Борт: различия между версиями
imported>Zenit1984 |
imported>Sldst-bot м Замена параметров ш:rq на вложенные шаблоны с датами установки: sources → ш:нет источников (редирект ш:нет ссылок уже был в статье, 2010-12-23), wikify → ш:плохое оформление (2019-10-26), style → ш:стиль статьи (2019-10-26), check → ш:проверить факты (2019-10-26) |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ | {{другие значения}} | ||
[[Файл:Swansea Pilot "Seamark" (8170069893).jpg|мини|[[Лоцман]] перепрыгивает с борта лоцманского катера на борт судна. 1968]] | |||
'''Борт''' (от {{lang-nl|[[wikt:boord|boord]]}}<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера «для морского термина, источником которого является, по-видимому, '''голл. boord или нем. Bord'''»</ref> или {{lang-de|[[wikt:Bord|Bord]]}}) — боковая часть [[Судно|судна]], состоит из наружной [[Обшивка|обшивки]] и подкрепляющего набора. | |||
{{ | В других источниках указано что ''Борт'' — бок [[корабль|корабля]], и правым и левым бортом называются правая или левая сторона корабля, смотря с [[корма|кормы]]<ref>{{ВТ-ВЭС|Борт}}</ref> на [[нос (судостроение)|нос]]<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Борт}}</ref>. Часть борта выше [[Верхняя палуба|верхней палубы]] называют «[[фальшборт]]ом». Слово «борт» из судостроительной терминологии перешло в автомобильную и авиационную, например: [[грузовой автомобиль]] с бортовой платформой<ref>[[s:Правила дорожного движения Российской Федерации|Правила дорожного движения Российской Федерации]]</ref> (просторечное — бортовой автомобиль), борт самолёта<ref>[[s:Окончательный отчет комиссии МАК по расследованию авиакатастрофы Ту-154 в Смоленске|''Межгосударственный авиационный комитет'', Окончательный отчет Технической комиссии Межгосударственного авиационного комитета по расследованию катастрофы самолета Ту-154М бортовой номер 101 Республики Польша, произошедшей 10 апреля 2010 года в районе аэродрома Смоленск «Северный».]]</ref>, [[бортовое оборудование]]<ref>{{ВТ-БСЭ1|Авиабаза}}</ref> и так далее. | ||
= {{- | == Иностранные названия == | ||
{{ | === Голландско-немецкая терминология === | ||
Ещё со времён [[Пётр I|Петра I]] на Руси (в России) повелось называть части судна на голландский манер. Так, правый борт было принято называть «штирбортом» ({{lang-nl2|stuurboord}})<ref>{{Даль|Борт}}</ref>, левый борт — «бакбортом» ({{lang-nl2|bakboord}})<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Бакборт}}</ref>. | |||
== {{ | === Международный морской язык (английская терминология) === | ||
{{Основная статья|en:Port and starboard}} | |||
Однако в связи с тем, что английский язык стал международным морским языком, все переговоры моряки ведут на английском. Поэтому сегодня моряки всех стран называют стороны борта на английский манер (по-голландски могут понимать только моряки региона Северного моря и Балтики). Так, правый борт принято называть {{lang-en2|starboard side}} (''старборд сайд''), а левый — {{lang-en2|port side}} (''порт сайд''). Интересно происхождение слов {{lang-en2|starboard}} и {{lang-en2|port}}. Когда-то суда швартовались всегда левым бортом, и имели на левом борту специальный портик (дверь в фальшборте) для установки [[Сходня (морской термин)|сходней]], и проведения грузовых операций через сходни. Первоначально левый борт называли {{lang-en2|larboard}}, от {{lang-en2|lodeboard}}, то есть «погрузочный борт». На правом борту на корме располагалось рулевое весло ({{lang-en2|oar for steering}}, то же {{lang-en2|steor}}). Затем {{lang-en2|steorbord}} перефразировалась в {{lang-en2|starboard}}, только звёзды здесь ни при чём ({{lang-en2|star}} — «звезда»). | |||
В дальнейшем моряки перестали употреблять английские слова {{lang-en2|left}} и {{lang-en2|right}} («лево» и «право»), и заменили их названиями бортов {{lang-en2|port}} и {{lang-en2|starboard}} (по названиям бортов судна). | |||
{{ | |||
| | |||
}} | |||
{{ | |||
| | |||
}} | |||
{{ | |||
| | |||
[[Файл:The Pilot is using starboard side pilot ladder.jpg|мини|Лоцманский трап по правому борту. Лоцманский катер подошёл к правому борту судна (с правого борта). Лоцман поднимается по правому борту]] | |||
В ''Стандартном морском навигационном словаре-разговорнике'' (второе, английское название ''Standart marine navigation vocabulary''), издание Москва [[Министерство морского флота СССР|ММФ]] 1975 года (это проект, но в следующих изданиях то же самое), также употребляют {{lang-en2|port side}} и {{lang-en2|starboard side}} при названии бортов судна. Вот некоторые фразы из этого словаря-разговорника: | |||
* {{lang-en2|Please rig pilot ladder on port/starboard side}} — «пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого борта» | |||
* {{lang-en2|I have a list to port/starboard of … degrees}} — «у меня крен на левый/правый борт … градусов» (здесь сокращают, убирая слово {{lang-en2|side}} — это допускается, и часто используется) | |||
* {{lang-en2|The vessel to port/starboard of you is …}} — судно, находящееся от вас с левого/правого борта | |||
* {{lang-en2|Do not pass on my port/starboard side}} — не проходите с моего левого/правого борта | |||
* {{lang-en2|Ship astern wishes to overtake on your port/starboard side}} — судно по корме хочет обогнать вас по левому/правому борту | |||
Эту терминологию используют моряки загранплавания всего мира, а не только Балтики. | |||
=== | === Испанская и похожие европейские терминологии === | ||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
! Русский !! Испанский !! Португальский !! Французский !! Итальянский | |||
|- | |||
| правый борт ||estribor|| estibordo || tribord || tribordo | |||
|- | |||
| левый борт || babor || bombordo || bâbord || babordo | |||
|- | |||
|} | |||
В испанском, как и в английском языке, используют другие слова в обычной речи (не морском языке) для обозначения «левого» и «правого». | |||
== | == Цвета бортов в ночи == | ||
Ночью судно не видно и для обозначения своего движения с начала XIX века суда выставляют [[Навигационные огни|огни]], на левом борту — красный огонь, на правом — зелёный. Зелёный и красный — наиболее отличимые друг от друга огни в ночи. | |||
== | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
{{Викисловарь|борт}} | |||
== | == Литература == | ||
{{ | * {{ВТ-ВЭС|Борт}} | ||
* {{ВТ-ЭСБЕ|Борт корабельный}} | |||
| | {{BC}} | ||
{{rq| | |||
| | {{нет источников|дата=2010-12-23}} | ||
| | {{плохое оформление|дата=2019-10-26}} | ||
| | {{стиль статьи|дата=2019-10-26}} | ||
| | {{проверить факты|дата=2019-10-26}} | ||
| | |||
}} | }} | ||
[[Категория:Элементы судового набора]] | |||
Текущая версия от 01:32, 16 мая 2025
Ошибка скрипта: Модуля «hatnote» не существует.{{#if: | }}

Борт (от нид. boord<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера «для морского термина, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord»</ref> или нем. Bord) — боковая часть судна, состоит из наружной обшивки и подкрепляющего набора.
В других источниках указано что Борт — бок корабля, и правым и левым бортом называются правая или левая сторона корабля, смотря с кормы<ref>Шаблон:ВТ-ВЭС</ref> на нос<ref>Шаблон:ВТ-ЭСБЕ</ref>. Часть борта выше верхней палубы называют «фальшбортом». Слово «борт» из судостроительной терминологии перешло в автомобильную и авиационную, например: грузовой автомобиль с бортовой платформой<ref>Правила дорожного движения Российской Федерации</ref> (просторечное — бортовой автомобиль), борт самолёта<ref>Межгосударственный авиационный комитет, Окончательный отчет Технической комиссии Межгосударственного авиационного комитета по расследованию катастрофы самолета Ту-154М бортовой номер 101 Республики Польша, произошедшей 10 апреля 2010 года в районе аэродрома Смоленск «Северный».</ref>, бортовое оборудование<ref>Шаблон:ВТ-БСЭ1</ref> и так далее.
Иностранные названия
Голландско-немецкая терминология
Ещё со времён Петра I на Руси (в России) повелось называть части судна на голландский манер. Так, правый борт было принято называть «штирбортом» (Шаблон:Lang-nl2)<ref>Шаблон:Даль</ref>, левый борт — «бакбортом» (Шаблон:Lang-nl2)<ref>Шаблон:ВТ-ЭСБЕ</ref>.
Международный морской язык (английская терминология)
Ошибка скрипта: Модуля «Основная статья» не существует. Однако в связи с тем, что английский язык стал международным морским языком, все переговоры моряки ведут на английском. Поэтому сегодня моряки всех стран называют стороны борта на английский манер (по-голландски могут понимать только моряки региона Северного моря и Балтики). Так, правый борт принято называть Шаблон:Lang-en2 (старборд сайд), а левый — Шаблон:Lang-en2 (порт сайд). Интересно происхождение слов Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2. Когда-то суда швартовались всегда левым бортом, и имели на левом борту специальный портик (дверь в фальшборте) для установки сходней, и проведения грузовых операций через сходни. Первоначально левый борт называли Шаблон:Lang-en2, от Шаблон:Lang-en2, то есть «погрузочный борт». На правом борту на корме располагалось рулевое весло (Шаблон:Lang-en2, то же Шаблон:Lang-en2). Затем Шаблон:Lang-en2 перефразировалась в Шаблон:Lang-en2, только звёзды здесь ни при чём (Шаблон:Lang-en2 — «звезда»).
В дальнейшем моряки перестали употреблять английские слова Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2 («лево» и «право»), и заменили их названиями бортов Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2 (по названиям бортов судна).

В Стандартном морском навигационном словаре-разговорнике (второе, английское название Standart marine navigation vocabulary), издание Москва ММФ 1975 года (это проект, но в следующих изданиях то же самое), также употребляют Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2 при названии бортов судна. Вот некоторые фразы из этого словаря-разговорника:
- Шаблон:Lang-en2 — «пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого борта»
- Шаблон:Lang-en2 — «у меня крен на левый/правый борт … градусов» (здесь сокращают, убирая слово Шаблон:Lang-en2 — это допускается, и часто используется)
- Шаблон:Lang-en2 — судно, находящееся от вас с левого/правого борта
- Шаблон:Lang-en2 — не проходите с моего левого/правого борта
- Шаблон:Lang-en2 — судно по корме хочет обогнать вас по левому/правому борту
Эту терминологию используют моряки загранплавания всего мира, а не только Балтики.
Испанская и похожие европейские терминологии
| Русский | Испанский | Португальский | Французский | Итальянский |
|---|---|---|---|---|
| правый борт | estribor | estibordo | tribord | tribordo |
| левый борт | babor | bombordo | bâbord | babordo |
В испанском, как и в английском языке, используют другие слова в обычной речи (не морском языке) для обозначения «левого» и «правого».
Цвета бортов в ночи
Ночью судно не видно и для обозначения своего движения с начала XIX века суда выставляют огни, на левом борту — красный огонь, на правом — зелёный. Зелёный и красный — наиболее отличимые друг от друга огни в ночи.
Примечания
Шаблон:Примечания Шаблон:Родственный проект{{#if:||}}{{#if: борт || {{#ifeq: Борт | борт | | }} }}