любить»;
  • Причастие, постфикс -öl, löföl — «любящий»;
  • Императив (повелительное наклонение), постфикс -öd , löfomöd! — «пусть он любит!»;
  • Юссив (ещё более строгое повелительное наклонение), постфикс -öz, löfomöz! — «он должен любить сейчас!» (постфикс использовался только в дореформенном волапюке);
  • Кондиционалис (условное наклонение), постфикс -öv, löfomöv, if … — «он бы любил, если …»;
  • Пассив, префикс p-, palöfom — «он люби́м» («его любят»);
  • Оптатив, постфикс -ös, löfomös — «хочу, чтобы он любил» («пусть он любит»);
  • Субъюнктив, постфикс -la, löfom-la — «он может любить, но это не точно» («возможно, он любит»);
  • Вопросительная, постфикс -li, löfom-li — «он любит?»;
  • Указание возможности, постфикс -öx, löfomöx — «он может любить» (постфикс использовался только в дореформенном волапюке);

В общей сложности эти префиксы и постфиксы в языке, по разным данным, позволяют получить от нескольких тысяч до нескольких сотен тысяч разных глагольных форм<ref>Blueprints for Babel: Volapük Шаблон:Wayback</ref>.

Прилагательное образуется при помощи форманта -ik (gudik — «хороший»), не склоняется и стоит после определяемого существительного. Наречие создаётся присоединением к прилагательному суффиксов или -i (gudiko — «хорошо»), стоит после глагола, от которого зависит, и так же не изменяется.

В волапюке есть богатая система суффиксов и приставок, которые используются в словообразовании, например: fam («слава») и famum («бо́льшая слава»), но некоторые из них, включая данный пример, были отменены реформой Де Йонга.

Как и в немецком языке, в волапюке можно создавать слова, состоящие из двух, трёх и более корней. Примером трёхкомпонентного слова может служить klonalitakip ‘люстра’ (klon ‘корона, венец’ + litakip ‘подсвечник, канделябр’; последнее, в свою очередь, содержит два корня: lit ‘свет’ и kip ‘удержание, хранение’, а также соединительную гласную -a-, иногда трактовавшуюся как показатель родительного падежа (и тогда перед нами пример не словосложения, а сращения)), являющееся калькой с немецкого Kronleuchter (этим объясняется нелогичность постановки корня со значением «корона» на первое, а не второе место: дословно получается, что klonalitakip не «канделябровый венец», а «коронный канделябр»). Способность волапюка к соединению в сложном слове неограниченного числа корней порой даже высмеивалась: так, как сообщают Л. Кутюра и Л. Ло в своей «Истории всеобщего языка», в журнале «Le Volapük» один остроумец спародировал эту словообразовательную особенность волапюка, сконструировав в шутку существительное klonalitakipafablüdacifalöpasekretan ‘секретарь дирекции (заводоуправления) люстровой фабрики’, а журнал «Cogabled» («Развлекательный листок») предложил своим читателям разгадать значение слова löpikalarevidasekretel ‘обер-секретарь (верховный секретарь) счётной палаты’, что оказалось под силу только двум волапюкистам<ref>Couturat, L. Histoire de la Langue Universelle [1]/ L. Couturat, L. Leau. — Paris, 1903. — P. 145.</ref>. Что характерно, оба слова не существовали в волапюке: первое было придумано в шутку, другое — как головоломка (в русском ИнтернетеШаблон:Где?, в частности, на страничке про волапюк сайта «Мир эсперанто» говорится, что оба слова реально существовали в шлейеровском волапюке; эти слова приводятся с ошибкой, без диакритик). Первое из этих слов вообще сложно представить в реальном волапюке: в шлейеровский период суффикс -el употреблялся намного чаще, чем -an (хотя против этой «экспансии» -el выступали многие волапюкисты, в том числе О. Керкгоффс), и использовалось слово sekretel ‘секретарь’ (а не sekretan); слово cifal ‘главный начальник’ (суффикс -al со значением ‘самое высокопоставленное лицо’) употреблялось по отношению к И. Шлейеру как руководителю волапюкского движения, но вряд ли им бы обозначили директора заводаШаблон:Почему; потенциальное cifalöp ‘место, где находится главный начальник’ так же не фиксировалось словарями, возможно, потому что не поддаётся однозначному переводу (оно может обозначать и кабинет, и целое здание); наконец, сложно представить фабрику, которая выпускает одни только люстрыШаблон:Почему (fablüd ‘фабрика’). Внутренняя форма второго слова отчасти семантически избыточна: в нём есть два связанных с идеей подсчёта корня kal ‘подсчёт’ и revid ‘ревизия’ (löpi- — приставка, аналогичная следующим: обер-, верхне-), причём отсутствует необходимый для расшифровки элемент ‘комиссия, палата’.

История

Появление и первая популярность

Файл:Schleyer1831-1912.gif
Иоганн Мартин Шлейер, создатель языка

По словам Шлейера, в ночь на 31 марта 1879 года у него была сильная бессонница, он ходил всю ночь по дому, пока на него не снизошло озарение, и Шлейер тут же увидел, каким должен быть международный язык. Всю ночь он записывал его грамматику и словарь, после чего начал публиковать на нём предложения, а потом и целые стихи<ref>Yahoo! Groups</ref>.

Первая статья о волапюке была опубликована Шлейером в мае 1879 года в редактировавшемся им католическом журнале «Сионская арфа» (нем. Sionsharfe). В 1880 году автор языка издаёт подробный учебник на немецком. Сам Шлейер практически не писал книг на волапюке, хотя было несколько писателей, которые этим занимались. Долгое время язык был очень популярен, к 1889 году на нём во всём мире издавалось 25 журналов, было написано 316 учебников на 25 языках и действовало 283 клуба. Известен даже случай, когда волапюк был для человека его родным языком, это была дочь профессора волапюка Генри Кона (англ. Шаблон:Lang-en2) Коринн Кон (англ. Шаблон:Lang-en2)<ref name="villagevoice.com">Pük, Memory — Page 1 — Art — New York — Village Voice</ref>. О её дальнейшей судьбе ничего не известно. В 1884 году состоялась конвенция сторонников волапюка в Фридрихсхафене, однако рабочим языком на конвенции был немецкий, вторая конвенция, в Мюнхене, 1887 год, проходила так же. Только третья конвенция (в Париже, в 1889 году) проходила на волапюке<ref name="VolaStory">http://donh.best.vwh.net/Esperanto/EBook/chap03.html#volapuk Шаблон:Webarchive The Esperanto Book: 3]</ref>. К 1889 году выходит более 30 периодических изданий обществ волапюка, а самих объединений насчитывалось около 255. Институт преподавания состоял в общем из 1100 учителей и 50 профессоров<ref name="mir" />.

Снижение популярности

Первоначальная популярность волапюка была во многом обусловлена относительной его простотой. В нём были уменьшены некоторые сложности естественных языков, например, отсутствовали:

  • сложная орфография (характерная для английского и французского языков);
  • двойственное число (характерное для арабского и некоторых славянских языков);
  • непредсказуемое место ударения (характерное для русского языка);
  • многозначные слова, омонимы и омофоны.

В то же время многие особенности немецкого языка, не замечаемые его носителями как сложности, перекочевали и в волапюк. Например, существительные имели 2 числа и 4 падежа, глаголы — 6 времён, 4 наклонения, 2 вида и 2 залога, изменялись по лицам и числам. Нарушался принцип взаимно однозначного соответствия букв и звуков (последовательности [ks], [gz], [ts], [dz], [tʃ], [dʒ] обозначались однобуквенно, некоторые буквы допускали два варианта прочтения). Многие критики (в частности, первый директор Академии волапюка О. Керкгоффс) порицали волапюк за слишком длинные, как в немецком языке, сложные слова. В лексике используются изменённые до неузнаваемости элементы европейских языков. Сложность грамматики и неинтернациональность лексики вызывали критику и в дальнейшем (после появления более простых языков) стали одними из причин снижения популярности волапюка<ref>Волапюк // Кузнецов С. Н. Краткий словарь интерлингвистических терминов // Проблемы международного вспомогательного языка. — Шаблон:М.: Наука, 1991.</ref>.

Файл:Kerkhoffs.jpg
Огюст Керкгоффс

В течение долгих лет директором Академии волапюка был криптограф из Фландрии Огюст Керкгоффс (нем. Auguste Kerckhoffs). С течением времени между ним и Шлейером возникли трения, связанные с нежеланием Шлейера, считавшего волапюк своим детищем и своей собственностью, признать необходимость внесения изменений, на чём настаивал Керкгоффс<ref name="VolaStory" />. Это вылилось в раскол и уход многих приверженцев волапюка в альтернативные языковые проекты, такие как идиом неутраль и эсперанто, более простого этимологически и грамматически языка, чьё появление в 1887 году ещё более усугубило положение волапюка. В результате многие волапюкистские клубы стали эсперантистскими.

Реформа

Файл:ArieDeJong.png
Арье де Йонг, идеолог реформы волапюка

В 1920 году небольшая группа волапюкистов во главе с нидерландцем Ари де Йонгом (нид. Arie de Jong) разработала ревизию языка и представила её в 1931 году. Де Йонг упростил грамматику (отменил редкоиспользуемые глагольные формы), а звук [r] стал употребляться гораздо чаще. В результате этого некоторые слова вернулись к своему исконному английскому или немецкому звучанию (например, lömib («дождь») превратился в rein). После реформ де Йонга волапюк пережил краткий подъём популярности в Нидерландах и Германии, но с приходом нацистов изучение искусственных языков в этих странах попало под запрет, и это окончательно свело на нет волапюкское движение.

Волапюк сегодня

Файл:Wikipedia-logo-v2-vo.svg
Логотип Википедии на волапюке

С того времени движение волапюкистов находится на стабильно низком уровне. На сегодняшний день в мире насчитывается 20—30 волапюкистов<ref name="villagevoice.com"/>. Во главе волапюкского движения стоит так называемый лидер, или верховный руководитель (на волапюке Шаблон:Iw). Он выпускает эдикты, как правило, касающиеся присвоения официальных званий (преподаватель волапюка, член Академии волапюка). Важную роль в развитии волапюка играет Академия волапюка, состоящая из 8 членов, коллегиально принимающих решения о включении в лексикон новых слов, необходимых для отображения новых понятий<ref>Страница Академии волапюка Шаблон:Wayback с эдиктами верховных руководителей.</ref>. Волапюкисты, проживающие в одной стране, могут создавать национальные клубы, составляющие Федерацию клубов волапюка. Правда, в настоящее время волапюкистов недостаточно для создания разветвлённой международной организации.

В современном русском языке слово «волапюк» имеет также переносное значение — «речь из мешанины, непонятных слов, тарабарщина»<ref>Шаблон:Cite web</ref>.

Википедия на волапюке

Шаблон:Main Википедия на языке волапюк знаменита тем, что большинство её статей создано при помощи автоматической программы (бот). Бот был создан одним из немногих активных на тот момент участником проекта — бразильско-нидерландским лингвистом Шаблон:Iw. Это вызвало негодование у ряда участников других Википедий, которые высказывали мнение, что подобные методы несовместимы с правилами Википедии, и что данный раздел Википедии следует удалить<ref>meta:Proposals for closing projects/Closure of Volapük Wikipedia</ref>. 25 декабря 2007 года было начато голосование за перенос Википедии на волапюке в Инкубатор Викимедиа. 28 января 2008 года голосование было закрыто с решением оставить Википедию на волапюке активным разделом Википедии.

Образцы текстов

Сравнение текстов на волапюке до и после реформы (молитва Отче наш)

Оригинальный волапюк Реформированный волапюк
O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola!
O Fat obas, kel binol in süls! Nem olik pasalüdükonöd!
Kömomöd monargän ola!
Regän ola kömonöd!
Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal!
Vil olik jenonöd, äsä in sül, i su tal!
Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo!
Givolös obes adelo bodi aldelik obsik!
E pardolös obes debis obsik,
E pardolös obes döbotis obsik,
Äs id obs aipardobs debeles obas.
Äsä i obs pardobs utanes, kels edöbons kol obs.
E no obis nindukolös in tentadi;
E no blufodolös obis,
Sod aidalivolös obis de bad.
Ab livükolös obis de bad!
(Ibä dutons lü ol regän, e nämäd e glor jü ün laidüp.)
Jenosöd! So binosös!

Текст о международном языке (реформированный вариант)

<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |

}}{{#if: |

:

}}

{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |

}} Ven lärnoy püki votik, vödastok plösenon fikulis. Mutoy ai dönu sukön vödis nesevädik, e seko nited paperon. In dil donatida, ye, säkäd at pebemaston, bi tradut tefik vöda alik pubon dis vöds Volapükik. Välot reidedas sökon, e pamobos, das vöds Volapükik pareidons laodiko. Gramat e stabavöds ya pedunons in nüdug; too loged viföfik traduta pakomandos ad garanön, das sinif valodik pegeton. Binos prinsip sagatik, kel sagon, das stud nemödik a del binos gudikum, ka stud mödik süpo. {{#if:

| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />

}}

Дословный перевод

<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |

}}{{#if: |

:

}}

{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |

}} Когда изучают чужой язык, словарь представляет трудности. Необходимо постоянно искать неизвестные слова, и, как следствие, интерес теряется. В элементарной части, однако, эта проблема преодолена, потому что корректный перевод слова появляется под словами Волапюка. Следует подборка (текстов для) чтения и предполагается, что слова Волапюка прочитываются вслух. Грамматика и базовый словарь уже даны во введении; тем не менее рекомендуется беглый взгляд на перевод, чтобы обеспечивалось общее понимание. Мудро сказано, что лучше немного учения каждый день, чем много учения в один день. {{#if:

| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />

}}

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Interwiki Шаблон:Wiktionarycat

Шаблон:Вс Шаблон:Искусственные языки