Гимн Беларуси

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:Гимн Госуда́рственный гимн Респу́блики Белару́сь «Мы, белору́сы» (бел. Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь «Мы, беларусы») — один из официальных символов Беларуси наряду с гербом и флагом. Музыка написана Нестором Соколовским и в 1955 году, уже после смерти автора, была утверждена в качестве гимна Белорусской ССР. Автор первоначального текста гимна — Михась Климкович (1899—1954). В 2002 году текст Климковича был переработан Владимиром Каризной с учётом новых реалий.

Беларусь является одним из трёх бывших советских государств, наряду с Таджикистаном (Гимн Таджикистана) и Узбекистаном (Гимн Узбекистана), которые используют для современного гимна музыку своего советского гимна. Остальные бывшие советские республики приняли в качестве музыки своего нового гимна другие мелодии (включая Россию, которая с декабря 2000 года использует для своего гимна мелодию гимна СССР).

Выбор гимна

Для выбора гимна 2 января 2002 года была создана конкурсная комиссия во главе с президентом Республики Беларусь<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Комиссии было представлено пять вариантов гимна, и было принято решение провести опрос общественного мнения. 6-9 июня 2002 года версии гимна, представленные на конкурсе, транслировались по телевидению и радио, и были опубликованы в газете «Советская Белоруссия». Граждане могли высказывать своё мнение при помощи телефонного голосования, а также оставлять комментарии по почте.

Результаты опроса были следующими<ref>Шаблон:Cite web</ref>:

Количество голосов Первая строка текста Автор музыки Автор текста
37 347 «Красуй, Беларусь…» В. Раинчик Л. Прончак
26 279 «Радзіма, мая дарагая…» В. Оловников А. Бачило
25 636 «Мы, беларусы — мірныя людзі…» Н. Соколовский В. Каризна
15 947 «Мы — беларусы, сейбіты з роду…» Н. Соколовский Д. Морозов
8688 «Край беларускі, край наш айчынны…» Н. Соколовский И. Корендо

Гимн «Красуй, Беларусь» был переработкой предложенного в 1992 году варианта гимна «Жыве, Беларусь», на слова В. Некляева и музыку В. Раинчика<ref>Шаблон:Cite web</ref>. В трёх других вариантах гимна была использована музыка гимна БССР Н. Соколовского, а вариант В. Каризны использовал и элементы текста гимна БССР, написанного М. Климковичем.

Конкурсная комиссия рекомендовала гимн «Мы, беларусы — мірныя людзі…» на слова В. Каризны, обосновав это тем, что большинство граждан (50 271 голос из 113 254) предпочло музыку Н. Соколовского.

Текст

С 1994<ref>Шаблон:Cite web</ref>Шаблон:Efn до 2002 года гимн «Мы, белорусы» исполнялся в официальных церемониях без слов. В 2002 году текст М. Климковича был переработан В. Каризной и принят в качестве Государственного гимна Республики Беларусь.

Текст гимна Республики Беларусь

Слова М. Климковича, В. Каризны
Музыка Н. Соколовского

Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец Текст на белорусском <poem>Мы, беларусы — мірныя людзі, Сэрцам адданыя роднай зямлі, Шчыра сябруем, сілы гартуем Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Разам з братамі мужна вякамі Мы баранілі родны парог, У бітвах за волю, бітвах за долю Свой здабывалі сцяг перамог!

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Дружба народаў — сіла народаў — Наш запаветны, сонечны шлях. Горда ж узвіся ў ясныя высі, Сцяг пераможны — радасці сцяг!

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!</poem>

Шаблон:Столбец Лирический перевод на русский <poem> Мы, белорусы — мирные люди, Сердцем преданы родной земле. Искренне дружим, силы готовим Мы в работящей вольной семье.

Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
Наша любимая мама-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь!

Вместе с братьями храбро веками Родину мы от врагов охраняли, В битвах за волю, в битвах за долю Знамя победное мы добывали!

Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народностей братский союз!
Наша любимая мама-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь!

Дружба народов — сила народов — Наш заповедный солнечный путь. Гордо же взвейся в ясные выси, Знамя победное — радости флаг.

Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
Наша любимая мама-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь!

</poem> Шаблон:Столбцы/конец

Ноты

Шаблон:Listen Шаблон:Listen

Гимн Белорусской Народной Республики

Шаблон:Главная В качестве гимна Белорусской Народной Республики, провозглашённой 25 марта 1918 года и прекратившей своё существование в декабре 1918 года, политическими организациями белорусской эмиграции использовался марш «Мы выйдзем шчыльнымі радамі» (Шаблон:Tr-be), также известный как «Ваяцкі марш» (Шаблон:Tr-be). Марш был принят в качестве гимна в 1920 году<ref>А. П. Грицкевич. Западный фронт РСФСР, 1918—1920: борьба между Россией и Польшей за Белоруссию. ISBN 9789851666504. С. 51.</ref>. На момент его написания республика уже де-факто прекратила своё существование, а руководство БНР уже находилось в изгнании.

В 1991 году, после обретения БССР независимости, выдвигались предложения сделать «Воинский марш» гимном Беларуси наряду с восстановлением герба «Погоня» и бело-красно-белого флага в качестве государственных символов<ref>Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. — Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 — с. 420</ref>. В качестве альтернативного варианта гимна тогда же рассматривался полонез Огинского<ref>А. Залуский. Время и музыка М. К. Огинского. Минск, 1999. С. 10, 176.</ref>.

Текст

<poem>Мы выйдзем шчыльнымі радамі На вольны родны свой прастор. Хай воля вечна будзе з намі, А гвалту мы дамо адпор!

Няхай жыве магутны, смелы Наш беларускі вольны дух; Штандар наш бел-чырвона-белы, Пакрый сабой народны рух!

На бой! За шчасце і за волю Народу слаўнага свайго! Браты, цярпелі мы даволі. На бой усе да аднаго!

Імя і сілу беларуса Няхай пачуе й бачыць той, Хто смее нам нясці прымусы I першы выкліча на бой.

Браты, да шчасця мы падходзім: Хай гром грыміць яшчэ мацней! У крывавых муках мы народзім Жыццё Рэспублікі сваёй! </poem>

Подстрочный перевод

<poem>Мы выйдем плотными рядами На свободный родной свой простор. Пусть свобода вечно будет с нами, А насилию мы дадим отпор!

Да здравствует могучий, смелый Наш белорусский вольный дух; Штандарт наш бело-красно-белый, Покрыл собой народное движение!

В бой! За счастье и за волю Народа славного своего! Братья, терпели мы достаточно. В бой все до одного!

Имя и силу белоруса Пусть услышит и увидит тот, Кто смеет нам нести принуждение И первый вызовет на бой.

Братья, к счастью мы подходим: Пусть гром гремит ещё сильней! В кровавых муках мы родим Жизнь республики своей!</poem>

Гимн Белорусской ССР

Шаблон:Главная В среде белорусских национал-демократов в 1920-х годах был распространён гимн «Мы выйдем плотными рядами», впоследствии получивший название «нацдемовский». В разгар репрессий гимн был признан враждебным советскому государству.

Выдержки из Приказа № 108 от 3 ноября 1939 года (проект) Нач. Главного Управления по делам литературы и издательств (Главлит БССР):

«'Восьмое марта. Сборник' (на евр. яз.). Составитель Я. Рубенчик. — Белгиз. — Минск. — 1926. В сборнике имеется раздел „Новые времена — новые песни“. На первом месте в этом разделе идет нацдемовский белорусский „гимн“, на втором — „Интернационал“. В этот же раздел входит и бульварная песенка „Кирпичи“ (стр. 52). У составителя пролетарский международный гимн, нацдемовский „гимн“ и бульварная песенка политически равноценны. На стр. 63 — идеализация Троцкого… Пионерские песни. Составлено и редактировано литгруппой „Юнгер Арбейтер“. — Белгиз. — 1927. На первом месте в сборнике помещен нацдемовский „белорусский гимн“…. Нач. Главлита БССР Фролов»<ref>Национальный архив Республики Беларусь. — Ф. 4п, оп. 1, д. 13584, л. 175, 180.</ref>.

Официальный гимн был впервые представлен перед жюри в 1944 году. Однако понадобилось 11 лет, прежде чем он был официально принят<ref>Шаблон:Cite news</ref>. Исполнен впервые гимн был 24 февраля 1955 года.

Текст гимна Белорусской ССР

Слова М. Климковича
Музыка Н. Соколовского

Официальная версия

<poem>Мы, беларусы, з братняю Руссю Разам шукалі к шчасцю дарог. У бітвах за волю, у бітвах за долю З ёй здабылі мы сцяг перамог!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас у паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ!

Сілы гартуе люд Беларусі У братнім саюзе, у мужнай сям’і Вечна мы будзем, вольныя людзі, Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас у паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ!

Дружба народаў — сіла народаў, К шчасцю працоўных сонечны шлях Горда ж узвіся ў светлыя высі, Сцяг камунізму — радасці сцяг!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас у паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш савецкі народ!</poem>
Подстрочный перевод

<poem>Мы, белорусы, с братскою Русью, Вместе искали к счастью дорог. В битвах за волю, в битвах за долю, С ней добыли мы флаг побед!

Нас объединило Ленина имя,
Партия к счастью ведёт нас в поход.
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ!

Силы собирает народ Белоруссии В братском союзе, в храброй семье Вечно мы будем, свободные люди, Жить на счастливой, вольной земле!

Нас объединило Ленина имя,
Партия к счастью ведёт нас в поход.
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш свободный народ!

Дружба народов — сила народов, К счастью трудящихся солнечный путь Гордо ж возвысься в светлые выси, Флаг коммунизма — радости флаг!

Нас объединило Ленина имя,
Партия к счастью ведёт нас в поход.
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш советский народ!</poem>

Примечания

Комментарии

Шаблон:Примечания

Источники

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Навигация

Шаблон:Европа по темам Шаблон:Беларусь в темах