Отче наш

О́тче наш (от Шаблон:Lang-chu; Шаблон:Lang-grc; лат. Pater noster; Шаблон:Lang-syc; глаг. Шаблон:Lang-cu, кирил. Шаблон:Lang-cu2), также Моли́тва Госпо́дня (Κυριακὴ προσευχή; Oratio Dominica; Шаблон:Lang-chu2) — молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве<ref>Слободской, С. Закон Божий. — 1987. — С. 75</ref>. Приводится в Евангелиях от Матфея и Луки.
Говоря о чём-либо, хорошо изученном, среди русских бытует поговорка «как Отче наш знаю»<ref name="автоссылка22">Шаблон:Даль</ref>.
История
Джеймс Тиссо, Шаблон:Nobr
Языком Иисуса Христа, которым он пользовался в общении с евреями, должен был быть галилейский диалект иудео-арамейского языка, но на языке предполагаемого оригинала Молитва Господня не сохранилась. Наиболее древние тексты молитвы «Отче наш», которые известны в настоящее время из рукописей, — это тексты на древнегреческом диалекте койне и на сирийском языках.
Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном — в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства, при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».
Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам.
Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались. Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы во время великого гонения при императоре Диоклетиане<ref name="ke">«Молитва Господня» // Католическая энциклопедия. Т. 3. С. 530</ref>. В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст.
Одним из важных различий в современных текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология «ибо Твоё есть Царство, и Сила, и Слава вовеки. Аминь», которая у Луки отсутствует. В древнейших манускриптах Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея<ref>Шаблон:Книга</ref>. Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. Шаблон:Библия)<ref name="ke" />.
Различия в текстах Молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так, в Вульгате греческое Шаблон:Lang-grc2 (церк.-слав. и рус. «Шаблон:Lang-chu2») в Евангелии от Луки переведено на латынь как quotidianum («каждодневный»), а в Евангелии от Матфея supersubstantialem (букв. «надсущный», то есть «сверхъестественный»), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни<ref name="ke" />.
Текст
Сирийские, греческие, латинские тексты (триязычие)
В данной таблице:
- красный шрифт — это слова молитвы «Отче наш», которые есть в тексте Евангелия от Матфея, но нет в тексте молитвы в Евангелии от Луки.
- зелёный шрифт — это те слова, которые отличаются в молитве «Отче наш» в Евангелии от Матфея от слов в молитве «Отче наш» Евангелия от Луки.
| В Евангелии от Матфея<ref>Синайский (IV век), Ватиканский (IV век) и Дублинский (VI век) кодексы, кодекс Безы (V век), Тертуллиан, Ориген, Кирилл Иерусалимский, Григорий Нисский</ref><ref name=":0">Шаблон:Библия</ref> | В Евангелии от Луки<ref>Папирус 75 (начало III века), Ватиканский кодекс (IV век)</ref><ref>Шаблон:Библия</ref> |
|---|---|
<poem>
</poem> |
<poem>
</poem> |
Во всех древних рукописях Евангелия от Матфея фраза Шаблон:Lang-grc2 («ибо Твое есть Царство и Сила и Слава во век. Аминь») отсутствует в молитве «Отче наш». Эта фраза как в молитве «Отче наш», так и в Евангелии от Матфея является более поздним добавлением.
Наиболее короткий вариант молитвы «Отче наш» находится в наиболее древних рукописях в Шаблон:Iw (начало III века), Ватиканском кодексе (IV век) Евангелия от Луки и Синайском палимпсесте (IV век) Евангелия от Луки.
| Шаблон:Iw (Шаблон:Библия) |
Ватиканский кодекс (Шаблон:Библия) |
Вульгата (Шаблон:Библия) |
|---|---|---|
| Шаблон:Lang-syc2 (отче) |
Шаблон:Lang-grc2 (отче) |
pater (отче) |
| Шаблон:Lang-syc2 (да святится имя твоё) |
Шаблон:Lang-grc2 (да будет освящено имя твоё) |
sanctificetur nomen tuum (да святится имя твоё) |
| Шаблон:Lang-syc2 (и да придёт царство твоё) |
Шаблон:Lang-grc2 (да придёт царство твоё) |
adveniat regnum tuum (да придёт царство твоё) |
| Шаблон:Lang-syc2 (и подавай нам хлеб постоянства<ref name="автоссылка8">словарь Стронга G1967 Шаблон:Wayback «Peshitta Syriac the bread of our „necessity“, i. e. necessary for us but the Curetonian (earlier) Syriac reads „continual“; cf. Lightfoot as below, I. 3, p. 214ff; Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, p. 139f»</ref> каждый день) |
Шаблон:Lang-grc2 (хлеб наш Шаблон:Iw<ref>Шаблон:Cite web</ref> подавай нам каждый день) |
panem nostrum quotidianum da nobis hodie (хлеб наш постоянный<ref name="автоссылка16">использовано слово «постоянный» [хлеб] как в сирийском тексте палимпсеста</ref> дай нам сегодня) |
| Шаблон:Lang-syc2 (и прости<ref name="автоссылка14">Шаблон:Cite web</ref> нам грехи, потому что ведь и мы простили<ref name="автоссылка15">прош. вр.</ref> же мы всякого виновного<ref name="автоссылка10" /> против нас) |
Шаблон:Lang-grc2 (и оставь<ref name="автоссылка13">Шаблон:Cite web</ref> нам грехи<ref>Шаблон:Cite web</ref> наши, ибо ведь и сами-то оставляем<ref name="автоссылка9">наст. вр., словарь Стронга G863 Шаблон:Wayback</ref> всякому должнику<ref name="автоссылка10">словарь Стронга G3784 Шаблон:Wayback, а в арамейском языке «должник» в переносном смысле одновременно означает «грешник», словарь Стронга H2335 Шаблон:Wayback</ref> нашему) |
et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis (и оставь нам грехи наши как и мы оставляем должников наших) |
| Шаблон:Lang-syc2 (и не подвергни испытанию) |
Шаблон:Lang-grc2 (и не подведи нас к испытанию) |
et ne nos inducas in tentationem (и не нас вводи в испытание) |
Сирийские тексты
А. С. Десницкий увидел поэтическое строение в сирийском тексте молитвы «Отче наш»: <templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} Сирийская христианская поэзия сформировалась раньше греческой, но она, к сожалению, известна куда меньше греческой… В качестве примера достаточно будет привести текст основной христианской молитвы «Отче наш», или «молитвы Господней», которая в Новом Завете дана как образец молитвы вообще (Шаблон:Библия). Нетрудно увидеть, что это скорее поэзия, чем проза — поэзия, полная аллитераций, ритмических повторов, звучная и удивительно ёмкая. Чего стоит только одно краткое авун дбашмайя (всего два кратких слова!) в сравнении с длинным и тяжеловесным греческим Шаблон:Lang-grc2 «Отец наш, который на небесех»Шаблон:Sfn: Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец <poem> авун дбашмайя неткдаш шмах тете малкутах негве цевьянах айхана дбашмайя аф бара гав лан лахма дсунканан йавмана вашбок лан хавбайн айхана даф хнан шбакн лхайявайн вла талан лнегйона эла пацан мен биша метул ддилахий малкута вхайла втешбохта лалам алмин амин </poem> Шаблон:Столбец <poem> Шаблон:Lang-ru2 </poem> Шаблон:Столбцы/конец {{#if: А. С. Десницкий
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
}}
| В современном богослужении на сирийском языке (Шаблон:Библия и Шаблон:Библия)<ref>Текст молитвы Шаблон:Wayback Сирийской церкви</ref> |
Пешитта (Шаблон:Библия) |
Шаблон:Iw (Шаблон:Библия) |
Шаблон:Iw (Шаблон:Библия) |
|---|---|---|---|
| Шаблон:Lang-syc2 (отец наш на небе<ref name="автоссылка5">в сирийском (и семитских языках вообще) слово «небеса» только во множественном числе, как и слово «во́ды»</ref>) |
Шаблон:Lang-syc2 (отец наш на небе<ref name="автоссылка5" />) |
Шаблон:Lang-syc2 (отец наш на небе<ref name="автоссылка5" />) |
Шаблон:Lang-syc2 (отец наш на небе<ref name="автоссылка5" />) |
| Шаблон:Lang-syc2 (да святится имя твоё) |
Шаблон:Lang-syc2 (да святится имя твоё) |
Шаблон:Lang-syc2 (да святится имя твоё) |
Шаблон:Lang-syc2 (да святится имя твоё) |
| Шаблон:Lang-syc2 (да придёт царство твоё) |
Шаблон:Lang-syc2 (да придёт царство твоё) |
Шаблон:Lang-syc2 (да придёт царство твоё) |
Шаблон:Lang-syc2 (и да придёт…)<ref>остальной текст — утрачен</ref> |
| Шаблон:Lang-syc2 (да станет желание<ref name="автоссылка11">воля, воление, желание</ref> твоё как на небе<ref name="автоссылка5" />, так же на земле) |
Шаблон:Lang-syc2 (да станет желание<ref name="автоссылка11" /> твоё как на небе<ref name="автоссылка5" />, так же на земле) |
Шаблон:Lang-syc2 (и да станут желания твои на земле, как на небе<ref name="автоссылка5" />) |
|
| Шаблон:Lang-syc2 (дай нам хлеб насущный<ref name="автоссылка12">словарь Стронга G1967 Шаблон:Wayback «Peshitta Syriac the bread of our „necessity“, i. e. necessary for us but the Curetonian (earlier) Syriac reads „continual“; cf. Lightfoot as below, I. 3, p. 214ff; Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, p. 139f»</ref> сегодня) |
Шаблон:Lang-syc2 (дай нам хлеб насущный<ref name="автоссылка12" /> сегодня) |
Шаблон:Lang-syc2 (и хлеб наш постоянным<ref name="автоссылка8" /> днём подавай нам) |
|
| Шаблон:Lang-syc2 (и прости<ref name="автоссылка14" /> нам вину<ref name="автоссылка10" /><ref name="автоссылка6">словарь Стронга G3783 Шаблон:Wayback «in imitation of the Chaldean, which denotes both debt and sin» В сирийском языке слово означает «долги», а в переносном смысле — «грехи»</ref> и грехи<ref>стих 6 содержит дополнение «и прости нам вину и грехи, как мы простили виновных» как объединение молитв Шаблон:Библия и Шаблон:Библия</ref>, как мы простили<ref name="автоссылка15" /> виновных<ref name="автоссылка10" />) |
Шаблон:Lang-syc2 (и прости<ref name="автоссылка14" /> нам вину<ref name="автоссылка10" /><ref name="автоссылка6" />, как мы простили<ref name="автоссылка15" /> виновных<ref name="автоссылка10" />) |
Шаблон:Lang-syc2 (и прости<ref name="автоссылка14" /> нам вину<ref name="автоссылка10" /><ref name="автоссылка6" />, как мы прощаем<ref>наст. вр.</ref> виновных<ref name="автоссылка10" />) |
|
| Шаблон:Lang-syc2 (и не подвергни испытанию, но избавь нас от зла) |
Шаблон:Lang-syc2 (и не подвергни испытанию, но избавь от зла) |
Шаблон:Lang-syc2 (и не подведи к испытанию, но избавь от зла) |
|
| Шаблон:Lang-syc2 (потому что твоё царство и сила и слава во век веков, аминь) |
Шаблон:Lang-syc2 (потому что твоё царство и сила и слава во век веков)<ref>отсутствует слово «аминь» во фразе-троице</ref> |
Шаблон:Lang-syc2 (потому что твоё царство и слава во век веков, аминь)<ref>фраза-двоица со словом «аминь»</ref> |
Греческие тексты
| В современном богослужении Константинопольской православной церкви<ref>Шаблон:Cite web</ref> |
Ватиканский кодекс (Шаблон:Библия) |
Дидахе<ref>Шаблон:Cite web</ref> |
|---|---|---|
| πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (отче наш на небесах<ref name="автоссылка4">мн. ч. Шаблон:Lang-grc (словарь Стронга G3772 Шаблон:Wayback) — калька Шаблон:Lang-syc (словарь Стронга H8064 Шаблон:Wayback), в котором слова «небеса», «воды» существуют только во множественном числе</ref>) |
Шаблон:Lang-grc2<ref>па́тэр имо́н о э́н тюс ураню́с</ref> (отче наш на небесах<ref name="автоссылка4" />) |
Шаблон:Lang-grc2 (отче наш на небе<ref>«Отче наш, сущий на небе. У евангелистов Матфея и Луки — „на небесах“ (ἐν οὐρανοῖς)», Учение двенадцати апостолов. (ΔΙΔΑΧΗ TΩΗ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠOΣΤOΛΩΝ). Новооткрытый памятник древней церковной литературы в переводе с греческого, с введением и примечаниями. / К. Попов. — Киев : Тип. Г. Т. Корчак-Новицкого, 1884. — [4], 40 с.</ref>) |
| ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου (да будет освящено имя твоё) |
Шаблон:Lang-grc2<ref>айиазфи́то то онома́ су</ref> (да будет освящено имя твоё) |
Шаблон:Lang-grc2 (да будет освящено имя твоё) |
| ἐλθετω ἡ βασιλεία σου (да придёт царство твоё) |
Шаблон:Lang-grc2<ref>элфе́то и васили́а су</ref> (да придёт царство твоё) |
Шаблон:Lang-grc2 (да придёт царство твоё) |
| γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς (да будет воля твоя как на небе, так и на земле) |
Шаблон:Lang-grc2<ref>йенифи́то то фелима́ су óс эн урано́ кé эпи́ йис</ref> (да будет воля твоя как на небе, так и на земле) |
Шаблон:Lang-grc2 (да будет воля твоя как на небе, так и на земле) |
| τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον (хлеб наш насущный дай нам сегодня) |
Шаблон:Lang-grc2<ref>тон а́ртон имо́н тон эпиу́сион вёс ими́н си́мерон</ref> (хлеб наш насущный дай нам сегодня) |
Шаблон:Lang-grc2 (хлеб наш насущный дай нам сегодня) |
| καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν (и оставь<ref name="автоссылка13" /> нам долги<ref name="автоссылка7" /> наши, как и мы оставляем<ref name="автоссылка9" /> должникам<ref name="автоссылка10" /> нашим) |
Шаблон:Lang-grc2<ref>ке а́фес ими́н та офили́мата имо́н óс ке ими́с афи́камен тюс офиле́тэс имо́н</ref> (и оставь<ref name="автоссылка13" /> нам долги<ref name="автоссылка7" /> наши, как и мы оставили<ref name="автоссылка13" /><ref name="автоссылка15" /> должникам<ref name="автоссылка10" /> нашим) |
Шаблон:Lang-grc2 (и оставь<ref name="автоссылка13" /> нам долг<ref>«И прости нам долг наш. У Матфея — „долги наши“ (ὀφελήματα), у Луки — „грехи“ (τὰς ἁμαρτίας)», Учение двенадцати апостолов. (ΔΙΔΑΧΗ TΩΗ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠOΣΤOΛΩΝ). Новооткрытый памятник древней церковной литературы в переводе с греческого, с введением и примечаниями. / К. Попов. — Киев : Тип. Г. Т. Корчак-Новицкого, 1884. — [4], 40 с.</ref><ref>«долг», словарь Стронга G3783 Шаблон:Wayback) — буквальный перевод, калька от Шаблон:Lang-syc, в котором имеет одновременно значения как «долги», так и «грехи» (словарь Стронга G3783 Шаблон:Wayback «in imitation of the Chaldean, which denotes both debt and sin»), однако в Шаблон:Библия перевели уже должным образом по смыслу — Шаблон:Lang-grc («грехи», словарь Стронга G266 Шаблон:Wayback)</ref> наш, как и мы оставляем<ref name="автоссылка9" /><ref>«Как и мы прощаем (ἀφίεμεν) должникам нашим», у Матфея — «простили» (ἀφήκαμεν), Учение двенадцати апостолов. (ΔΙΔΑΧΗ TΩΗ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠOΣΤOΛΩΝ). Новооткрытый памятник древней церковной литературы в переводе с греческого, с введением и примечаниями. / К. Попов. — Киев : Тип. Г. Т. Корчак-Новицкого, 1884. — [4], 40 с.</ref> должникам<ref name="автоссылка10" /> нашим) |
| καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ (и не подведи нас к испытанию, но избавь нас от злого) |
Шаблон:Lang-grc2<ref>ке ми́ исэнэ́нгис има́с ис пиразмо́н алла́ рю́сэ има́с апо́ ту пониру́</ref> (и не подведи нас к испытанию, но избавь нас от злого) |
Шаблон:Lang-grc2 (и не подведи нас к испытанию, но избавь нас от злого) |
| οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν (ибо твоё есть царство и сила и слава вовеки, аминь) |
Шаблон:Lang-grc2 (ибо твоя есть сила и слава вовеки)<ref>«Ибо Твоя есть сила и слава во веки. У Матфея — ибо Твоё есть царство и сила и слава во веки», Учение двенадцати апостолов. (ΔΙΔΑΧΗ TΩΗ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠOΣΤOΛΩΝ). Новооткрытый памятник древней церковной литературы в переводе с греческого, с введением и примечаниями. / К. Попов. — Киев : Тип. Г. Т. Корчак-Новицкого, 1884. — [4], 40 с.</ref> |
Латинские тексты
| В современном богослужении Католической церкви<ref>Шаблон:Cite web</ref> |
Вульгата (Шаблон:Библия) |
Новая Вульгата<ref>Шаблон:Cite web</ref> (Шаблон:Библия) |
|---|---|---|
| pater noster qui es in caelis (отче наш который на небесах<ref name="автоссылка17">мн. ч. небеса</ref>) |
pater noster qui es in caelis (отче наш который на небесах<ref name="автоссылка17" />) |
pater noster qui es in caelis (отче наш который на небесах<ref name="автоссылка17" />) |
| sanctificetur nomen tuum (да святится имя твоё) |
sanctificetur nomen tuum (да святится имя твоё) |
sanctificetur nomen tuum (да святится имя твоё) |
| adveniat regnum tuum (да придёт царство твоё) |
adveniat regnum tuum (да придёт царство твоё) |
adveniat regnum tuum (да придёт царство твоё) |
| fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra (да будет воля твоя как на небе<ref name="автоссылка18">ед. ч. небо</ref> так же и на земле) |
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra (да будет воля твоя как на небе<ref name="автоссылка18" /> так же и на земле) |
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra (да будет воля твоя как на небе<ref name="автоссылка18" /> так же и на земле) |
| panem nostrum quotidianum da nobis hodie (хлеб наш постоянный<ref name="автоссылка16" /> дай нам сегодня) |
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie (хлеб наш насущный<ref name="автоссылка19">использовано слово «насущный» [хлеб] как в греческом тексте</ref> дай нам сегодня) |
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie (хлеб наш насущный<ref name="автоссылка19" /> дай нам сегодня) |
| et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (и оставь нам долги наши как и мы оставляем должников наших) |
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (и оставь нам долги наши как и мы оставляем должников наших) |
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (и оставь нам долги наши как и мы оставляем должников наших) |
| et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo amen (и не нас вводи в испытание но освободи нас от зла аминь) |
et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo amen (и не нас вводи в испытание но освободи нас от зла аминь) |
et ne inducas nos in tentationem sed libera nos a Malo<ref>слово «Зло» здесь с большой буквы (в отличие от других латинских текстов), указывая на персонифицированное зло (Дьявола), но не просто на зло [1] Шаблон:Архивировано</ref> (и не вводи нас<ref>изменён порядок слов</ref> в испытание но освободи нас от злого<ref>отсутствует слово «аминь»</ref>) |
| *quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula amen (ибо твоё есть царство<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. В Дидахе зафиксирован первоначальный текст доксологии «ибо Твои сила и слава вовеки», однако позднее Апостольские постановления прибавили слово «царство»</ref> и сила и слава<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. Согласно византийской традиции, после слова «слава» прибавляют «во имя Отца, Сына и Святого Духа»</ref> во веки аминь)<ref>решением Второго ватиканского собора (1962—1965) в редких случаях возможно добавлять доксологию в конце совместной молитвы с иными христианскими конфессиями ради экуменизма</ref><ref name="автоссылка2" /> |
Славянские тексты (старославянский и церковнославянский)
| Мариинское евангелие (XI век) |
Зографское Евангелие (конец X — начало XI веков) |
Ассеманиево Евангелие (XI век) |
|---|---|---|
| <poem>Шаблон:Lang-orv2<ref>Шаблон:Cite web</ref>
</poem> |
<poem>Шаблон:Lang-orv2<ref>Шаблон:Cite web</ref>
</poem> |
<poem>Шаблон:Lang-orv2<ref>Шаблон:Cite web</ref>
</poem> |
| Остромирово Евангелие (1057 год) |
Архангельское Евангелие (1092 год) |
Острожская Библия (1581 год) |
Елизаветинская Библия (1751 год) |
Елизаветинская Библия (1751 год) (в пореформенной орфографии)<ref>С заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение»</ref> |
|---|---|---|---|---|
| Оч҃е нашь иже ѥси на нбс҃хъ. да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ. да придеть црс҃твиѥ твоѥ. да бѫдеть волꙗ твоꙗ. ꙗка на нб҃си и на ꙁемли. хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи. даждь намъ дьньсь и остави намъ дългꙑ нашѧ. ꙗко и мꙑ оставлѧѥмъ длъжъникомъ нашимъ. и не въведи насъ въ напасть. нъ иꙁбави нꙑ отъ неприꙗꙁни. ꙗко твоѥ ѥсть црс҃твиѥ и сила и слава въ вѣкъ. амин<ref>Шаблон:Cite web</ref>. |
Оч҃е нашь иже ѥси на нбс҃хъ. да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ. да придеть црс҃твиѥ твоѥ. да боудеть волѧ твоꙗ. ꙗка на нб҃си и на ꙁемли. хлѣбъ нашь насоущьнꙑи (дн҃евьнꙑи) даи намъ днⷭ҇ь. (даи намъ всѧкъ дн҃ь). и остави намъ дългꙑ (грѣхꙑ) нашѧ. ꙗко и мы оставлѧѥмъ дължьникомъ нашимъ. и не въведи насъ въ напасть. нъ иꙁбави ны ѿ неприꙗꙁни. ꙗко твоѥ ѥсть црс҃тво. и сила и слава оц҃а и сн҃а и ст҃го дх҃а въ вѣкы. аминъ<ref>Шаблон:Книга</ref>. |
Ѡ҆́ч҃е на́шъ и҆же е҆си на́ нб҃сѣⷯ, да сᲅ҃и́ᲅсѧ и҆мѧ ᲅвоѐ, да прїидеᲅъ црⷭ҇ᲅвїе твоѐ, да бꙋдеⷮ волѧ ᲅвоа̀, ꙗ҆ко на́ нб҃си и҆ на ꙁемлѝ. хлѣ́бъ на́шᲆ насꙋщныи да́ждъ на́мъ дне́сь и҆ ѻ҆сᲅа́ви на́мъ дол꙽гы на́ша, ꙗ҆ко и҆ мы̀ ѻ҆сᲅавлѧ́емъ дол꙽жникомᲆ на́шиⷨ, и҆ не в꙽веди на́съ внапа́сᲅь, но и҆ꙁба́ви наⷭ҇ ѿ лꙋка́ваго. Ꙗ҆́ко ᲅвоѐ е҆сᲅь црⷭ҇ᲅвїѐ и҆ си́ла и҆ сла́ва, въ вѣ́ки. амиⷩ҇<ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>. |
Шаблон:Lang-chu2<ref name=":0" /><ref>Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «Шаблон:Slavonic» на «Шаблон:Slavonic», «Шаблон:Slavonic» на «Шаблон:Slavonic» и без доксологии (которая читается только священником в форме «Шаблон:Slavonic») используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев</ref><ref>Шаблон:Книга</ref>. | Шаблон:Lang-ru-dor2<ref name=":0" />. |
Русские тексты
Шаблон:Столбцы
Шаблон:Столбец
Синодальный перевод
(1860 год)
<poem>Шаблон:Lang-ru-dor2<ref>Шаблон:Книга</ref>.</poem>
Шаблон:Столбец
Синодальный перевод Шаблон:Библия
(в пореформенной орфографии)
<poem>Шаблон:НЗ2</poem>
Шаблон:Столбец
Синодальный перевод Шаблон:Библия
(в пореформенной орфографии)
<poem>Шаблон:НЗ2</poem>
Шаблон:Столбец
Радостная весть
(перевод РБО, 2001 год)
<poem>Шаблон:Lang-ru2<ref>Шаблон:Книга</ref>.</poem>
Шаблон:Столбцы/конец
Текст в современном богослужении Русской православной церкви
Молитва Господня используется в каждом богослужении суточного круга в Православной церкви и в каждой совершаемой требе. На Литургии верных (иногда и перед принятием пищи) «Отче наш» поётся всеми молящимися (или только хором), в остальных случаях читается (или произносится наизусть) отдельным чтецом. В настоящее время в богослужении Русской православной церкви в вечерних и утренних молитвах используется следующий текст молитвы «Отче наш»:
| Текст на церковнославянском | В современной орфографии |
|---|---|
| Шаблон:Lang-chu2 | Шаблон:Lang-chu2 |
В храме только священник или архиерей произносит изменённое окончание этой молитвы: Шаблон:Цитата Читавший молитву (обычно это делает алтарник) отвечает: Шаблон:Цитата
Структура современного варианта молитвы
Молитва «Отче наш» составлена из семи фраз в соответствии с тройной структурой (призывание, славословие, прошение)<ref>Ксения Сергеевна Изифович, Молитва как жанр религиозного языка Шаблон:Wayback, Симферополь, 2011</ref><ref>Alexander Maclaren, Expositions of Holy Scripture, The Structure of the Lord’s Prayer Шаблон:Wayback «The perfect sevenfold petitions of the prayer fall into two halves, corresponding roughly to the first and second tables of the decalogue». Семь фраз молитвы поделены на две половины, отдалённо напоминающими Десять заповедей</ref>. Состоит из двух отдельных групп трёх фраз<ref>Шаблон:Православная энциклопедия</ref>, где первая часть — о небесном, вторая — о земном (см. схожее строение Десяти заповедей)<ref name="автоссылка20">Майкл Грин, Евангелие от Матфея, C. 532 Шаблон:ISBN «Каждый знает, что молитва Господня состоит из этих двух частей, первая часть касается славы Божьей, а вторая — нужд человека, но, как мне кажется, Кальвин был прав, когда впервые предположил, что здесь существует параллель с Десятью заповедями. Ибо они тоже разделены на две части и выражают тот же приоритет: первая скрижаль раскрывает наши обязанности по отношению к Богу, а вторая — обязанности наши по отношению к ближнему»</ref>:
- I. Призывание:
- Отче наш, иже еси на небесех.
- II. Славословие:
- Да святится имя Твое.
- Да приидет царствие Твое.
- Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
- III. Прошение:
- Хлеб насущный даждь нам днесь.
- И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим.
- И не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
Заключительная доксология «ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь» является частью литургии Православной церкви, которая стала частью протестантской литургии в эпоху Реформации. Лишь на Втором Ватиканском соборе (1962—1965) доксологию было решено добавить в мессу Католической церкви ради экуменизма<ref name="автоссылка2">Шаблон:Cite web</ref>.
Молитва Иисуса в Евангелиях существует в двух различных версиях, краткой (Шаблон:Библия) и полной (Шаблон:Библия) (ср. молитву Моисея в Пятикнижии в двух версиях, краткой (Шаблон:Библия) и полной (Шаблон:Библия)).
Богословское толкование молитвы
К толкованию молитвы «Отче Наш» обращались многие богословы. Известны толкования Иоанна Златоуста, Кирилла Иерусалимского, Ефрема Сирина, Максима Исповедника, Иоанна Кассиана и других. Написаны и общие работы, основанные на толкованиях богословов древности (например, сочинение Игнатия (Брянчанинова)).
Православные богословы
В Пространном православном катехизисе митрополита Филарета (Дроздова) написано, «молитва Господня — такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим»<ref name="кат">Шаблон:Cite web</ref>. Он выделил в ней призывание, семь прошений и славословие.
- Призывание — «Отче наш, сущий на небесах!»
Называть Бога Отцом даёт христианам вера в Иисуса Христа и благодать возрождения человека через принесённую им крестную жертву. Кирилл Иерусалимский писал<ref>Шаблон:Cite web</ref>: Шаблон:Цитата Указание «сущий на небесах» необходимо для того, чтобы, начиная молиться, «оставить всё земное и тленное и вознести ум и сердце к Небесному, Вечному и Божественному»<ref name="кат"/>. Также она указывает на местопребывание Бога<ref name="Игнатий">Шаблон:Cite web</ref>.
Профессор Лопухин предположил, что в призывании могла стоять фраза «Боже наш»<ref>Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — Москва : Дар, 2009. / Т. 6. : Четвероевангелие. — 1232 с. / Евангелие от Матфея. 27—617 с. Шаблон:ISBN</ref>: Шаблон:Цитата
- Прошения
По словам святителя Игнатия (Брянчанинова), «прошения, из которых состоит молитва Господня, — прошения даров духовных, приобретённых человечеству искуплением. Нет слова в молитве о плотских, временных нуждах человека»<ref name="Игнатий"/>. Однако Григорий Нисский считал, что «в повелении просить насущного хлеба, предлагается нам, думаю, учение, что довольство малым и умеренность по закону бесстрастия равняется тому, чтобы не иметь ни в чём нужды по естеству»<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
- «Да святится имя Твое».
- Иоанн Златоуст писал, что эти слова означают, что верующим следует в первую очередь просить «славы Отца Небесного»<ref>Шаблон:Cite news</ref>. В православном катехизисе указано, «имя Божие свято и, без сомнения, свято само в себе» и может при этом «ещё святиться в людях, то есть вечная святость Его в них может являться»<ref name="кат"/>. Максим Исповедник указывал, «святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей»<ref name="МИ">Шаблон:Cite web</ref>.
- «Да приидет Царствие Твое».
- В православном катехизисе отмечено, что Царствие Божие «приходит сокровенно и внутренно. Не приидет Царствие Божие с соблюдением (приметным образом)»<ref name="кат"/>. В качестве воздействия ощущения Царствия Божия на человека святитель Игнатий (Брянчанинов) писал, «ощутивший в себе Царство Божие соделывается чуждым для мира, враждебного Богу. Ощутивший в себе Царство Божие может желать, по истинной любви к ближним, чтоб во всех их открылось Царство Божие»<ref name="Игнатий"/>.
- «Да будет воля Твоя и на земле, как на небе».
- Этим верующий выражает, что он просит Бога, чтобы всё, что происходит в его жизни, случалось не по его собственному желанию, а как это угодно Богу<ref name="кат"/>.
- «Хлеб наш насущный дай нам на сей день».
- В православном катехизисе «хлеб насущный» — это «хлеб, необходимый для того, чтобы существовать, или жить», но «хлеб насущный для души» — это «слово Божие и Тело и Кровь Христовы»<ref name="кат"/>. У Максима Исповедника слово днесь («сей день») толкуется как нынешний век, то есть земная жизнь человека<ref name="МИ"/>. Блаженный Иероним Стридонский<ref>Шаблон:Cite web</ref> и преподобный Иоанн Дамаскин<ref>Шаблон:Cite web</ref> слово насущный (έπιούσιον) относили к будущему вечному, Которого испрашивали у Бога в этой молитве и хотели вкусить днесь, даже ещё до своей телесной смерти. Греческое έπιούσιον произведено от предлога epi («на») и usia («сущность, существо»), что может означать «хлеб, нужный для нашего существования, необходимый для нас, дай нам сегодня»; такой точки зрения придерживались св. Иоанн Златоуст, св. Григорий Нисский, св. Василий Великий, блаж. Феофилакт, Евфимий Зигабен и многие другиеШаблон:Sfn.
- «Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим».
- Под «долгами» в данном прошении понимаются человеческие грехи<ref name="кат2">Шаблон:Cite web</ref>. Необходимость прощать другим их «долги» Игнатий (Брянчанинов) объяснял тем, что «оставление ближним согрешений их пред нами, их долгов есть собственная наша нужда: не исполнив этого, мы никогда не стяжём настроения, способного принять искупление»<ref name="Игнатий"/> (см. Притча о немилосердном должнике).
- «Не введи нас в искушение».
- В этом прошении верующие просят Бога как не допустить их искушения, а если им, по воле Бога, должно быть испытанными и очищенными посредством искушения, то чтобы Бог не предал их искушению совершенно и не допустил их падения<ref name="кат2"/>.
- «Избавь<ref name="автоссылка1">Шаблон:Библия</ref> нас от лукавого<ref>Шаблон:Библия</ref>».
- В этом прошении верующий просит Бога избавить его от всякого зла<ref>Использованное греческое слово панирос означает и «зло», и «злого»</ref> и особенно «от зла греха и от лукавых внушений и наветов духа злобы — диавола»<ref name="кат2"/>, и от неизбежной участи лукавого.
- Славословие — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь»
Этими словами христианин выражает веру, надежду и любовь, что всемогущий Бог обязательно исполнит его просьбу. Славословие в конце молитвы Господней содержится для того, чтобы верующий после всех прошений, содержащихся в ней, воздавал Богу должное почитание.
Католические богословы
В Католическом катехизисе<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback на английском языке</ref><ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback на русском языке</ref>, молитва «Отче наш» разделена пополам:
Одна половина — три славословия:
- освящение имени Божьего;
- наступление царства Божьего;
- исполнение воли Божьей.
Другая половина — четыре прошения:
- пропитание;
- исцеление;
- неиспытывание злом;
- спасение от дьявола.
«Отче наш, сущий на небесах», говоря «Отче», мы подражаем Христу<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. «We can invoke God as Father because the Son of God made man has revealed him to us. In this Son, through Baptism, we are incorporated and adopted as sons of God»</ref>, «наш» означает, что молимся от лица всех соверующих<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. «The Lord teaches us to make prayer in common for all our brethren. For he did not say my Father who art in heaven, but our Father, offering petitions for the common body»</ref>, «сущий на небесах» относится не к месту, но правлению Божьему, пребыванию в сердцах праведных<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. «Who art in heaven does not refer to a place but to God’s majesty and his presence in the hearts of the just. Heaven, the Father’s house, is the true homeland toward which we are heading and to which, already, we belong»</ref>.
«Да святится имя Твое», следуем Божьему плану, по примеру Моисея и Иисуса, освящая Божье имя другим людям<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. «By asking hallowed be thy name we enter into God’s plan, the sanctification of his name revealed first to Moses and then in Jesus by us and in us, in every nation and in each man»</ref>.
«Да приидет Царствие Твое», ждём Возвращения Христа<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. «By the second petition, the Church looks first to Christ’s return and the final coming of the Reign of God. It also prays for the growth of the Kingdom of God in the today of our own lives»</ref>.
«Да будет воля Твоя и на земле, как на небе», просим исцелить Мир<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. «In the third petition, we ask our Father to unite our will to that of his Son, so as to fulfill his plan of salvation in the life of the world»</ref>.
«Хлеб наш насущный дай нам на сей день», просим как о бытовом пропитании, так и о Плоти Христа (Причастии)<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. «In the fourth petition, by saying give us, we express in communion with our brethren our filial trust in our heavenly Father. Our daily bread refers to the earthly nourishment necessary to everyone for subsistence, and also to the Bread of Life: the Word of God and the Body of Christ. It is received in God’s today, as the indispensable, (super) essential nourishment of the feast of the coming Kingdom anticipated in the Eucharist»</ref>. Греческое έπιούσιον происходит от epi и ini, означающего «приходить, наступать», «хлеб наступающего (завтрашнего) дня дай нам»; так считали Ориген, блаж. Иероним, св. Амвросий, авторы «Евангелия от Евреев» и другие. Что это за хлеб? Это Евхаристия, или Небесный Хлеб. Закреплению такого толкования послужило чтение молитвы «Отче наш» перед причастиемШаблон:Sfn.
«И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим», просим милости Божьей, которая сможет проникнуть в наши сердца, лишь если мы научимся сами прощать врагов, по примеру Христа<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. «The fifth petition begs God’s mercy for our offences, mercy which can penetrate our hearts only if we have learned to forgive our enemies, with the example and help of Christ»</ref>.
«И не введи нас в искушение», просим Бога не позволить нам избрать путь греха. В 2017 году папа Франциск высказал мнение о том, что слова «не введи нас во искушение» содержат в себе неточность<ref name="автоссылка1" />: «Это не Бог бросает меня в искушение и смотрит, как я падаю. Он не делает этого, а помогает немедленно подняться». В связи с этим, в мае 2019 года в третье издание богослужебной книги «Римский миссал», содержащей итальянский текст молитвы, были внесены изменения в виде «не дай нам поддаться искушению»<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
«Но избавь нас от лукавого», под «лукавым» подразумевается дьявол, препятствующий Божьему плану спасения<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. «When we say lead us not into temptation we are asking God not to allow us to take the path that leads to sin. This petition implores the Spirit of discernment and strength; it requests the grace of vigilance and final perseverance. In the last petition, but deliver us from evil, Christians pray to God with the Church to show forth the victory, already won by Christ, over the ruler of this world, Satan, the angel personally opposed to God and to his plan of salvation»</ref>.
«Аминь» в заключении молитвы означает «верую»<ref>Католический катехизис Шаблон:Wayback. «By the final Amen, we express our fiat concerning the seven petitions: So be it»</ref>.
Протестантские богословы
Протестантские богословы разделяют молитву «Отче наш» напополам<ref name="автоссылка20" />, которая состоит из шести прошений<ref>Учебная Библия с комментариями Джона Мак-Артура, стр. 2206, 2018 Шаблон:ISBN «Из шести прошений три направлены к Богу, а остальные направлены на удовлетворение человеческих нужд»</ref>, в отличие от католических и православных богословов, которые разделяют молитву на 7 прошений. В одной половине — 3 славословия в молитве «Отче наш» выражают нашу заботу о славе Божьей, которая связана с Его именем, властью, волей. В другой половине молитвы «Отче наш» местоимение «твой» заменяется на «наш», когда от дел Божьих мы обращаемся к нашим собственным.
В Кратком катехизисе Мартина Лютера<ref>Шаблон:Cite web</ref> молитва «Отче наш» толкуется следующим образом:
«Отче наш, Сущий на небесах!» Этими словами Бог хочет нас привлечь к вере в то, что Он — наш истинный Отец, а мы — Его истинные дети, чтобы мы могли смело и уверенно обращаться к Нему и просить Его так, как любимые дети обращаются к своему возлюбленному отцу.
«Да святится имя Твое». Имя Божье воистину свято само по себе, однако мы просим здесь, чтобы оно святилось и среди нас.
«Да приидет Царствие Твое». Царство Божье приходит и без нашей молитвы, само по себе. Но здесь мы просим о том, чтобы оно пришло также и к нам.
«Да будет воля Твоя и на земле, как на небе». Благая и милостивая воля Божья исполняется и без нашей молитвы. Однако здесь мы просим о том, чтобы она исполнилась также и среди нас.
«Хлеб наш насущный дай нам на сей день». Бог даёт хлеб насущный всем людям, в том числе злым и порочным, и без нашей молитвы. Однако, здесь мы молим Его о том, чтобы Он привёл нас к осознанию этой истины и научил нас принимать хлеб наш насущный с благодарностью. Что такое «хлеб насущный»? Всё, что относится к пище и насущным потребностям нашим: еда, питьё, одежда, обувь, дом и двор, поле, скот, деньги, имущество, праведная жена (или праведный муж), благочестивые дети, честные слуги, праведное и честное начальство, хорошее правительство, благоприятная погода, мир, здоровье, порядок, честь, хорошие друзья, честные соседи и тому подобное.
Ранние комментаторы не могли поверить, что первое прошение касается хлеба для нашего тела. Им казалось недостойным после трёх возвышенных начальных славословий, относящихся к славе Божьей, так резко опускаться до земной, материальной заботы. Поэтому они пытались подобрать для этого иное толкование, предполагая, что Иисус имел в виду хлеб духовный<ref name="автоссылка21">Майкл Грин, Евангелие от Матфея, C. 532 Шаблон:ISBN</ref>.
Шаблон:Цитата
У. Луц, отвергая толкование католиков греческого слова έπιούσιον фразы «хлеб наш насущный дай нам на сей день», замечалШаблон:Sfn:
Шаблон:Цитата
Молясь о завтрашнем хлебе, это может означать, что Бог знает наши нужды, не оставит в беде, но даст минимум, необходимый для жизни и сегодня, и завтра. Речь идёт о выживании, а не о процветанииШаблон:Sfn.
Шаблон:ВЗ
«И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим». Мы молимся здесь о том, чтобы наш Небесный Отец не смотрел на наши грехи и не отверг из-за них нашей молитвы. Ибо мы не достойны того, о чём просим, и не заслуживаем этого. Но мы просим, чтобы Он даровал нам всё это по милости Своей. Потому что мы ежедневно много согрешаем и не заслуживаем ничего, кроме наказания. И мы также хотим от всего сердца прощать и охотно творить добро согрешающим против нас.
«И не введи нас в искушение». Бог, конечно, никого не искушает. Но мы молимся здесь о том, чтобы Бог защищал и хранил нас от дьявола, мира и нашей плоти, чтобы они не могли обмануть нас, или вовлечь в ересь, отчаянье и прочие великие грехи и пороки.
«Но избавь нас от лукавого». Здесь, как бы подводя черту под своими просьбами, мы молим о том, чтобы Отец наш Небесный избавил нас от всего, способного причинить зло нашим телам и душам, нашему имуществу и достоинству, и чтобы в конце концов, когда придёт наш последний час, Он даровал нам блаженную кончину и, по милости Своей, принял нас из этой юдоли печали к Себе на Небеса.
«Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь». Что означает слово «аминь»? Я должен быть уверен, что эти просьбы угодны Отцу Небесному и Он слышит их. Ибо Он Сам заповедал нам так молиться и обещал услышать нас. «аминь, аминь» означает истинно, истинно, так и должно быть.
Заключительная доксология «ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь» является частью литургии Православной церкви, которая стала частью протестантской литургии в эпоху Реформации<ref name="автоссылка2" />.
Иудейские богословы
Раввины усматривают тесную связь иудейских молитв «Авину малкену» и «Кадиш» талмудического иудаизма с христианской молитвой «Отче наш»Шаблон:Нет АИ<ref name="автоссылка3" /><ref>Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Молитва „Авину малкену“, представляет большое значение для истории происхождения христианского „Отче Наш“»</ref><ref>Britannica Шаблон:Wayback «The Didachē recommended reciting the Lord’s Prayer three times a day, a practice that emulates Jewish prayers, particularly the amidah, a series of benedictions that praise God and petition for forgiveness. References to God as „Father“ and to „the kingdom“ correspond to language in the Hebrew Bible, and the prayer’s ending petitions mirror pleas in the Talmud against temptation. The Kaddish, a hymn of praise used in Jewish liturgy, closely aligns with the Lord’s Prayer in all but the lengths of phrases, which are longer in the Jewish prayer». В Дидахе предписано произносить Отче наш трижды в день — практика иудейских молитв, особо Амиды — нескольких благословений, в которых восхваляют Всевышнего и просят о прощении грехов. Обращение к Богу как к Отцу и к Божьему царству соответствует стилю еврейской Библии, а окончания прошений молитвы отражают проcьбы от искушения, описанные в Талмуде. Кадиш — славословие, используемое в иудейском богослужении, которое тесно связано с Отче наш почти во всём, кроме длины строф, которые — длиннее в иудейской молитве</ref><ref>БРЭ Шаблон:Wayback «Молитва Отче наш имеет сходство как с ветхозаветными, так и с традиционными еврейскими молитвами периода второго Храма, вплоть до дословного совпадения отдельных прошений»</ref>. Молитва «Авину малкену» также послужила источником создания палестинской молитвы «Шемоне-Эсре»<ref>Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Тогда же наблюдается и стремление уравнять Авину Малкену с известным Шмоне-Эсрэ. Произошло это вследствие того, что в Авину Малкену старались внести содержание Шмоне-Эсрэ. Неизвестно, каким образом и под каким влиянием происходило это подражание. Но при сравнении обеих молитв действительно замечается поразительная тождественность содержания благословений»</ref><ref>Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Особый чин богослужения был установлен в Палестине на время засухи, бездождия. В этом случае ещё в библейский период соблюдались посты и произносились молитвы (Иоиль, I, 14; 2, 16—17). В Мишне целый обширный трактат (Таанит) посвящён обзору постов, а вторая его глава — специально богослужебному чину на указанные дни, в которые произносились 24 славословия, состоящие из 18 ежедневных и шести добавочных (см. Schürer, Gesch., 3 изд., II, 490; Israel Lévi, Rev. et. juiv., XLVII, где указаны источники и библиография). Богослужение в постные дни заканчивалось Неилою, сохранившейся ныне лишь в литургии Иом-Кипура. Чин богослужения в постные дни был выработан значительно ранее христианской эры; весьма вероятно, что он развился независимо от храмового культа, а также, что в нём заключаются зачатки литургии на каждый день»</ref>.
Кауфман Кёлер (Kaufmann Kohler), автор статьи о молитве «Отче наш» в Еврейской энциклопедии, предположил, что похожие молитвы были не только у учеников Иисуса Христа, учеников Иоанна Крестителя (Шаблон:Библия), но и у учеников всякого крупного религиозного учителя тех времён, что и описано в Талмуде<ref>Вавилонский Талмуд, Брахот 16 б — 17 а
- Рабби Элазар, завершая свою молитву, говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы в нашем селении обитали любовь и братство, мир и дружба. И пусть Ты сделаешь наши границы богатыми учениками и поможешь нам в конечном итоге добиться успеха, конца и надежды. И да установишь Ты нашу долю в Эдемском саду, и да установишь нам хорошего товарища и добрую склонность в Твоём мире. И пусть мы встанем рано и найдём стремление наших сердец бояться имени Твоего, и пусть удовлетворение наших душ придёт перед Тобой, к лучшему».
- Рабби Йоханан, завершая свою молитву, говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы Ты взглянул на наш позор и увидел наше тяжёлое положение, чтобы Ты оделся в Своё милосердие и покрыл Себя Своей мощью, чтобы Ты окутал Себя любящей добротой, и препоясайся Своей благодатью, и пусть Твои качества доброты и смирения предстанут перед Тобою».
- Рабби Зейра, завершая свои молитвы, говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы мы не грешили и не стыдились себя и не позорили себя перед нашими предками».
- Рав говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, что Ты даруешь нам долгую жизнь, жизнь в мире, жизнь в добре, жизнь в благословении, жизнь в пропитании, жизнь в свободе передвижения, жизнь в страхе перед грехом, жизнь без стыда и позора, жизнь в богатстве и чести, жизнь, в которой мы любим Тору и почитаем Небеса, жизнь, в которой Ты исполняешь все желания нашего сердца во благо».
- Рабби Йехуда ха-Наси говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш и Боже наших предков, чтобы Ты спас нас от высокомерия и от высокомерия вообще, от плохого человека, от плохого несчастья, от злого инстинкта, от плохого товарища, от плохого соседа, от губительного сатаны, от сурового испытания и от сурового противника, является ли он членом Завета, или не является ли он членом Завета».
- Рав Сафра говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы Ты установил мир в небесном окружении и в земном окружении, среди мудрецов и среди учеников, занимающихся Твоей Торой, независимо от того, занимаются ли они ею ради неё, ради себя или не ради себя самого. И все, кто занимается не ради себя самого, пусть они придут заниматься этим ради самого себя».
- Рава говорил: «Боже мой, до того, как я был создан, я был ничтожен, а теперь, когда я создан, я как будто и не был создан, я — прах в жизни, тем более в моей смерти. Я пред Тобою как сосуд, наполненный стыдом и унижением. Да будет воля Твоя, Господи Боже мой, чтобы я больше не грешил, и чтобы те, которых я сотворил, очистились по великой милости Твоей; но не посредством страданий и тяжёлых болезней».
- Мар, сын Равины, завершая свою молитву, говорил: «Боже мой, сохрани язык мой от зла и уста мои от лжи. Для проклинающих меня пусть душа моя молчит и пусть душа моя будет для всех как прах. Открой моё сердце Твоей Торе, и пусть моя душа следует Твоим заповедям. И сохрани меня от дурной беды, от злого наклонения, от дурной женщины и от всех зол, которые вдруг придут на мир. И все, кто замышляет зло против меня, быстро расстраивают их замыслы и расстраивают их замыслы. Пусть слова моих уст и размышления моего сердца найдут благосклонность перед Тобой, Господь, моя Скала и мой Искупитель»</ref>. Говоря о чём-либо, хорошо изученном, среди ашкеназов бытовала поговорка на идише klohr wi ain jud in Aschre («знает наизусть, как молитву „Ашрей“»)<ref>Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ</ref>, схожая с русской поговоркой «как Отче наш знаю»<ref name="автоссылка22" />.
Богослужебное использование
- Церковь
Молитва «Отче наш» тесно связана с причастием из-за того, что в древности новокрестившиеся, сразу после своего крещения, присоединялись к общине перед Евхаристией, перед которой произносили также Шаблон:Библия. Чтение Отче наш помещено после великого благодарения с эпиклезой и поминовением святых, сразу перед возгласом «Святая святым», предваряющим причастие. В Римской литургии Отче наш следует непосредственно за славословием, заключающим Канон мессы, предваряет благословение, прошение и призыв к совместной молитве. В чине Византийской литургии евхаристические последования включают Отче наш как центральный элемент Литургии верных в состав предшествующего причастию последования. В современном богослужении РПЦ Отче наш также включён в богослужения утрени, вечерни, часов, полунощницы и повечерия<ref name="автоссылка23">Шаблон:Православная энциклопедия</ref>.
- Келия
В «Дидахе» предписано произносить Отче наш трижды в день<ref name="автоссылка23" />. По современному молитвослову Отче наш и Шаблон:Библия произносят перед едой<ref>Молитва за обед</ref>. Также сегодня Отче наш христиане произносят каждый день в утреннем и вечернем правилах<ref>Отче наш</ref>. <templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} Очень интересен обычай, связанный со склянками. Что значит «бить склянки»? В старину время в море учитывалось по песочным часам. Они и назывались «склянкой». На вахту к песочным часам ставили обычно юнгу. Всякий раз, когда проходило полчаса, он переворачивал склянку, ударял в судовой колокол, бежал на палубу и громко, крича: «Один час прошёл, в два поворота и больше пройдёт, если будет Господня воля, помолимся Богу дать нам хороший ход и Ей, Матери Божией, защитнице нашей, уберечь нас от откачивания воды помпами и других несчастий…» Вахта на носу повторяла то, что он сказал, и приказывала ему прочесть Отче наш. Выражения «бить склянки», «восемь бить» употребляются на судах и поныне. {{#if: В. В. Шигин, «Жизнь на палубе и на берегу», часть II, глава VIII «Традиции, обычаи, поверья»
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
— В. В. Шигин, «Жизнь на палубе и на берегу», часть II, глава VIII «Традиции, обычаи, поверья»}}
Искусство
Литература
В XIX веке поэтический диалог с евангельской молитвой «Отче наш» открывается В. А. Жуковским<ref>Афанасьева Э. М. Молитвенная лирика русских поэтов. — 2-е изд. — М.:Издательский Дом ЯСК, 2021. — 280 с. — (Studia philologica.) Шаблон:ISBN стр. 62</ref>, к 1817 году относится его перевод стихотворения И. П. Гебеля «Утренняя звезда», в контекст которого включено переложение Отче наш. Переложение В. К. Кюхельбекера, насыщаясь экспрессией, восклицательной интонацией и риторическими размышлениями, композиционно растягивается на 12 строф. Один из лучших образцов переложения молитвы «Отче наш» в лирике XIX века — это стихотворение А. А. Фета «Чем доле я живу, чем больше пережил…». Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец <poem>Молитва I. Отче наш
Отче наш, небесный Царь, Коему подвластна вся на свете тварь, Коему послушна суша, море, реки, Горы и леса, Солнце и луна, звёзды, небеса, Да Твое святится, Боже, имя ввеки, Да приидет царствие Твое, И в Твоей да будет воле Все селение сие. И Тебя увидит на Твоем престоле: Хлеб насущный дай нам днесь, И оставь нам долги здесь, Яко мы своих должников прощаем, И не отомщаем; От искуса охраняй всяк час, И от зла избави нас!<ref>«Молитва I Отче наш»</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref> </poem> А. П. Сумароков, 1759 Шаблон:Столбец <poem>Утренняя звезда
Откуда, звёздочка-краса? Что рано так на небеса В одежде праздничной твоей, В огне блистающих кудрей, В красе воздушно-голубой, Умывшись утренней росой?
Ты скажешь: встала раньше нас? Ан нет! мы жнём уж целый час; Не счесть накиданных снопов. Кто встал до дня, тот днём здоров; Бодрей глядит на божий свет; Ему за труд вкусней обед.
Другой привык до полдня спать; Зато и утра не видать. А жнец с восточною звездой Всегда встаёт перед зарёй. Работа рано поутру — Досуг и песни ввечеру.
А птички? Все давно уж тут; Играют, свищут и поют; С куста на куст, из сени в сень; Кричат друг дружке: «Добрый день!»
И томно горлинки журчат; Да чу! и к завтрене звонят.
Везде молитва началась: «Небесный царь, услыши нас; Твоё владычество приди; Нас в искушенье не введя; На путь спасения наставь И от лукавого избавь».
Зачем же звёздочка-краса Всегда так рано в небеса?.. Звезда-подружка там горит. Пока родное солнце спит, Спешат увидеться оне В уединённой вышине.
Тайком сквозь дремлющий рассвет Она за милою вослед Бежит, сияя, на восток; И будит ранний ветерок; И, тихо вея с высоты, Он милой шепчет: «Где же ты?»
Но что ж? Увидеться ли?.. Нет. Спешит за ними солнце вслед. Уж вот оно: восток зажгло, Свой алый завес подняло, Надело знойный свой убор И ярко смотрит из-за гор.
А звёздочка?.. Уж не блестит; Печально бледная, бежит; Подружке шепчет: «Бог с тобой!» И скрылась в бездне голубой. И солнце на небе одно, Великолепно и красно.
Идёт по светлой высоте В своей спокойной красоте; Затеплился на церкви крест; И тонкий пар встаёт окрест;
И взглянет лишь куда оно, Там мигом всё оживлено.
На кровле аист нос острит; И в небе ласточка кружит, И дым клубится из печей; И будит мельницу ручей; И тихо рдеет тёмный бор; И звучно в нём стучит топор.
Но кто там в утренних лучах Мелькнул и спрятался в кустах? С ветвей посыпалась роса. Не ты ли, девица-краса, Душе сказалася моей Весёлой прелестью своей?
Будь я восточною звездой И будь на тверди голубой, Моя звезда-подружка, ты И мне сияй из высоты О звёздочка, душа моя, Не испугался б солнца я<ref>Шаблон:Cite web</ref>. </poem> В. А. Жуковский, 1817 Шаблон:Столбец <poem>Отец наш, Ты, Который в небесах…
Отец наш, ты, который в небесах, Который исполняешь всё собою И правишь всем, везде, во всех веках Премудрой, всемогущею рукою!
Вселенную призвал ты в бытиё. Во всей вселенной с трепетом приято Да будет имя дивное твоё И всем странам, и всем народам свято.
Нет твоему владычеству конца: Ты ж души взял в престол своей державы — Да будут храмом своего творца, Да преисполнятся господней славы!
И как на небе выше всех миров Творят твою божественную волю, Как в послушанье светлый сонм духов Благословенную находит долю, —
Так на земле, всевышний, да творим Без ропота, без вздоха и медленья Отцом же данные сынам своим Твои святые, кроткие веленья!
Наш хлеб насущный в день сей нам пошли, Даянье благостной твоей щедроты, О том же, что скрывается вдали, Отбросим безотрадные заботы!
Оставь, о боже, наши долги нам!.. Увы! когда присудишь воздаянье По нашим помышленьям и делам, Какое нас очистит оправданье?
Адамли чада суета и ложь Ослушник смертный с самого начала. Тот счёт ты, милосердый, уничтожь, В который грех наш кара записала,
И в нас вдохни смиренный, тихий дух И гнев свой победи, и мы в то время И к нашим должникам преклоним слух И снимем с их рамен взысканий бремя.
Но мы дотоле тьме обречены, Дотоле не для нас твоя пощада, Доколе, злобы яростной полны, Питаем в сердце лютый пламень ада.
[Нас] Так укрепи же нас, [податель] и сил и благ Даруй, да победим желанье мести, Да будет нами наш должник, наш враг Прощён без лицемерия и лести.
Во тьме стезёю скользкою идём — Спаси от искушенья нас, хранитель! И будь светилом нашим и вождём Из дому тлена в вечную обитель.
И от лукавого избави нас, И от всего строптивого и злого, И да почиём каждый день и час Под сенью твоего щита святого.
О боже! ты единый нам покров! [И царствие твоё, твоя и сила] Ты царь вовеки, власть твоя и сила, Твоя же слава до конца веков И от начала их не заходила!<ref>«Отче наш»</ref> </poem> В. К. Кюхельбекер, 1832 Шаблон:Столбец <poem>Чем доле я живу, чем больше пережил…
Чем доле я живу, чем больше пережил, Чем повелительней стесняю сердца пыл, — Тем для меня ясней, что не было от века Слов, озаряющих светлее человека: Всеобщий наш отец, который в небесах, Да свято имя мы твое блюдем в сердцах, Да придет царствие твое, да будет воля Твоя, как в небесах, так и в земной юдоли. Пошли и ныне хлеб обычный от трудов, Прости нам долг, — и мы прощаем должников, И не введи ты нас, бессильных, в искушенье, И от лукавого избави самомненья. </poem> А. А. Фет, 1870—1880 Шаблон:Столбцы/конец
Музыка
На текст «Отче наш» писали музыку многие европейские и русские композиторы. На латинский текст молитвы писали (среди прочих) Жоскен Депре, Ф. Герреро, К. де Моралес, Ф. Пеньялоса, К. Феста, О. Лассо, Г. Шютц<ref>SWV 89 (из сб. Cantiones sacrae, 1625)</ref>, Ф. Лист, И. Ф. Стравинский, Леонардо Скьяво. На немецкий текст молитвы писали Г. Шютц<ref>SWV 411 (из сб. Symphoniae sacrae, 1650)</ref>, Х. Л. Хаслер, Ф. Шуберт. На славянский текст молитвы писали (среди прочих) М. С. Березовский, С. А. Дегтярёв, П. И. Чайковский, Н. А. Римский-Корсаков, С. В. Рахманинов, С. М. Ляпунов, П. Г. Чесноков, А. Д. Кастальский, А. Т. Гречанинов, Н. Н. Кедров (старший), И. Ф. Стравинский<ref>Стравинский использовал одну и ту же музыку для славянской (первая редакция) и латинской (вторая редакция) молитвы</ref>, В. В. Сильвестров, А. Г. Шнитке, Ю. А. Фалик.
Baba Yetu — вариант «Отче наш» на языке суахили, положенный на музыку американского композитора Кристофера Тина, служит заглавной темой компьютерной игры Civilization IV.
Проникновенный текст молитвы находит отражение и в современной поп-музыке. Группа «Пропаганда» песней «Молитва» в своём дебютном альбоме «Детки» 2001 года показала, как мысли Молитвы Господней вплетаются в жизнь современных подростков<ref name="InterMedia"/>.
«Отче наш, иже еси!» имеется в тексте песни «Мотоциклетка» группы «Агата Кристи» (муз. и сл. Г. Самойлов), а также в песне Григория Лепса «Что может человек». В песне британской хэви-метал группы Шаблон:Lang-en2 присутствует фраза Шаблон:Lang-en2, которая переводится как «да святится имя Твоё», она же является названием упомянутой песни.
В конце песни Lupus Dei из одноимённого альбома рок-группы Шаблон:Lang-en2 можно услышать молитву «Отче наш» на латыни (Pater noster).
В песне Шаблон:Lang-en2 из альбома Шаблон:Lang-en2 пауэр-металл-группы Шаблон:Lang-en2 можно услышать первые строки моливы «Отче наш» на шведском (Шаблон:Lang-sv2).
«Отче наш» на латыни является частью саундтрека для игры Шаблон:Lang-en2.
Иконопись
В иконописи «Отче наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.
Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.
Лингвистика
В Synopsis universae philologiae, ранней работе по сравнительному языкознанию, написанной Готфридом Хензелем, содержатся лингвистические карты четырёх континентов, на которых приводятся первые слова из молитвы на разных языках и системах письма.
Испанский теолог Логари Пужол в 2002 году высказал мнение, что якобы взятая из древнеегипетского папируса Ани «Молитва слепого» (по другой версии — «Молитва Эхнатона») является прообразом христианской молитвы «Отче наш»<ref>Шаблон:Cite web</ref>. Ошибочность данного предположения подтвердили специалисты Британского музея: <templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} Открытие, о котором вы упоминаете, не было сделано в Британском музее и я никогда не слышал об этой молитве, якобы составленной Эхнатоном. Возможно, произошла путаница со стороны автора, так как он мог слышать о «Великом гимне Атену», который начертан на гробнице Ай в Амарне. Перевод этого гимна вы можете прочесть в книге Шаблон:Lang-en2, стр. 112—116. Шаблон:Oq {{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
Примечания
Литература
- на русском языке
- Максим Исповедник, прп. Толкование на молитву «Отче наш». — М., 1853.
- Виноградов В. П. Молитва Отче наш. — М., 1894.
- Феофан Затворник, свт. Истолкование Молитвы Господней словами святых отцов. — М., 1896.
- Соловьёв В. С. Духовные основы жизни. 3-е изд. — СПб., 1897.
- Шаблон:ВТ-ЭСБЕ
- Кассиан (Безобразов), еп. О молитве Господней // Православная мысль. — 1949. — № 7.
- Кассиан (Безобразов), еп. К вопросу о построении молитвы Господней // Православная мысль. — 1951. — № 8.
- Шаблон:БРЭ
- Игорь Сикорский. Размышления о Молитве Господней
- Шаблон:Православная энциклопедия
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- на других языках
- Шаблон:Книга
- Brown R. E. New Testament essays. — N. Y., 2010.
- Carmignac J. Recherches sur le «Notre Pére». — P., 1969.
- Das Neue Testament deutsch / Hrsg. E. Schweizer. 13. Aufl. Gött., 1973. Bd 2: Das Evangelium nach Matthäus.
- Das Evangelium nach Matthäus / Hrsg. A. Sand. — Lpz., 1986.
- Hagner D. A. Matthew 1-13 // World Biblical commentary. — Dallas, 1993. Vol. 33A.
- Harner P. B. Understanding the Lord’s prayer. — Phil., 1975.
- Limbeck M. Matthäus-Evangelium // Stuttgarter Kleiner Kommentar. Neues Testament, 1. 6. Aufl. Stuttg., 2003.
- Luz U. Das Evangelium nach Matthäus (Mt 1-7). 5. Aufl. Neukirchen-Vluyn, 2002.
- Regensburger Neues Testament. Regensburg, 1959. Bd 1: Das Evangelium nach Matthäus / Hrsg. J. Schmid; Jeremias J. Abba. — Gött., 1966.
- Шаблон:Нп3 The Lord’s Prayer. Шаблон:Wayback // The Catholic Encyclopedia. Vol. 9. New York: Шаблон:Нп3, 1910.
Ссылки
Шаблон:Навигация Шаблон:Refbegin
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Протопресвитер Александр Шмеман. I. Цикл бесед о молитве господней «Отче наш…» Шаблон:Wayback / Проповеди и беседы Шаблон:Wayback, azbyka.ru
- Митрополит Иларион (Алфеев). 23. «Отче наш, Иже еси на небесех» Шаблон:Wayback / О молитве Шаблон:Wayback, azbyka.ru
- Митрополит Иларион (Алфеев) Иисус Христос. Жизнь и учение Шаблон:Wayback, jesus-portal.ru
Шаблон:Внешние ссылки Шаблон:Православные молитвы Шаблон:Католические молитвы