Народная этимология
Шаблон:О Народная этимология (наивная этимология<ref>Журавлёв А. Ф. Наивная этимология и «кабинетная мифология» (из наблюдений над источниками мифологизма А. Н. Афанасьева) Шаблон:Wayback.</ref><ref>Трубе Л. Л., Пономаренко Г. М. (Горький). Наивная этимология и фольклор в топонимии Шаблон:Wayback.</ref>, популярная этимология, преобразование по аналогии, повторный анализ, морфологический повторный анализ или этимологическое переосмысление<ref>Шаблон:Cite journal</ref>, ложная этимологияШаблон:Sfn) — осмысление носителями языка происхождения слова, которое основано на ошибочном понимании его этимологического составаШаблон:Sfn и изменение слова или фразы в результате замены незнакомой формы на знакомую<ref>"folk-etymology". Oxford English Dictionary (1st ed.). Oxford University Press. 1933.</ref><ref name="Sihler2000">Шаблон:Cite book</ref><ref name="Trask2000">Шаблон:Cite book</ref>.
Часто возникает при освоении заимствований, также в диалектной речи, просторечии. Основными причинами возникновения народной этимологии являются непонимание носителями языка реальной мотивационно-этимологической связи определённого слова с производящим его словом, «затемнение» данной связи по причине трансформации формы и значения производного слова (деэтимологизация), стремление включить слово в понятные носителям мотивационные связи с другими словамиШаблон:Sfn<ref name="Викитека МСЭ2">«Этимология» — статья в Малой советской энциклопедии; 2 издание; 1937—1947 гг.</ref>.
Народная этимология представляет собой продуктивный процесс в исторической лингвистике, языковых изменениях<ref>Etymythological Othering' and the Power of 'Lexical Engineering' in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective Шаблон:Wayback, by Ghil'ad Zuckermann in Explorations in the Sociology of Language and Religion (2006), ed. by Tope Omoniyi & Joshua A. Fishman, Amsterdam: John Benjamins, pp. 237—258.</ref>.
Термин народная этимология (нем. Volksetymologie) введён немецким лингвистом Эрнстом Фёрстеманном в 1852 году<ref name="Forstemann">Шаблон:Cite book</ref>.
Виды
Выделяются два основных вида народной этимологии.
В первом случае заимствованное (реже родное) слово искажается и переосмысливается по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, которое отличается от него по происхождению: «спинжак» (по связи со спиной) вместо «пиджак» (в действительности от англ. Шаблон:Lang-en2 ‘жакет из грубого сукна’), «полуклиника» («полу-»+ «клиника») вместо «поликлиника», «гульвар» (сопоставление с глаголом «гулять») вместо «бульвар» (от нем. Bollwerk ‘земляной вал’)Шаблон:Sfn, «полусад» вместо «палисадник», «палисад» (от фр. palissade — ‘частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь’), «скупилянт» вместо «спекулянт» (сопоставление с глаголом «скупать»)<ref>Литературная энциклопедия Шаблон:Wayback.</ref> и др.Шаблон:Sfn Такие случаи встречаются главным образом в народной речи, и с распространением грамотности их число снижается. Подобные искажения часто используют в художественной литературе, чтобы подчеркнуть народный характер повествования или прямой речи. Так, изобилует ими повесть Н. С. Лескова «Левша»: «свистовой» (вместо «вестовой»), «мелкоскоп» (вместо «микроскоп»), «студинг» (вместо «пудинг»), «клеветон» (вместо «фельетон») и др<ref>Лесков Н. С. Левша. — Шаблон:М.: Художественная литература, 1967.</ref>. С другой стороны, нередко слова искажаются и переосмысливаются сознательно, в том числе в СМИШаблон:Sfn: «прихватизация» вместо «приватизация»Шаблон:Sfn, «зряплата» вместо «зарплата», «журнализы» вместо «журналисты», «дерьмократы» вместо «демократы», «маркетолухи» вместо «маркетологи» и др.Шаблон:Sfn
Во втором случае искажения слова не происходит, однако его происхождение объясняется на основе внешнего созвучия, не имеющего отношения к действительной этимологии. Так, слово «подушка» иногда возводят к словосочетанию «под ухом», хотя истинная этимология связана, видимо, с корнем «дух» (нечто «надутое»)<ref>Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — Шаблон:М.: Дрофа, 2004</ref>. Слово «трактир» нередко производят от слова «тракт» (некоторые трактиры располагались вдоль широких дорог — трактов)<ref>Засосов Д. А., Пызин В. И. Из жизни Петербурга 1890—1910-х годов. — Шаблон:Л.: Лениздат, 1991</ref>, хотя термины происходят от разных латинских корней<ref>Трактир. Этимологический словарь Крылова.</ref>. Сочетание «малиновый звон» (в значении «приятный, стройный звон колоколов») ассоциируется с названием ягоды или малиновым цветом. В действительности сочетание восходит к названию бельгийского города Малин (ныне Мехелен), где находится старинный собор, при котором имеется специальная школа звонарей, своеобразных «малиновских» музыкантов, владеющих искусством игры на колоколах<ref>Шаблон:Cite web</ref>, и откуда в эпоху Петра I в Россию привозили особенно красиво звучавшие церковные колоколаШаблон:Sfn.

Данный вид народной этимологии широко распространён в объяснении происхождения топонимов. Подобный вид устного народного творчества получил название топонимических легенд. По мнению Г. П. Смолицкой, данное явление обусловлено неизменным наличием у народа представления, «что название не может быть дано просто так, что оно дано в связи с каким-то необычным, важным событием»<ref>Смолицкая Г. П. Занимательная топонимика: Книга для учащихся старших классов — Шаблон:М.: Просвещение, 1990.</ref>. Так, название реки Яхрома объясняют тем, что супруга Юрия Долгорукого, оступившись близ неё, воскликнула: «Я хрома!»<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Название исторического района Санкт-Петербурга Охта связывают с Петром I, который, по легенде, провалился тут в грязь и впоследствии с горечью вспоминал об этом месте: «Ох, та сторона!»<ref>«Ох, та сторона!..» Шаблон:Wayback // Газета «Труд».</ref>. Название Рязань народная этимология производит от слова «резать» (так как тут была жестокая резня во время набегов кочевников)<ref>Рязанский край. — Рубрика «История». — Вековечный город Шаблон:Wayback // Правительство Рязанской области.</ref> и т. п. Подчас подобные топонимические легенды могут читаться как анекдоты. И. А. Воробьёва приводит такой пример народной этимологии: «От Томска в километрах 35 была деревня Минаево. Там у одного крестьянина Михаила зародился непутёвый сын Григорий. Был он среднего роста, такой широкоплечий, сильный, хорошо боролся. Григорий подыскал себе лошадь, что перескакивала через любую изгородь, и стал грабить около одной деревни. Двигались мимо этой деревни все богатые, от них хорошо можно было поживиться. Если купцам удавалось проскочить эту деревню, рады были, и потому назвали её Проскоково. А уж как проскочат, — спокойно ехали, останавливались и начинали обед варить. Поэтому следующая деревня стала называться Варюхино. И сейчас так зовут»<ref>Воробьёва И. А. Язык Земли Шаблон:Wayback. — Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1973. — 152 с. — С. 24, 70, 116.</ref>.
Народно-этимологическая форма может сохраниться как единственная, что учитывается при этимологизации. Так, в современном русском языке слово «свидетель» связывается с глаголом «видеть» и понимается как ‘очевидец’. В действительности прежняя форма «съвѣдѣтель», имевшая значение ‘осведомлённый человек’, связано с глаголом «вѣдѣти» ‘знать’Шаблон:Sfn.
Переразложение
Народная этимология может определять дальнейшую трансформацию словаШаблон:Sfn. К народной этимологии близко примыкает явление переразложения, когда переосмысливается структура слова, обычно при заимствовании. Так, слово зонт образовано в результате переосмысления нид. zonnedeck (букв. «крыша от солнца»), которое было воспринято как имеющее уменьшительный суффикс -ик — зонт-ик. Далее, по аналогии с другими словами русского языка, имеющими такой же суффикс, было образовано слово зонт, обозначающее предмет уже не маленьких, а нормальных размеров<ref>Шаблон:Cite web</ref>Шаблон:Sfn.
В китайском языке
Ввиду обилия в китайском языке омофонов китайские авторы с древности прибегали к «народно-этимологическим» приёмам для обсуждения значения и происхождения слов (т. н. «Шаблон:Не переведено 3»). Роберт ван Гулик в своей работе «Гиббон в Китае»<ref>Robert van Gulik, «The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore» (Гиббон в Китае. Эссе на темы китайских преданий). E.J.Brill, Лейден, Недерланды. (1967)</ref> приводит достаточно типичный пример из фармацевтической энциклопедии времён Минской династии (XVI век) «Бэньцао ганму». Её составитель, Ли Шичжэнь, ссылаясь на своих отдалённых предшественников, объясняет происхождение слов míhóu (猕猴) 'макака', его устаревших форм mùhóu (沐猴, буквально «моющая(ся) обезьяна»), mǔhóu (母猴, буквально «мать-обезьяна»), а также и самого hóu (猴) «обезьяна» следующим образом:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} Бань Гу в своём «Отчёте [о дискуссии в Зале] Белого Тигра» (白虎通) говорит: hóu (猴, «обезьяна», «макака») — то же самое, что hóu (候, «ждать»). Если [она] видит, что люди готовят пищу, она затаится в ожидании возможности [разжиться едой]. Сидит где-нибудь на высоте и смотрит во все стороны. Она умеет ждать! Макаки любят тереть своё лицо [лапами], как будто умываются (沐, mù). Так и стали говорить «mùhóu». А потом люди исказили «mù» (沐, мыть) в «mǔ» (母, мать). А дальше исказили «mǔ» в «mí» (猕). Вот так, ошибка за ошибкой, всё глубже и заблуждались! Шаблон:Oq{{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
Впрочем, по отношению к этому китайскому слову иные современные западные авторы тоже допускают немалый полёт фантазии. К примеру, американский синолог Шаблон:Не переведено 3 возводит китайское míhóu «макака» через его предположительную древнекитайскую форму *mug-gug, к тому же африканскому корню, из которого происходит и слово «макака» в европейских языках<ref>Mair, Victor H. (The) File (on the Cosmic) Track (and Individual) Dough(tines): Introduction and Notes for a Translation of the Ma-wang-tui Manuscripts of the Lao Tzu (Old Master) Шаблон:Wayback. (Книга о (вселенской) Дороге Дюжих: Введение и комментарии к переводу рукописи Дао Дэ Цзин из гробниц Мавандуй) // Sino-Platonic Papers, 1990. — 20:1-68.</ref>. При этом китайское слово было документировано в течение не менее 2000 лет (с Ханьской династии), тогда как европейское принесено португальцами из одного из языков банту на атлантическом берегу Экваториальной Африки в XVII веке, и его первый слог «ма-» есть не что иное, как приставка множественного числа в африканском языке-источнике<ref>Oxford English Dictionary, цитируется здесь Шаблон:Wayback</ref>.
См. также
Примечания
Литература
- Шаблон:ВТ-ЭСБЕ
- Шаблон:БРЭ
- Варбот Ж. Ж. Народная этимология в истории языка и в научной этимологии // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. — М., 2003
- Шаблон:Книга
- Гридина Т. А. Проблемы изучения народной этимологии. — Свердловск, 1989.
- Шаблон:Статья
- Толстой Н. И., Толстая С. М. Народная этимология и структура ритуального текста // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. — М., 1988.