Акроним
Акро́ним (от Шаблон:Lang-grc — «высший; здесь в значении начальный» и Шаблон:Lang-grc2 — «имя, название»<ref>Акроним // Словарь иностранных слов.- Комлев Н. Г., 2006.</ref><ref>Акроним // Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.</ref><ref name="britannica">Шаблон:Британника онлайн</ref>) — вид аббревиатуры.
Определение
Значение термина отличается в разных системах классификации. В русском языке, как правило, акроним трактуется соответственно англо-американской словообразовательной традиции. Термин англ. Шаблон:Lang-en2 получил распространение в американской научно-технической литературе в 1940-х годах в значении «сокращение, похожее на обычное слово». При этом под похожестью прежде всего подразумевается фонетическое (слитное) чтение, отличное от буквенных аббревиатур, которые произносят «по буквам», например, в русском языке: СССР — [эс-эс-эс-эр], МРТ — [эм-эр-тэ]. При этом акронимы могут иметь разнообразную структуру, и представлять собой звуковые аббревиатуры, составленные из начальных звуков слов исходного словосочетания, например вуз («высшее учебное заведение»), МИД («министерство иностранных дел»), или сложносокращенные слова, например комсомол («коммунисти́ческий сою́з молодёжи»), универмаг («универсальный магазин»), или комбинированные, например лавсан («Лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук»), ГОСТ («государственный общесоюзный стандарт»)<ref name="britannica"/>Шаблон:Sfn.
Так, согласно ГОСТу «Открытые технические словари и их применение к основным данным» акроним может быть составлен из букв или слогов полного названия, определяющим признаком является произнесение по слогам<ref>Часть 2. Словарь // ГОСТ Р ИСО 22745-2-2011: Системы промышленной автоматизации и их интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным.</ref> (в отличие от чтения по алфавитным названиям букв).
Другой подход к определению акронима опирается на немецкую словообразовательную традицию; впервые этот термин появился в словаре издательства Брокгауза в 1922 г.<ref name="britannica"/><ref>Шаблон:Книга</ref> В опирающихся на эту традицию классификациях сокращений, определяющим является признак инициальности (образование только первыми буквами или звуками слов словосочетания), в противоположность сложносокращенным словам. Такой подход больше соответствует смыслу самого термина (от Шаблон:Lang-grc). При этом к акронимам могут относиться как буквенные аббревиатуры, читаемые по алфавитным названиям букв, так и звуковые («акрофонетические») аббревиатуры, а так же смешанные, например «ЦСКА» ([це-эс-ка], «Центральный спортивный клуб армии»)Шаблон:Sfn<ref>Шаблон:Книга</ref>.
Слова с двойной мотивацией
Одна из особенностей акронимов, как «сокращений, похожих на обычное слово» в современном словообразовании — тенденция к образованию омонимов слов обычного языка, например — НЕРПА (немецко-русский автоматический перевод), ДРАКОН. Существуют также акронимы-омофоны: АСНОВА, ЛЕФ. Такие акронимы называют «словами с двойной мотивацией»Шаблон:Sfn.
Данный тип акронимов может быть использован для создания комического эффекта: НИИЧАВО, НУИНУ.
Апронимы
Апро́ним (фр. à propos + англ. Шаблон:Lang-en2 или англ. Шаблон:Lang-en2 + Шаблон:Lang-en2) — акроним, представляющий собой сокращение фразы, связанной по смыслу с получившимся в результате сокращения словом, например:
- BASIC (Шаблон:Tr-en; Шаблон:Lang-en2) — язык программирования;
- BRICS (с англ. — «кирпичи»; Brazil, Russia, India, China, South Africa) — межгосударственное объединение, союз пяти государств: Бразилии, России, Индии, КНР, Южной Африки;
- SWORDS (Шаблон:Tr-en; Шаблон:Lang-en2) — специальная боевая система наблюдения и разведки.
Бэкронимы
Шаблон:Main Бэкро́ним (от англ. Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2) — способ расшифровать слово-неакроним, как если бы оно было акронимом. Впервые термин встречается в 1983 году. В некоторых случаях это может быть расшифровка уже существующего акронима иначе, например, название авиакомпании Alitalia (которое на самом деле расшифровывается как итал. Шаблон:Lang-it2 «крылья» и Шаблон:Lang-it2) расшифровывают как Always Late In Take-off, Always Late In Arrival («всегда опаздывает при взлёте, всегда опаздывает при прибытии»)<ref name="bulag">Шаблон:Статья</ref>.
См. также
Шаблон:Родственный проект{{#if:||}}{{#if: акроним || {{#ifeq: Акроним | акроним | | }} }}