Осетинская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Осети́нская пи́сьменность (осет. Ирон абетӕ, Дигорон абетӕ) — письменность, используемая для записи осетинского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время осетинская письменность функционирует на кириллице.

В истории осетинской письменности выделяются пять этапов:

  • до 1844 года — ранние опыты создания письменности на основе кириллицы и грузинского письма;
  • 1844—1923 годы — алфавит Шёгрена — Миллера на основе кириллицы;
  • 1923—1938 годы — письменность на основе латинского алфавита;
  • 1938—1954 годы — параллельное существование письменности на основе кириллицы и грузинского письма;
  • с 1954 года — письменность на основе кириллицы.

Ранние алфавиты

Древнейшим памятником осетинской письменности является Зеленчукская надпись — текст на могильной плите X века, записанный греческими буквами на дигорском диалекте осетинского языка. Текст надписи был расшифрован В. Ф. Миллером и уточнён В. И. Абаевым. В более поздний период осетинские тексты не зафиксированы<ref name="ДДОЯ">Шаблон:Книга</ref>.

В середине XVIII века при царе Грузии Ираклии II силами грузинских православных миссионеров начался перевод церковных книг на осетинский язык. Первая такая книга была напечатана в 1753 году с использованием грузинского алфавита с добавлением специальных знаков для осетинского языка<ref>Шаблон:Книга</ref>.

«Краткий катехизис» 1798 года. Параллельный текст, справа осетинский

В 1764 году российскими властями в Моздоке была открыта школа для подготовки миссионеров и чиновников из числа новокрещёных осетин. Обучение детей в ней шло на русском языке, что не давало нужного результата. По этой причине было решено разработать осетинскую письменность и перевести на неё ряд богослужебных книг. Один из наиболее активных миссионеров Гай (Такаов) составил осетинский алфавит на основе кириллических церковнославянских букв, и на этом алфавите в 1798 году был издан «Краткий катехизис» с параллельным текстом на церковнославянском и осетинском языках (в переводе Такаова)<ref name="ДДОЯ" />. Помимо букв русского алфавита в этом издании использовались диграфы д҄ж, д҄з, д҄ц, д҄ч, к҄г, к҄х с диакритическим знаком-знаком смягчения сверхуШаблон:Sfn. Перевод Катехизиса, несмотря на большое число явных ошибок и опечаток, служит важным источником информации об осетинском языке XVIII века: в частности, основываясь на этом тексте, было выдвинуто предположение о более позднем переходе /к/, /г/ и /къ/ в /ч/, /дж/ и /чъ/ (в тексте встречается, например, слово кызг, которому соответствует современное чызг)<ref name="ИДОЯ">Шаблон:Книга</ref>. Дальнейшего развития этот алфавит не получил.

В начале XIX века переводчик и чиновник Иоанн Ялгузидзе, перевёл с грузинского на осетинский язык ряд различных документов. При этом он использовал грузинские буквы. В 1819 году им был издан осетинский букварь-молитвенник, в котором использовался церковный вариант грузинского письма — хуцури — с добавлением нескольких букв для специфических осетинских звуков. Позднее, в 1820—1824 годах, на этом алфавите было издано ещё несколько церковных книг. Этот алфавит также не нашёл широкого применения<ref name="ИДОЯ" /><ref name="исаев">Шаблон:Книга</ref>.

В XVIII—XIX веках некоторые учёные (П. С. Паллас, Ю. Клапрот, И. А. Гюльденштедт и др.) составляли списки слов осетинского языка, используя для этого различные графические системы. С точки зрения эволюции письменности и распространения грамотности на осетинском языке эти опыты не получили продолженияШаблон:Sfn.

Алфавит Шёгрена — Миллера

Алфавит Шёгрена
Алфавит Чепиговского.
Первый осетинский алфавит на кириллической основе («шёгреновская азбука»). Первый номер газеты «Растдзинад», 14 марта 1923 года

Заслуга создания полноценной осетинской письменности принадлежит академику А. Шёгрену. В 1830-х годах он начал исследования осетинского языка. Результатом этих работ стало издание в 1844 году «Осетинской грамматики» с русско-осетинским и осетинско-русским словарём. В этой грамматике автор подробно разъясняет фонетику осетинского языка и соответствие звуков разработанному им алфавиту<ref name="исаев" />. Алфавит Шёгрена был составлен на основе кириллицы и имел следующий состав: а б в ꜧ г ҕ г̀ д д̀ ӕ е é з ж ꚉ ԫ і ј к ӄ к̀ ӄ̀ q л м н ң о ӧ п ҧ р с ш т ꚋ т̀ w у ѵ ф х ц ч ҵ ꚓ. Диакритический знак гравис (`) обозначал смягчение согласной (в некоторых ранних трудах Шёгрен вместо грависа использовал букву j после согласной). Несмотря на сложность алфавита он оказался весьма удачным и с 1848 года в несколько изменённом виде начал использоваться при издании церковной литературыШаблон:Sfn. Шёгрен отмечал, что грузинский алфавит был более подходящим для передачи осетинской звуковой системы, чем кириллица<ref>Шаблон:Книга</ref>.

На основе алфавита Шёгрена было создано ещё несколько вариантов осетинской письменности. Так, в 1862 году Иосифом Чепиговским был составлен алфавит, имевший следующий вид: а ӕ б в г ҕ д ꚉ ԫ е з і ј к ӄ q л м н о п ҧ р с т ꚋ ӯ ў ф х ц ҵ ч ꚓ ѵ. До конца XIX века на нём было издано несколько книгШаблон:Sfn.

Логическим продолжением развития алфавита Шёгрена стал алфавит, предложенный академиком В. Ф. Миллером в 1879 году. В нём, по сравнению с алфавитом Шёгрена, были изменены начертания ряда букв и сокращено общее количество знаков. Начавшееся в 1860-е годы культурное развитие Осетии (строительство школ, появление светской литературы (в том числе произведений Коста Хетагурова)) способствовали распространению алфавита Шёгрена-Миллера и превращению его в единую национальную письменность<ref name="исаев" />.

Вместе с тем алфавит, не говоря уже о правилах орфографии, в тот период не устоялся, поэтому в разных изданиях используются разные его вариации. Развитие осетинской национальной печати, особенно активно развернувшееся после революции 1905 года, способствовало выработке единого алфавита, но разнобой в изданиях продолжался. Так, в журнале «Хурытын» для звука [дз] использовался знак z, а в журнале «Ӕфсир» для него же — знак gШаблон:Sfn.

10—16 июля 1917 года во Владикавказе состоялся учительский съезд, на котором был выработан единый осетинский алфавит, имеющий в своей основе алфавит Шёгрена-Миллера. Этот алфавит имел такой вид: а ӕ б в г h д g з z і ј к ӄ q л м н о п ҧ р с т ꚋ у ў ф х ц ҵ ч ꚓ ѵ ꜧ. Но и после съезда разнобой в используемых алфавитах продолжилсяШаблон:Sfn.

Известна также попытка создать осетинскую письменность на основе арабского письма — в 1912 году С. Тайсаевым в Темир-Хан-Шуре был издан букварь для нужд осетин-мусульман, в котором использовался арабский алфавит с добавлением большого количества специальных знаков для отображения особенностей осетинской фонетики. Этот опыт оказался единичным и не получил дальнейшего развития<ref name="исаев" />.

Латинизированный алфавит

Осетинский алфавит на латинской основе, 1923—1938. Часть страницы из книги, выпущенной в 1935 году (алфавитный список пословиц)

В 1920 году в Осетии среди членов Осетинского историко-филологического общества началось обсуждение вопроса о переходе на латинизированную письменность, но тогда он встретил критику со стороны защитников существующего письма<ref>Историко-филологический архив — Историон-филологион архив, 6 Шаблон:Wayback. — Владикавказ, Институт истории и археологии РСО-А при СОГУ,2007, стр. 42, — 116 с.:ил.</ref>. В 1923 году был объявлен конкурс на лучший проект алфавита, но победителя он не выявил. Вскоре на основе представленных проектов Наркомпросом Горской АССР был составлен осетинский латинизированный алфавит. После согласования алфавита с Южной Осетией в 1923 году он был утверждён и немедленно стал внедряться в сферы образования и печати. Лигатуры и буквы с диакритическими знаками, существовавшие в алфавите Шёгрена-Миллера, были заменены диграфами, что встретило критику<ref name="исаев" />Шаблон:Sfn.

Осетины первыми на Северном Кавказе и одними из первых в СССР перешли на латинизированный алфавит<ref>Шаблон:Статья</ref>, из-за чего алфавит оказался неунифицированным с другими алфавитами народов СССРШаблон:Sfn.

По данным журнала «Культура и письменность Востока» (№ 1, 1928 год) первый вариант осетинского латинизированного алфавита имел следующий вид:a в c d e f i g h j k l m n o p r s t u v z æ y u q x ś ż t’ p’ k’ c’ ç ç’ dz dž į, при этом существовали различия в записи отдельных согласных в Северной и Южной Осетии. Однако реально используемый алфавит (после исключения из него в середине 1920-х годов букв W w и Ꜧ ꜧ)Шаблон:Sfn выглядел так<ref>Шаблон:Книга</ref>:

A a Æ æ B b C c Ch ch Č č Čh čh D d Dz dz Dž dž E e F f
G g H h I i J j K k Kh kh L l M m N n O o P p Ph ph
Q q R r S s Š š T t Th th U u V v X x Y y Z z

Этот алфавит использовался до 1938 года.

Грузинский алфавит

Пример осетинской грузиницы. Предисловие к книге, изданной в 1940 году

В 1938 году в Юго-Осетинской АО, входившей в состав Грузинской ССР, осетинская письменность была переведена на грузинскую графическую основу (в то время как в Северо-Осетинской АССР, входившей в РСФСР, с того же года стал использоваться кириллический алфавит). Таким образом в двух осетинских автономиях то время сосуществовали две параллельные системы письма. Грузинский алфавит для осетинского языка включал все буквы грузинского алфавита, а также . В 1954 году эта письменность была отменена, и в Южной Осетии был внедрён кириллический алфавит, такой же как и в Северной ОсетииШаблон:Sfn<ref name="ДДОЯ" />.

Алфавит имел следующий вид:

Современный кириллический алфавит

В 1938 году в ходе процесса кириллизации письменностей народов СССР осетинский алфавит в Северной Осетии был переведён на кириллицу<ref group="комм.">По первоначальному проекту, опубликованному в газете «Рӕстдзинад» 12 мая 1938 года, вместо буквы Ӕ ӕ предлагалось использовать диграф Аь аь</ref>. В 1954 году на кириллицу была переведена и письменность осетин Южной Осетии. С тех пор изменений в осетинскую письменность не вносилось<ref name="ГОЯ">Шаблон:Книга</ref>.

Современный осетинский алфавит: Шаблон:Алфавит

Буквы ё, ж, ш, щ, ь, э, ю, я (а также ъ вне диграфов) используются только в заимствованиях. Буква у обозначает одновременно 2 фонемы — [у] и [ў]<ref name="ГОЯ" />. Диграфы къ, пъ, тъ, цъ, чъ обозначают глоттализованные (абруптивные) звуки, гъ — увулярный звонкий дрожащий согласный, хъ — увулярный глухой смычный согласный, дж, дз — аффрикаты; лигатура ӕ — переднерядный широкий гласный<ref>Шаблон:Книга</ref>.

В 2019 году в Южной Осетии сотрудниками Юго-Осетинского НИИ и Юго-Осетинского университета под руководством профессора Зои Битарты были подготовлены и выпущены учебники осетинского языка для 1-9 классов, в которых был предложен алфавит из 33 букв (в нём отсутствуют буквы Ё ё, Ж ж, Й й, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я). Появление этих учебников вызвало нарекания учителей и активную общественную дискуссию. Президент Южной Осетии А. Бибилов предложил изъять учебники с новым вариантом алфавита из школ впредь до всестороннего рассмотрения вопроса о реформе алфавита<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite news</ref>.

Таблица соответствия алфавитов

Современный
алфавит
(с 1938)
Алфавит
Шёгрена
(1844)
Алфавит
Миллера
(1881)
Алфавит
учительского
съезда (1917)
Латинизированный
алфавит
(1923—1938)
Алфавит на основе
грузинского
(Южная Осетия,
1938—1954)
МФА (иронский диалект)Шаблон:Нет АИ МФА (дигорский диалект)<ref>Шаблон:Книга</ref>
А а А а A a Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink
Ӕ ӕ Ӕ ӕ Æ æ Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink
Б б Б б B b Шаблон:IPAblink
В в В в V v Шаблон:IPAblink
Г г Г г G g Шаблон:IPAblink
Гъ гъ Ҕ ҕ Г̓ г̓ H h Ꜧ ꜧ<ref>Использовался в начале 1920-х гг., заменён на H h</ref>, H h Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink
Д д Д д D d Шаблон:IPAblink
Дз дз Ꚉ ꚉ Z z Dz dz Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink
Дж дж Ԫ ԫ Џ џ G g Dž dž Шаблон:IPAblink
Е е Е е E e Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink
Ё ё  — Шаблон:IPAblink
Ж ж Ж ж Ž ž Шаблон:IPAblink
З з З з Z z Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink, Шаблон:IPAblink
И и І і I i Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink, Шаблон:IPAblink
Й й Ј ј J j Шаблон:IPAblink
К к К к K k Шаблон:IPAblink
Къ къ Ӄ ӄ К̓ к̓ Ӄ ӄ Kh kh Шаблон:IPAblink
Л л Л л L l Шаблон:IPAblink
М м М м M m Шаблон:IPAblink
Н н Н н N n Шаблон:IPAblink
О о О о O o Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink
П п П п P p Шаблон:IPAblink
Пъ пъ Ҧ ҧ П̓ п̓ Ҧ ҧ Ph ph Шаблон:IPAblink
Р р Р р R r Шаблон:IPAblink
С с С с S s Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink, Шаблон:IPAblink
Т т Т т T t Шаблон:IPAblink
Тъ тъ Ꚋ ꚋ Т̓ т̓ Ꚋ ꚋ Th th Шаблон:IPAblink
У у У у, Ў ў U u, W w<ref>W w исключена из алфавита в 1920-е гг. В газете «Хурзарин» (№ 2 за 1924 год) был опубликован сатирический некролог на основе фельетона «Дубль ве и трое филологов» Шаблон:Wayback Арсена Коцоева.</ref> უ, ჳ Шаблон:IPAblink, Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink
Ф ф Ф ф F f Шаблон:IPAblink
Х х Х х X x Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink
Хъ хъ Ԛ ԛ Q q Шаблон:IPAblink
Ц ц Ц ц C c Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink, Шаблон:IPAblink
Цъ цъ Ҵ ҵ Ц̓ ц̓ Ҵ ҵ Ch ch Шаблон:IPAblink Шаблон:IPAblink, Шаблон:IPAblink
Ч ч Ч ч Č č Шаблон:IPAblink
Чъ чъ Ꚓ ꚓ Ч̓ ч̓ Ꚓ ꚓ Čh čh Шаблон:IPAblink
Ш ш Ш ш  — Š š Шаблон:IPAblink
Щ щ  — Шаблон:IPAblink
ъ
Ы ы Ѵ ѵ Y y Шаблон:IPAblink
ь
Э э  — Шаблон:IPAblink
Ю ю  — Шаблон:IPAblink
Я я  — Шаблон:IPAblink

Комментарии

Шаблон:Примечания

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Кавказские письменности

Шаблон:Добротная статья