Fisimatenten

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Версия от 18:25, 1 мая 2017; imported>HydrizBot (Бот: Очистка старых интервики-ссылок)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:Side boxШаблон:Main other

Немецкий{{#ifeq:|Шаблон|{{#ifeq:fisimatenten|nocat||[[Категория:Шаблоны/Ошибка скрипта: Модуля «String» не существует.]]}}|{{#ifeq:||{{#ifeq:fisimatenten|nocat||{{#if:|[[Категория:{{{cat2}}}]]}}}}}}}}

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
Ном. Fisimatenten
Ген. Fisimatenten
Дат. Fisimatenten
Акк. Fisimatenten

{{#if: | Fisimatenten {{ #if: | ([[]]) | }}}}

Существительное, неизменяемое, используется только в множественном числе.{{#ifeq:||}}

Fi-si-ma-ten-ten в Саарск. обл. тж. Fisemadende; местами встречается неправильное написание «Fiesematenten», из-за ошибочно предполагаемого родства со словом «fies»

Существительное, мн. ч.

Произношение

{{#if:|

Шаблон:Омофоны}}Шаблон:Main other Шаблон:Длина слова

Семантические свойства

Значение

разг., Берлин, южновост. Германия, Саар, Баден, Кёльн

  1. необдуманные действия; глупости, дурачества; выпендрёж
  2. излишние сложности, помехи, неприятности
  3. супружеская (в особенности женская) неверность, измена мужу

Этимология

Происхождение с точностью не установлено.

В народе широко распространены следующие недоказанные теории возникновения слова:

  1. Саарская область. Во время оккупации Германии войсками Наполеона французские солдаты якобы приставали к местным девушкам со словами «visitez ma tente» («посетите мою палатку»). Впоследствии немецкие матери, отпуская дочерей на гулянье, соответствующим образом наставляли их: «mach aber keine fisi ma tenten» — мол, иди гуляй, но не по палаткам.
  2. Кёльн. Во время той же оккупации войсками Наполена чем-либо провинившихся французских солдат начальство коммандировало к себе со словами «visitez ma tente» («явитесь ко мне в палатку»). Впоследствии солдаты стали приставать к кёльнским девушкам с аналогичным обращением. Отсюда и пошло «Fisimatenten» в значении «супружеская измена».
  3. «Словарь поговорок» Лутца Рёриха: «По распространённой в народе теории, поздние прохожие оправдывались перед контролирующими их постами со словами ‹Je viens de visiter ma tante› (‹Я у тётушки в гостях задержался›).»

В конечном счёте, происхождение из французского не доказано и относится скорее к разделу мифов.

В языковедении же более признанным считается (гораздо более раннее) происхождение от латинского visae patentes («действительный патент»). Ср. напр. «Этимологический словарь немецкого языка» Фридриха Клугэ, 21-е издание, 1975 г.:

«Fisimatenten Plur. ‹глупости, неприятности, отговорки›. Visae patentes (literae), ‹надлежащим образом выставленный патент›, в 16-м веке широко распространённый как visepatentes, начал со временем употребляться в качестве насмешки над бюрократией в значении ‹излишняя сложность›. Под влиянием слова visament (украшение) буква ‹m› заменила букву ‹p›, так уже в 1499 г. ‹it is ein viserunge und ein visimatent›.»

Фразеологизмы и устойчивые сочетания