Борт: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
imported>Zenit1984
 
imported>Sldst-bot
м Замена параметров ш:rq на вложенные шаблоны с датами установки: sources → ш:нет источников (редирект ш:нет ссылок уже был в статье, 2010-12-23), wikify → ш:плохое оформление (2019-10-26), style → ш:стиль статьи (2019-10-26), check → ш:проверить факты (2019-10-26)
 
Строка 1: Строка 1:
{{cf|Борт, борть}}
{{другие значения}}
[[Файл:Swansea Pilot "Seamark" (8170069893).jpg|мини|[[Лоцман]] перепрыгивает с борта лоцманского катера на борт судна. 1968]]
'''Борт''' (от {{lang-nl|[[wikt:boord|boord]]}}<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера «для морского термина, источником которого является, по-видимому, '''голл. boord или нем. Bord'''»</ref> или {{lang-de|[[wikt:Bord|Bord]]}}) — боковая часть [[Судно|судна]], состоит из наружной [[Обшивка|обшивки]] и подкрепляющего набора.


{{wikipedia|Борт (значения)}}
В других источниках указано что ''Борт'' — бок [[корабль|корабля]], и правым и левым бортом называются правая или левая сторона корабля, смотря с [[корма|кормы]]<ref>{{ВТ-ВЭС|Борт}}</ref> на [[нос (судостроение)|нос]]<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Борт}}</ref>. Часть борта выше [[Верхняя палуба|верхней палубы]] называют «[[фальшборт]]ом». Слово «борт» из судостроительной терминологии перешло в автомобильную и авиационную, например: [[грузовой автомобиль]] с бортовой платформой<ref>[[s:Правила дорожного движения Российской Федерации|Правила дорожного движения Российской Федерации]]</ref> (просторечное — бортовой автомобиль), борт самолёта<ref>[[s:Окончательный отчет комиссии МАК по расследованию авиакатастрофы Ту-154 в Смоленске|''Межгосударственный авиационный комитет'', Окончательный отчет Технической комиссии Межгосударственного авиационного комитета по расследованию катастрофы самолета Ту-154М бортовой номер 101 Республики Польша, произошедшей 10 апреля 2010 года в районе аэродрома Смоленск «Северный».]]</ref>, [[бортовое оборудование]]<ref>{{ВТ-БСЭ1|Авиабаза}}</ref> и так далее.


= {{-ru-}} =
== Иностранные названия ==
{{Омонимы|ru|2}}
=== Голландско-немецкая терминология ===
Ещё со времён [[Пётр I|Петра I]] на Руси (в России) повелось называть части судна на голландский манер. Так, правый борт было принято называть «штирбортом» ({{lang-nl2|stuurboord}})<ref>{{Даль|Борт}}</ref>, левый борт — «бакбортом» ({{lang-nl2|bakboord}})<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Бакборт}}</ref>.


== {{з|I}} ==
=== Международный морской язык (английская терминология) ===
{{Основная статья|en:Port and starboard}}
Однако в связи с тем, что английский язык стал международным морским языком, все переговоры моряки ведут на английском. Поэтому сегодня моряки всех стран называют стороны борта на английский манер (по-голландски могут понимать только моряки региона Северного моря и Балтики). Так, правый борт принято называть {{lang-en2|starboard side}} (''старборд сайд''), а левый — {{lang-en2|port side}} (''порт сайд''). Интересно происхождение слов {{lang-en2|starboard}} и {{lang-en2|port}}. Когда-то суда швартовались всегда левым бортом, и имели на левом борту специальный портик (дверь в фальшборте) для установки [[Сходня (морской термин)|сходней]], и проведения грузовых операций через сходни. Первоначально левый борт называли {{lang-en2|larboard}}, от {{lang-en2|lodeboard}}, то есть «погрузочный борт». На правом борту на корме располагалось рулевое весло ({{lang-en2|oar for steering}}, то же {{lang-en2|steor}}). Затем {{lang-en2|steorbord}} перефразировалась в {{lang-en2|starboard}}, только звёзды здесь ни при чём ({{lang-en2|star}} — «звезда»).


=== Морфологические и синтаксические свойства ===
В дальнейшем моряки перестали употреблять английские слова {{lang-en2|left}} и {{lang-en2|right}} («лево» и «право»), и заменили их названиями бортов {{lang-en2|port}} и {{lang-en2|starboard}} (по названиям бортов судна).
{{сущ-ru
|борт
|m ina 1c(1)
|М=(на) борту́
|клитика={{кавычки|ru|''за́ борт''}}, «''на́ борт''»
}}
 
{{морфо-ru|борт|и=т}}
 
=== Произношение ===
{{transcriptions-ru|борт|борта́|Ru-борт.ogg}}
 
=== Семантические свойства ===
 
==== Значение ====
{{прото|боковая [[часть]] чего-либо}}
 
# боковая [[стенка]] корпуса судна (корабля) или летательного аппарата {{пример|Когда маленький кораблик врезался в левый {{выдел|борт}} лодки, мы с сигнальщиком, щурясь от нестерпимо яркого света, не сразу сообразили, что произошло.}} {{пример|Быстрая, широкая река хлестала в {{выдел|борта}} лодок парома, натягивая канаты.|Л. Н. Толстой|Воскресение|1899|и=НКРЯ}}
# {{авиац.|ru}} {{жарг.|ru}} летательный [[аппарат]] {{пример|В это время {{выдел|борт}} A320 авиакомпании ANA с 59 пассажирами и членами экипажа из Фукуоки заходил на посадку.}} {{пример|{{выдел|Борт}} 784 просит разрешения на взлёт.}}
# боковая [[стена]] такого объекта, как кузов грузового автомобиля, ложа, бильярд. {{итп}} {{пример|Он бежит к машине, нетерпеливо роется в куче инструментов и, наконец, находит топор. Он вытирает лезвие рукавом, долго на него смотрит и вдруг яростно начинает рубить деревянный {{выдел|борт}} кузова.|Б. Л. Горбатов|Здесь будут шуметь города…|1938|и=НКРЯ}}
# укреплённый [[край]] дороги {{пример|}}
# левый или правый передний [[край]] застёгивающейся спереди одежды {{пример|Тот вышел, стыдливо обдёргивая {{выдел|борты}} своего твидового пальтеца.|П. Д. Боборыкин|Василий Тёркин|1892|источник=НКРЯ}}
 
==== Синонимы ====
#
#
#
#
#
#
 
==== Антонимы ====
#
#
 
==== Гиперонимы ====
#
#
 
==== Гипонимы ====
#
#
 
=== Родственные слова ===
{{родств-блок
|умласк=бортик
|увелич=бортище
|имена-собственные=
|существительные=бортовка, бортовщик, бортовуха, бортовщик; бортоснастка
|прилагательные=бортовой, бортный
|глаголы=
|наречия=
|полн=борт
}}
 
=== Этимология ===
Происходит от {{этимология:борт|да}}
 
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===
* [[борт номер один]]
* [[борт о борт]]
* [[взять на борт]]
* [[за бортом]]
* [[лево на борт]]
* [[на борту]]
* [[остаться за бортом]]
* [[слева по борту]]
* [[справа по борту]]
* [[человек за бортом]]!
 
=== Перевод ===
{{перев-блок|боковая стенка корабля
|en=[[board]], [[side]]
|eo=[[bordo]]
|el=η [[πλευρά]]
|es=[[borda]], [[bordo]]
|no=[[skipsside]]
|ro=[[bord]]
|fr=[[bord]]; [[muraille]]
|sv={{t|sv|bord}}, {{t|sv|bordläggning|c}}
}}
 
{{перев-блок|летательный аппарат
|en=[[flight]]
|fr=[[bord]]; [[muraille]]
|sv={{t|sv|plan|n}}
}}
 
{{перев-блок|укреплённая боковая часть
|fr=[[bord]]; [[muraille]]
}}
 
{{перев-блок|деталь одежды
|en=
|de=
|es=
|it=
|fr=
|uk=
|pl=
|la=
|el=
|bg=
|be=
}}
 
<!-- Служебное: -->
{{improve|ru|примеры|синонимы|гиперонимы|переводы}}
{{Категория|язык=ru|Транспорт|Детали одежды|Сооружения|Структура}}
 
== {{з|II}} ==
 
=== Морфологические и синтаксические свойства ===
{{сущ-ru|борт|м 1a|слоги={{по слогам|борт}}}}
 
{{морфо-ru|борт}}
 
=== Произношение ===
{{transcriptions-ru|борт|бо́рты|Ru-борт.ogg}}
 
=== Семантические свойства ===
 
==== Значение ====
# {{собир.|ru}}, {{геол.|ru}}, {{тех.|ru}} неправильной формы [[агрегат]]ы непрозрачных, окрашенных [[алмаз]]ов, не пригодные для огранки и применяемые для технических целей {{пример|}}
#


==== Синонимы ====
[[Файл:The Pilot is using starboard side pilot ladder.jpg|мини|Лоцманский трап по правому борту. Лоцманский катер подошёл к правому борту судна (с правого борта). Лоцман поднимается по правому борту]]
#
#


==== Антонимы ====
В ''Стандартном морском навигационном словаре-разговорнике'' (второе, английское название ''Standart marine navigation vocabulary''), издание Москва [[Министерство морского флота СССР|ММФ]] 1975 года (это проект, но в следующих изданиях то же самое), также употребляют {{lang-en2|port side}} и {{lang-en2|starboard side}} при названии бортов судна. Вот некоторые фразы из этого словаря-разговорника:
#
* {{lang-en2|Please rig pilot ladder on port/starboard side}} — «пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого борта»
#
* {{lang-en2|I have a list to port/starboard of … degrees}} — «у меня крен на левый/правый борт … градусов» (здесь сокращают, убирая слово {{lang-en2|side}} — это допускается, и часто используется)
* {{lang-en2|The vessel to port/starboard of you is …}} — судно, находящееся от вас с левого/правого борта
* {{lang-en2|Do not pass on my port/starboard side}} — не проходите с моего левого/правого борта
* {{lang-en2|Ship astern wishes to overtake on your port/starboard side}} — судно по корме хочет обогнать вас по левому/правому борту


==== Гиперонимы ====
Эту терминологию используют моряки загранплавания всего мира, а не только Балтики.
#
#


==== Гипонимы ====
=== Испанская и похожие европейские терминологии ===
#
{| class="wikitable"
#
|+
! Русский !! Испанский !! Португальский !! Французский !! Итальянский
|-
| правый борт ||estribor|| estibordo || tribord || tribordo
|-
| левый борт || babor || bombordo || bâbord || babordo
|-
|}


=== Родственные слова ===
В испанском, как и в английском языке, используют другие слова в обычной речи (не морском языке) для обозначения «левого» и «правого».
{{родств-блок
|умласк=
|уничиж=
|увелич=
|имена-собственные=
|существительные=
|прилагательные=
|числительные=
|местоимения=
|глаголы=
|наречия=
|предикативы=
|предлоги=
|полн=
}}


=== Этимология ===
== Цвета бортов в ночи ==
От {{этимология:|да}}
Ночью судно не видно и для обозначения своего движения с начала XIX века суда выставляют [[Навигационные огни|огни]], на левом борту — красный огонь, на правом — зелёный. Зелёный и красный — наиболее отличимые друг от друга огни в ночи.


=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===
== Примечания ==
*
{{примечания}}
{{Викисловарь|борт}}


=== Перевод ===
== Литература ==
{{перев-блок|
* {{ВТ-ВЭС|Борт}}
|az=<!-- Азербайджанский-->
* {{ВТ-ЭСБЕ|Борт корабельный}}
|sq=<!-- Албанский-->
{{BC}}
|am=<!-- Амхарский -->
{{rq|
|en=<!-- Английский-->
{{нет источников|дата=2010-12-23}}
|ar=<!-- Арабский-->
{{плохое оформление|дата=2019-10-26}}
|hy=<!-- Армянский-->
{{стиль статьи|дата=2019-10-26}}
|af=<!-- Африкаанс-->
{{проверить факты|дата=2019-10-26}}
|eu=<!-- Баскский-->
|ba=<!-- Башкирский-->
|be=<!-- Белорусский-->
|bn=<!-- Бенгали-->
|bg=<!-- Болгарский-->
|bs=<!-- Боснийский-->
|br=<!-- Бретонский-->
|cy=<!-- Валлийский-->
|hu=<!-- Венгерский-->
|vi=<!-- Вьетнамский-->
|gl=<!-- Галисийский-->
|el=<!-- Греческий-->
|ka=<!-- Грузинский-->
|da=<!-- Датский-->
|he=<!-- Иврит-->
|yi=<!-- Идиш-->
|io=<!-- Идо-->
|id=<!-- Индонезийский-->
|ia=<!-- Интерлингва-->
|ga=<!-- Ирландский-->
|is=<!-- Исландский-->
|es=<!-- Испанский-->
|it=<!-- Итальянский-->
|kk=<!-- Казахский-->
|krl=<!-- Карельский-->
|ca=<!-- Каталанский-->
|ky=<!-- Киргизский-->
|zh-tw=<!-- Китайский (традиц.)-->
|zh-woo=<!-- Китайский (у) -->
|zh-cn=<!-- Китайский (упрощ.)-->
|ko=<!-- Корейский-->
|ku=<!-- Курдский-->
|la=<!-- Латинский-->
|lv=<!-- Латышский-->
|lt=<!-- Литовский-->
|mk=<!-- Македонский-->
|ms=<!-- Малайский-->
|ml=<!-- Малаялам-->
|mr=<!-- Маратхи-->
|mdf=<!-- Мокшанский-->
|mn=<!-- Монгольский-->
|de=<!-- Немецкий-->
|nl=<!-- Нидерландский-->
|no=<!-- Норвежский-->
|os=<!-- Осетинский-->
|pa=<!-- Панджаби-->
|fa=<!-- Персидский-->
|pl=<!-- Польский-->
|pt=<!-- Португальский-->
|ro=<!-- Румынский-->
|sa=<!-- Санскрит-->
|sr=<!-- Сербский (кир)-->
|sr-l=<!-- Сербский (лат)-->
|sk=<!-- Словацкий-->
|sl=<!-- Словенский-->
|slovio-c=<!-- Словио (кир)-->
|slovio-l=<!-- Словио (лат)-->
|cu-Cyrl=<!-- Старославянский (кир)-->
|cu-Glag=<!-- Старославянский (лат)-->
|tl=<!-- Тагальский-->
|th=<!-- Тайский-->
|ta=<!-- Тамильский-->
|tt=<!-- Татарский-->
|te=<!-- Телугу-->
|art=<!-- Токипона-->
|tr=<!-- Турецкий-->
|tk=<!-- Туркменский-->
|uz=<!-- Узбекский-->
|uk=<!-- Украинский-->
|ur=<!-- Урду-->
|fi=<!-- Финский-->
|fr=<!-- Французский-->
|hi=<!-- Хинди-->
|hr=<!-- Хорватский-->
|cs=<!-- Чешский-->
|cv=<!-- Чувашский-->
|sv=<!-- Шведский-->
|eo=<!--Эсперанто-->
|et=<!--Эстонский-->
|jv=<!--Яванский-->
|sah=<!--Якутский-->
|ja=<!--Японский-->
}}
}}


=== Библиография ===
[[Категория:Элементы судового набора]]
*
 
{{improve|ru|пример|синонимы|гиперонимы|этимология|перевод}}
 
{{Категория|язык=ru|||}}
{{длина слова|4|ru}}

Текущая версия от 01:32, 16 мая 2025

Ошибка скрипта: Модуля «hatnote» не существует.{{#if: | }}

Файл:Swansea Pilot "Seamark" (8170069893).jpg
Лоцман перепрыгивает с борта лоцманского катера на борт судна. 1968

Борт (от нид. boord<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера «для морского термина, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord»</ref> или нем. Bord) — боковая часть судна, состоит из наружной обшивки и подкрепляющего набора.

В других источниках указано что Борт — бок корабля, и правым и левым бортом называются правая или левая сторона корабля, смотря с кормы<ref>Шаблон:ВТ-ВЭС</ref> на нос<ref>Шаблон:ВТ-ЭСБЕ</ref>. Часть борта выше верхней палубы называют «фальшбортом». Слово «борт» из судостроительной терминологии перешло в автомобильную и авиационную, например: грузовой автомобиль с бортовой платформой<ref>Правила дорожного движения Российской Федерации</ref> (просторечное — бортовой автомобиль), борт самолёта<ref>Межгосударственный авиационный комитет, Окончательный отчет Технической комиссии Межгосударственного авиационного комитета по расследованию катастрофы самолета Ту-154М бортовой номер 101 Республики Польша, произошедшей 10 апреля 2010 года в районе аэродрома Смоленск «Северный».</ref>, бортовое оборудование<ref>Шаблон:ВТ-БСЭ1</ref> и так далее.

Иностранные названия

Голландско-немецкая терминология

Ещё со времён Петра I на Руси (в России) повелось называть части судна на голландский манер. Так, правый борт было принято называть «штирбортом» (Шаблон:Lang-nl2)<ref>Шаблон:Даль</ref>, левый борт — «бакбортом» (Шаблон:Lang-nl2)<ref>Шаблон:ВТ-ЭСБЕ</ref>.

Международный морской язык (английская терминология)

Ошибка скрипта: Модуля «Основная статья» не существует. Однако в связи с тем, что английский язык стал международным морским языком, все переговоры моряки ведут на английском. Поэтому сегодня моряки всех стран называют стороны борта на английский манер (по-голландски могут понимать только моряки региона Северного моря и Балтики). Так, правый борт принято называть Шаблон:Lang-en2 (старборд сайд), а левый — Шаблон:Lang-en2 (порт сайд). Интересно происхождение слов Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2. Когда-то суда швартовались всегда левым бортом, и имели на левом борту специальный портик (дверь в фальшборте) для установки сходней, и проведения грузовых операций через сходни. Первоначально левый борт называли Шаблон:Lang-en2, от Шаблон:Lang-en2, то есть «погрузочный борт». На правом борту на корме располагалось рулевое весло (Шаблон:Lang-en2, то же Шаблон:Lang-en2). Затем Шаблон:Lang-en2 перефразировалась в Шаблон:Lang-en2, только звёзды здесь ни при чём (Шаблон:Lang-en2 — «звезда»).

В дальнейшем моряки перестали употреблять английские слова Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2 («лево» и «право»), и заменили их названиями бортов Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2 (по названиям бортов судна).

Файл:The Pilot is using starboard side pilot ladder.jpg
Лоцманский трап по правому борту. Лоцманский катер подошёл к правому борту судна (с правого борта). Лоцман поднимается по правому борту

В Стандартном морском навигационном словаре-разговорнике (второе, английское название Standart marine navigation vocabulary), издание Москва ММФ 1975 года (это проект, но в следующих изданиях то же самое), также употребляют Шаблон:Lang-en2 и Шаблон:Lang-en2 при названии бортов судна. Вот некоторые фразы из этого словаря-разговорника:

  • Шаблон:Lang-en2 — «пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого борта»
  • Шаблон:Lang-en2 — «у меня крен на левый/правый борт … градусов» (здесь сокращают, убирая слово Шаблон:Lang-en2 — это допускается, и часто используется)
  • Шаблон:Lang-en2 — судно, находящееся от вас с левого/правого борта
  • Шаблон:Lang-en2 — не проходите с моего левого/правого борта
  • Шаблон:Lang-en2 — судно по корме хочет обогнать вас по левому/правому борту

Эту терминологию используют моряки загранплавания всего мира, а не только Балтики.

Испанская и похожие европейские терминологии

Русский Испанский Португальский Французский Итальянский
правый борт estribor estibordo tribord tribordo
левый борт babor bombordo bâbord babordo

В испанском, как и в английском языке, используют другие слова в обычной речи (не морском языке) для обозначения «левого» и «правого».

Цвета бортов в ночи

Ночью судно не видно и для обозначения своего движения с начала XIX века суда выставляют огни, на левом борту — красный огонь, на правом — зелёный. Зелёный и красный — наиболее отличимые друг от друга огни в ночи.

Примечания

Шаблон:Примечания Шаблон:Родственный проект{{#if:||}}{{#if: борт || {{#ifeq: Борт | борт | | }} }}

Литература

Шаблон:BC Шаблон:Rq