Участник:DenisYurkin: различия между версиями
imported>DenisYurkin Нет описания правки |
imported>DenisYurkin |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
[[: | Welcome! | ||
---- | |||
ICQ: 24298337; email/GTalk: yurkennis@gmail.com | |||
Часовой пояс: GMT+3 | |||
<strike>Деятельное время:</strike> | |||
* <strike>9:30pm-1am MSK -- дискуссии, большие правки</strike> | |||
* <strike>10am-8pm MSK -- мелкие правки, вычистка вандализмов</strike> | |||
Неактуально, заглядываю сюда примеро раз в месяц. --[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 21:28, 12 июня 2007 (UTC) | |||
---- | |||
==reference== | |||
* вопросик для спорного перевода: [[взаимодействие]] <sup>?</sup> | |||
* [[Template:Нужен дополнительный перевод]], [[Template:Нужен однословный перевод]] | |||
* единомышленники по нечётким/литературным переводам: | |||
:*Al Silonov: [[Обсуждение:collaboration]] | |||
---- | |||
==ToDo== | |||
13 июня 2007: | |||
* [[Обсуждение Викисловаря:Шаблон#голос за упрощение]] | |||
раньше: | |||
* http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&curid=18151&diff=0&oldid=58865 | |||
* [http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_Wiktionary:%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%8E_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%83%D1%8E_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%83&curid=5693&diff=20581&oldid=20572 страница "вопросы и ответы"] vs "как сделать мою 1ю страницу" | |||
* [[Wiktionary:Администраторы]] | |||
* [[Обсуждение:Поток]] | |||
история с 4фев06 по 21дек05: | |||
* свести список дожидающегося администратора в [[Wiktionary:Community Portal/Администрация]] | |||
* сделать шаблон для [[Обсуждение:Ассоциативный Словарь|mlings]] | |||
* [[Стол]]-сочетания, [[Верблюд]]-плеваться: просится "Нужно толкование" | |||
* [[Шаблон:Pronounce]] vs [[Шаблон:template]]: нужен стандарт | |||
* раздел emerging guidelines в Community Portal: | |||
:* [[Обсуждение:Аватар]]: цитировать обсуждаемый контент: даже при удалении; если статья изменится, будет проще понять к чему это было. | |||
21дек05-15дек05 включительно (дальше всё промониторено): | |||
* [[Обсуждение Wiktionary:Community Portal#Категории по языкам]] | |||
* [[Обсуждение:Вики-словарь:шаблон#обновление шаблона]]; [[Series sum]], [[Convergence]] -- замена на <nowiki>{{Язык|en}}</nowiki> | |||
* [[Шаблон:Язык]] -- зачем такая сложная конструкция? | |||
* [[Обсуждение:Ассоциативный Словарь]] | |||
* [[Wiktionary:Наречие]], [[:Категория:Наречия]] | |||
* [http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C:%D1%88%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD&curid=652&diff=16650&oldid=15039 общий шаблон]: крупная переработка | |||
* [[Шаблон:ФорматВикипедии]] // эта статья по формату просится в Википедию, а не сюда. Нужно перенести энциклопедический контент (туда), а здесь оставить (то-то и то-то) | |||
* [[Обсуждение:Вода]] (как размещать ссылку на wikipedia) | |||
* перенос шаблона из [[Труд]] | |||
* [[Обсуждение:feasibility#realistic в близких словах]] | |||
http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Call&curid=1200&diff=0&oldid=0 | |||
http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Radio_button&curid=1286&diff=0&oldid=0 | |||
http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Hesitate&curid=1605&diff=0&oldid=0 | |||
http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Resort&curid=1600&diff=0&oldid=0 | |||
[[Обсуждение:Битлз]] | |||
== Черновик: идеология словаря переводов == | |||
Недостаточно точный перевод -- это скорее даже не перевод, а эквивалент, применимый в определённом контексте. | |||
:Давайте переведем русское слово "музыка" на английский как "sh*t". Будет ли это неправильным, если я смогу привести контекст, в котором такое употребление будет правомерным? | |||
:Если Вы покажете контекст, в котором это (а) достаточно точно отражает суть, (б) может пригодиться другим в подобных ситуациях -- однозначно, это будет полезно. | |||
Мы собираем не юридически безупречные переводы отдельных слов, а жизненные эквиваленты фраз, которые можно использовать в конкретных (желательно типовых) ситуациях -- которые ''в контексте'' звучат по-человечески, а не как прямая калька с языка оригинала. Основное правило перевода текстов -- передавать смысл; переводить предложение, а не слова. | |||
---- | |||
==Черновик: какие переводы здесь (не) допустимы и почему== | |||
Есть 3 типа вариантов перевода: | |||
* канонические -- сухие, универсальные и общеприменимые по принципам традиционных словарей | |||
* жизненные эквиваленты жизненных выражений. Основной принцип отбора -- выражение может кому-то пригодиться / быть полезным в ситуации, подобной вашей. | |||
* находки, отражающие суть в другом языке, но применимые лишь в очень специальных случаях (как имечко для [[login name]]) | |||
---- | |||
* если приводить только универсальные, общеприменимые (даже в рамках профессиональной области) переводы, проект не будет ничем лучше традиционных словарей | |||
* здесь собираются употребимые, жизненные эквиваленты на одном языке употребимых, жизненных фраз на другом | |||
* случаются находки, которые не являются расхожими (как например имечко для login name), но хороши как потенциальные замены -- могут стать полноценными эквивалентами, если кто-то рискнёт использовать их в массовом продукте (как ICQ, мобильные чаты или что-то того же масштаба) | |||
* не ставится задача найти единственно верный, наиболее точный перевод для каждого слова -- такая задача тоже интересна, но проект не о ней. Проект ставит целью помочь читающим / переводящим иноязычный текст понять суть оригинала -- и найти наилучшие формулировки для выражения того же средствами русского языка (даже если проект может натолкнуть, а не дать точный ответ -- это уже неплохой результат) | |||
---- | |||
Этот словарь -- не для изучающих русский язык иностранцев. И он не претендует на предоставление точных, общеупотребимых переводов, а главное -- не имеет такой цели: для этого существуют традиционные словари, и подобный проект будет ''очень долго'' им уступать в этой части. | |||
Вот основной принцип сбора материалов здесь: | |||
Мы регулярно читаем / переводим англоязычные публикации / периодику (а также переводную литературу, имея оригинал), и часто хочется сохранить удачный перевод -- в данном контексте, пусть не точный и не общеприменимый, но очень адекватный в конкретном случае. Для себя, для коллег, для "серийных" переводчиков, у которых почти никогда не хватает времени на ''художественный'' перевод -- только на подстрочник... | |||
Основная задача проекта -- найти ''общепринятые'', принятые в языке среди носителей, аналоги ''общепринятых'', расхожих в языке-оригинале фраз , а также слов в общеупотребимых (там же) контекстах. | |||
---- | |||
Цель проекта -- не авторитетность-непререкаемость для широких масс, а полезность для тех, кто работает с иноязычными материалами в повседневном режиме. И если есть выбор между авторитетностью для одних и полезностью для других, мы ''безусловно'' выбираем последнюю. | |||
Для нас лучше 10 ''реальных'' фраз из жизненных контекстов (пусть и не абсолютно бесспорных), чем один канонический-выверенный-абсолютно непререкаемый перевод. | |||
== Основные предметы спора (черновик) == | |||
Споры ведутся о том, допускаем ли мы на просторах ru.wiktionary: (со специальными отметками, в отдельных разделах словарных статей -- не суть, в каком бы то ни было виде) | |||
* перевод только шаблонов употребления носителями языка (британцами и американцами), или наравне с ними допускаем ''расхожие'' шаблоны употребления теми, для кого язык не родной: | |||
: "захватывающий" для [[challenging]] | |||
: "покупка" для [[custom]] | |||
: "приветствовать" для [[encourage]] | |||
: "неполадка" для [[bug]] | |||
: "срыв поставок" для [[failure#failure to deliver|failure to deliver]] | |||
* переводы академически неверных, но реально существующих в обиходе шаблонов употребления: | |||
: "неполадка" для [[bug]] | |||
: "хомяк" для [[home page]] | |||
: "лично для меня" для [[IMHO]] | |||
* эквиваленты слов / фраз, принципиально применимые только в некоторых случаях (с явной оговоркой таких случаев) -- и потенциально путающие для прочих контекстов: | |||
: "размышления" в [[analysis]] | |||
: "внести изменения" в [[apply]] | |||
: "богатство" в [[asset]] | |||
: "фиксировать" для [[capture]] | |||
: "пример из жизни" для [[case]] [study] | |||
: "''ожидаемое'' время простоя" для [[downtime]] | |||
: "высказывание" для [[message]] | |||
: "организатор" для [[provider]] | |||
* потенциальные (но не устоявшиеся) синтетические аналоги для слов, не имеющих устоявшихся/универсально применимых однословных аналогов: | |||
: "имечко" для [[login]] / [[nickname]] | |||
: "шкет" для "teenager" | |||
Текущая версия от 08:27, 2 августа 2008
Welcome!
ICQ: 24298337; email/GTalk: yurkennis@gmail.com
Часовой пояс: GMT+3
Деятельное время:
9:30pm-1am MSK -- дискуссии, большие правки10am-8pm MSK -- мелкие правки, вычистка вандализмов
Неактуально, заглядываю сюда примеро раз в месяц. --DenisYurkin 21:28, 12 июня 2007 (UTC)
reference
- вопросик для спорного перевода: взаимодействие ?
- Template:Нужен дополнительный перевод, Template:Нужен однословный перевод
- единомышленники по нечётким/литературным переводам:
- Al Silonov: Обсуждение:collaboration
ToDo
13 июня 2007:
раньше:
- http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&curid=18151&diff=0&oldid=58865
- страница "вопросы и ответы" vs "как сделать мою 1ю страницу"
- Wiktionary:Администраторы
- Обсуждение:Поток
история с 4фев06 по 21дек05:
- свести список дожидающегося администратора в Wiktionary:Community Portal/Администрация
- сделать шаблон для mlings
- Стол-сочетания, Верблюд-плеваться: просится "Нужно толкование"
- Шаблон:Pronounce vs Шаблон:template: нужен стандарт
- раздел emerging guidelines в Community Portal:
- Обсуждение:Аватар: цитировать обсуждаемый контент: даже при удалении; если статья изменится, будет проще понять к чему это было.
21дек05-15дек05 включительно (дальше всё промониторено):
- Обсуждение Wiktionary:Community Portal#Категории по языкам
- Обсуждение:Вики-словарь:шаблон#обновление шаблона; Series sum, Convergence -- замена на {{Язык|en}}
- Шаблон:Язык -- зачем такая сложная конструкция?
- Обсуждение:Ассоциативный Словарь
- Wiktionary:Наречие, Категория:Наречия
- общий шаблон: крупная переработка
- Шаблон:ФорматВикипедии // эта статья по формату просится в Википедию, а не сюда. Нужно перенести энциклопедический контент (туда), а здесь оставить (то-то и то-то)
- Обсуждение:Вода (как размещать ссылку на wikipedia)
- перенос шаблона из Труд
- Обсуждение:feasibility#realistic в близких словах
http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Call&curid=1200&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Radio_button&curid=1286&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Hesitate&curid=1605&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Resort&curid=1600&diff=0&oldid=0
Черновик: идеология словаря переводов
Недостаточно точный перевод -- это скорее даже не перевод, а эквивалент, применимый в определённом контексте.
- Давайте переведем русское слово "музыка" на английский как "sh*t". Будет ли это неправильным, если я смогу привести контекст, в котором такое употребление будет правомерным?
- Если Вы покажете контекст, в котором это (а) достаточно точно отражает суть, (б) может пригодиться другим в подобных ситуациях -- однозначно, это будет полезно.
Мы собираем не юридически безупречные переводы отдельных слов, а жизненные эквиваленты фраз, которые можно использовать в конкретных (желательно типовых) ситуациях -- которые в контексте звучат по-человечески, а не как прямая калька с языка оригинала. Основное правило перевода текстов -- передавать смысл; переводить предложение, а не слова.
Черновик: какие переводы здесь (не) допустимы и почему
Есть 3 типа вариантов перевода:
- канонические -- сухие, универсальные и общеприменимые по принципам традиционных словарей
- жизненные эквиваленты жизненных выражений. Основной принцип отбора -- выражение может кому-то пригодиться / быть полезным в ситуации, подобной вашей.
- находки, отражающие суть в другом языке, но применимые лишь в очень специальных случаях (как имечко для login name)
- если приводить только универсальные, общеприменимые (даже в рамках профессиональной области) переводы, проект не будет ничем лучше традиционных словарей
- здесь собираются употребимые, жизненные эквиваленты на одном языке употребимых, жизненных фраз на другом
- случаются находки, которые не являются расхожими (как например имечко для login name), но хороши как потенциальные замены -- могут стать полноценными эквивалентами, если кто-то рискнёт использовать их в массовом продукте (как ICQ, мобильные чаты или что-то того же масштаба)
- не ставится задача найти единственно верный, наиболее точный перевод для каждого слова -- такая задача тоже интересна, но проект не о ней. Проект ставит целью помочь читающим / переводящим иноязычный текст понять суть оригинала -- и найти наилучшие формулировки для выражения того же средствами русского языка (даже если проект может натолкнуть, а не дать точный ответ -- это уже неплохой результат)
Этот словарь -- не для изучающих русский язык иностранцев. И он не претендует на предоставление точных, общеупотребимых переводов, а главное -- не имеет такой цели: для этого существуют традиционные словари, и подобный проект будет очень долго им уступать в этой части.
Вот основной принцип сбора материалов здесь:
Мы регулярно читаем / переводим англоязычные публикации / периодику (а также переводную литературу, имея оригинал), и часто хочется сохранить удачный перевод -- в данном контексте, пусть не точный и не общеприменимый, но очень адекватный в конкретном случае. Для себя, для коллег, для "серийных" переводчиков, у которых почти никогда не хватает времени на художественный перевод -- только на подстрочник...
Основная задача проекта -- найти общепринятые, принятые в языке среди носителей, аналоги общепринятых, расхожих в языке-оригинале фраз , а также слов в общеупотребимых (там же) контекстах.
Цель проекта -- не авторитетность-непререкаемость для широких масс, а полезность для тех, кто работает с иноязычными материалами в повседневном режиме. И если есть выбор между авторитетностью для одних и полезностью для других, мы безусловно выбираем последнюю.
Для нас лучше 10 реальных фраз из жизненных контекстов (пусть и не абсолютно бесспорных), чем один канонический-выверенный-абсолютно непререкаемый перевод.
Основные предметы спора (черновик)
Споры ведутся о том, допускаем ли мы на просторах ru.wiktionary: (со специальными отметками, в отдельных разделах словарных статей -- не суть, в каком бы то ни было виде)
- перевод только шаблонов употребления носителями языка (британцами и американцами), или наравне с ними допускаем расхожие шаблоны употребления теми, для кого язык не родной:
- "захватывающий" для challenging
- "покупка" для custom
- "приветствовать" для encourage
- "неполадка" для bug
- "срыв поставок" для failure to deliver
- переводы академически неверных, но реально существующих в обиходе шаблонов употребления:
- эквиваленты слов / фраз, принципиально применимые только в некоторых случаях (с явной оговоркой таких случаев) -- и потенциально путающие для прочих контекстов:
- "размышления" в analysis
- "внести изменения" в apply
- "богатство" в asset
- "фиксировать" для capture
- "пример из жизни" для case [study]
- "ожидаемое время простоя" для downtime
- "высказывание" для message
- "организатор" для provider
- потенциальные (но не устоявшиеся) синтетические аналоги для слов, не имеющих устоявшихся/универсально применимых однословных аналогов: