Борт
Ошибка скрипта: Модуля «hatnote» не существует.{{#if: | }}
Борт (от нид. boord<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера «для морского термина, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord»</ref> или нем. Bord) — боковая часть судна, состоит из наружной обшивки и подкрепляющего набора.
В других источниках указано что Борт — бок корабля, и правым и левым бортом называются правая или левая сторона корабля, смотря с кормы<ref>Шаблон:ВТ-ВЭС</ref> на нос<ref>Шаблон:ВТ-ЭСБЕ</ref>. Часть борта выше верхней палубы называют «фальшбортом». Слово «борт» из судостроительной терминологии перешло в автомобильную и авиационную, например: грузовой автомобиль с бортовой платформой<ref>Правила дорожного движения Российской Федерации</ref> (просторечное — бортовой автомобиль), борт самолёта<ref>Межгосударственный авиационный комитет, Окончательный отчет Технической комиссии Межгосударственного авиационного комитета по расследованию катастрофы самолета Ту-154М бортовой номер 101 Республики Польша, произошедшей 10 апреля 2010 года в районе аэродрома Смоленск «Северный».</ref>, бортовое оборудование<ref>Шаблон:ВТ-БСЭ1</ref> и так далее.
Иностранные названия
Голландско-немецкая терминология
Ещё со времён Петра I на Руси (в России) повелось называть части судна на голландский манер. Так, правый борт было принято называть «штирбортом» (Шаблон:Lang-nl2)<ref>Шаблон:Даль</ref>, левый борт — «бакбортом» (Шаблон:Lang-nl2)<ref>Шаблон:ВТ-ЭСБЕ</ref>.
Международный морской язык (английская терминология)
Ошибка скрипта: Модуля «Основная статья» не существует. Однако в связи с тем, что английский язык стал международным морским языком, все переговоры моряки ведут на английском. Поэтому сегодня моряки всех стран называют стороны борта на английский манер (по-голландски могут понимать только моряки региона Северного моря и Балтики). Так, правый борт принято называть Шаблон:Lang-en2 (старборд сайд), а левый — Шаблон:Lang-en2 (порт сайд). Интересно происхождение слов Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2. Когда-то суда швартовались всегда левым бортом, и имели на левом борту специальный портик (дверь в фальшборте) для установки сходней, и проведения грузовых операций через сходни. Первоначально левый борт называли Шаблон:Lang-en2, от Шаблон:Lang-en2, то есть «погрузочный борт». На правом борту на корме располагалось рулевое весло (Шаблон:Lang-en2, то же Шаблон:Lang-en2). Затем Шаблон:Lang-en2 перефразировалась в Шаблон:Lang-en2, только звёзды здесь ни при чём (Шаблон:Lang-en2 — «звезда»).
В дальнейшем моряки перестали употреблять английские слова Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2 («лево» и «право»), и заменили их названиями бортов Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2 (по названиям бортов судна).
В Стандартном морском навигационном словаре-разговорнике (второе, английское название Standart marine navigation vocabulary), издание Москва ММФ 1975 года (это проект, но в следующих изданиях то же самое), также употребляют Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2 при названии бортов судна. Вот некоторые фразы из этого словаря-разговорника:
- Шаблон:Lang-en2 — «пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого борта»
- Шаблон:Lang-en2 — «у меня крен на левый/правый борт … градусов» (здесь сокращают, убирая слово Шаблон:Lang-en2 — это допускается, и часто используется)
- Шаблон:Lang-en2 — судно, находящееся от вас с левого/правого борта
- Шаблон:Lang-en2 — не проходите с моего левого/правого борта
- Шаблон:Lang-en2 — судно по корме хочет обогнать вас по левому/правому борту
Эту терминологию используют моряки загранплавания всего мира, а не только Балтики.
Испанская и похожие европейские терминологии
| Русский | Испанский | Португальский | Французский | Итальянский |
|---|---|---|---|---|
| правый борт | estribor | estibordo | tribord | tribordo |
| левый борт | babor | bombordo | bâbord | babordo |
В испанском, как и в английском языке, используют другие слова в обычной речи (не морском языке) для обозначения «левого» и «правого».
Цвета бортов в ночи
Ночью судно не видно и для обозначения своего движения с начала XIX века суда выставляют огни, на левом борту — красный огонь, на правом — зелёный. Зелёный и красный — наиболее отличимые друг от друга огни в ночи.
Примечания
Шаблон:Примечания Шаблон:Родственный проект{{#if:||}}{{#if: борт || {{#ifeq: Борт | борт | | }} }}