Участник:DenisYurkin: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
imported>DenisYurkin
Нет описания правки
 
imported>DenisYurkin
 
Строка 1: Строка 1:
[[:wikt:Участник:DenisYurkin]]
Welcome!
----
ICQ: 24298337; email/GTalk: yurkennis@gmail.com
 
Часовой пояс: GMT+3
 
<strike>Деятельное время:</strike>
* <strike>9:30pm-1am MSK -- дискуссии, большие правки</strike>
* <strike>10am-8pm MSK -- мелкие правки, вычистка вандализмов</strike>
Неактуально, заглядываю сюда примеро раз в месяц. --[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 21:28, 12 июня 2007 (UTC)
 
----
==reference==
* вопросик для спорного перевода: [[взаимодействие]] <sup>?</sup>
* [[Template:Нужен дополнительный перевод]], [[Template:Нужен однословный перевод]]
* единомышленники по нечётким/литературным переводам:
:*Al Silonov: [[Обсуждение:collaboration]]
----
 
==ToDo==
13 июня 2007:
* [[Обсуждение Викисловаря:Шаблон#голос за упрощение]]
 
 
раньше:
* http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&curid=18151&diff=0&oldid=58865
* [http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_Wiktionary:%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%8E_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%83%D1%8E_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%83&curid=5693&diff=20581&oldid=20572 страница "вопросы и ответы"] vs "как сделать мою 1ю страницу"
* [[Wiktionary:Администраторы]]
* [[Обсуждение:Поток]]
история с 4фев06 по 21дек05:
* свести список дожидающегося администратора в [[Wiktionary:Community Portal/Администрация]]
* сделать шаблон для [[Обсуждение:Ассоциативный Словарь|mlings]]
* [[Стол]]-сочетания, [[Верблюд]]-плеваться: просится "Нужно толкование"
* [[Шаблон:Pronounce]] vs [[Шаблон:template]]: нужен стандарт
 
* раздел emerging guidelines в Community Portal:
:* [[Обсуждение:Аватар]]: цитировать обсуждаемый контент: даже при удалении; если статья изменится, будет проще понять к чему это было.
 
21дек05-15дек05 включительно (дальше всё промониторено):
* [[Обсуждение Wiktionary:Community Portal#Категории по языкам]]
* [[Обсуждение:Вики-словарь:шаблон#обновление шаблона]]; [[Series sum]], [[Convergence]] -- замена на <nowiki>{{Язык|en}}</nowiki>
* [[Шаблон:Язык]] -- зачем такая сложная конструкция?
* [[Обсуждение:Ассоциативный Словарь]]
* [[Wiktionary:Наречие]], [[:Категория:Наречия]]
 
 
 
* [http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C:%D1%88%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD&curid=652&diff=16650&oldid=15039 общий шаблон]: крупная переработка
* [[Шаблон:ФорматВикипедии]] // эта статья по формату просится в Википедию, а не сюда. Нужно перенести энциклопедический контент (туда), а здесь оставить (то-то и то-то)
 
* [[Обсуждение:Вода]] (как размещать ссылку на wikipedia)
* перенос шаблона из [[Труд]]
* [[Обсуждение:feasibility#realistic в близких словах]]
 
http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Call&curid=1200&diff=0&oldid=0
http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Radio_button&curid=1286&diff=0&oldid=0
http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Hesitate&curid=1605&diff=0&oldid=0
http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Resort&curid=1600&diff=0&oldid=0
 
[[Обсуждение:Битлз]]
 
== Черновик: идеология словаря переводов ==
Недостаточно точный перевод -- это скорее даже не перевод, а эквивалент, применимый в определённом контексте.
 
:Давайте переведем русское слово "музыка" на английский как "sh*t". Будет ли это неправильным, если я смогу привести контекст, в котором такое употребление будет правомерным?
:Если Вы покажете контекст, в котором это (а) достаточно точно отражает суть, (б) может пригодиться другим в подобных ситуациях -- однозначно, это будет полезно.
 
Мы собираем не юридически безупречные переводы отдельных слов, а жизненные эквиваленты фраз, которые можно использовать в конкретных (желательно типовых) ситуациях -- которые ''в контексте'' звучат по-человечески, а не как прямая калька с языка оригинала. Основное правило перевода текстов -- передавать смысл; переводить предложение, а не слова.
 
----
 
==Черновик: какие переводы здесь (не) допустимы и почему==
Есть 3 типа вариантов перевода:
* канонические -- сухие, универсальные и общеприменимые по принципам традиционных словарей
* жизненные эквиваленты жизненных выражений. Основной принцип отбора -- выражение может кому-то пригодиться / быть полезным в ситуации, подобной вашей.
* находки, отражающие суть в другом языке, но применимые лишь в очень специальных случаях (как имечко для [[login name]])
----
* если приводить только универсальные, общеприменимые (даже в рамках профессиональной области) переводы, проект не будет ничем лучше традиционных словарей
* здесь собираются употребимые, жизненные эквиваленты на одном языке употребимых, жизненных фраз на другом
* случаются находки, которые не являются расхожими (как например имечко для login name), но хороши как потенциальные замены -- могут стать полноценными эквивалентами, если кто-то рискнёт использовать их в массовом продукте (как ICQ, мобильные чаты или что-то того же масштаба)
* не ставится задача найти единственно верный, наиболее точный перевод для каждого слова -- такая задача тоже интересна, но проект не о ней. Проект ставит целью помочь читающим / переводящим иноязычный текст понять суть оригинала -- и найти наилучшие формулировки для выражения того же средствами русского языка (даже если проект может натолкнуть, а не дать точный ответ -- это уже неплохой результат)
----
Этот словарь -- не для изучающих русский язык иностранцев. И он не претендует на предоставление точных, общеупотребимых переводов, а главное -- не имеет такой цели: для этого существуют традиционные словари, и подобный проект будет ''очень долго'' им уступать в этой части.
 
Вот основной принцип сбора материалов здесь:
 
Мы регулярно читаем / переводим англоязычные публикации / периодику (а также переводную литературу, имея оригинал), и часто хочется сохранить удачный перевод -- в данном контексте, пусть не точный и не общеприменимый, но очень адекватный в конкретном случае. Для себя, для коллег, для "серийных" переводчиков, у которых почти никогда не хватает времени на ''художественный'' перевод -- только на подстрочник...
 
Основная задача проекта -- найти ''общепринятые'', принятые в языке среди носителей, аналоги ''общепринятых'', расхожих в языке-оригинале фраз , а также слов в общеупотребимых (там же) контекстах.
----
Цель проекта -- не авторитетность-непререкаемость для широких масс, а полезность для тех, кто работает с иноязычными материалами в повседневном режиме. И если есть выбор между авторитетностью для одних и полезностью для других, мы ''безусловно'' выбираем последнюю.
 
Для нас лучше 10 ''реальных'' фраз из жизненных контекстов (пусть и не абсолютно бесспорных), чем один канонический-выверенный-абсолютно непререкаемый перевод.
 
== Основные предметы спора (черновик) ==
Споры ведутся о том, допускаем ли мы на просторах ru.wiktionary: (со специальными отметками, в отдельных разделах словарных статей -- не суть, в каком бы то ни было виде)
* перевод только шаблонов употребления носителями языка (британцами и американцами), или наравне с ними допускаем ''расхожие'' шаблоны употребления теми, для кого язык не родной:
: "захватывающий" для [[challenging]]
: "покупка" для [[custom]]
: "приветствовать" для [[encourage]]
: "неполадка" для [[bug]]
: "срыв поставок" для [[failure#failure to deliver|failure to deliver]]
* переводы академически неверных, но реально существующих в обиходе шаблонов употребления:
: "неполадка" для [[bug]]
: "хомяк" для [[home page]]
: "лично для меня" для [[IMHO]]
* эквиваленты слов / фраз, принципиально применимые только в некоторых случаях (с явной оговоркой таких случаев) -- и потенциально путающие для прочих контекстов:
: "размышления" в [[analysis]]
: "внести изменения" в [[apply]]
: "богатство" в [[asset]]
: "фиксировать" для [[capture]]
: "пример из жизни" для [[case]] [study]
: "''ожидаемое'' время простоя" для [[downtime]]
: "высказывание" для [[message]]
: "организатор" для [[provider]]
* потенциальные (но не устоявшиеся) синтетические аналоги для слов, не имеющих устоявшихся/универсально применимых однословных аналогов:
: "имечко" для [[login]] / [[nickname]]
: "шкет" для "teenager"

Текущая версия от 08:27, 2 августа 2008

Welcome!


ICQ: 24298337; email/GTalk: yurkennis@gmail.com

Часовой пояс: GMT+3

Деятельное время:

  • 9:30pm-1am MSK -- дискуссии, большие правки
  • 10am-8pm MSK -- мелкие правки, вычистка вандализмов

Неактуально, заглядываю сюда примеро раз в месяц. --DenisYurkin 21:28, 12 июня 2007 (UTC)


reference


ToDo

13 июня 2007:


раньше:

история с 4фев06 по 21дек05:

  • раздел emerging guidelines в Community Portal:
  • Обсуждение:Аватар: цитировать обсуждаемый контент: даже при удалении; если статья изменится, будет проще понять к чему это было.

21дек05-15дек05 включительно (дальше всё промониторено):


  • общий шаблон: крупная переработка
  • Шаблон:ФорматВикипедии // эта статья по формату просится в Википедию, а не сюда. Нужно перенести энциклопедический контент (туда), а здесь оставить (то-то и то-то)

http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Call&curid=1200&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Radio_button&curid=1286&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Hesitate&curid=1605&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Resort&curid=1600&diff=0&oldid=0

Обсуждение:Битлз

Черновик: идеология словаря переводов

Недостаточно точный перевод -- это скорее даже не перевод, а эквивалент, применимый в определённом контексте.

Давайте переведем русское слово "музыка" на английский как "sh*t". Будет ли это неправильным, если я смогу привести контекст, в котором такое употребление будет правомерным?
Если Вы покажете контекст, в котором это (а) достаточно точно отражает суть, (б) может пригодиться другим в подобных ситуациях -- однозначно, это будет полезно.

Мы собираем не юридически безупречные переводы отдельных слов, а жизненные эквиваленты фраз, которые можно использовать в конкретных (желательно типовых) ситуациях -- которые в контексте звучат по-человечески, а не как прямая калька с языка оригинала. Основное правило перевода текстов -- передавать смысл; переводить предложение, а не слова.


Черновик: какие переводы здесь (не) допустимы и почему

Есть 3 типа вариантов перевода:

  • канонические -- сухие, универсальные и общеприменимые по принципам традиционных словарей
  • жизненные эквиваленты жизненных выражений. Основной принцип отбора -- выражение может кому-то пригодиться / быть полезным в ситуации, подобной вашей.
  • находки, отражающие суть в другом языке, но применимые лишь в очень специальных случаях (как имечко для login name)

  • если приводить только универсальные, общеприменимые (даже в рамках профессиональной области) переводы, проект не будет ничем лучше традиционных словарей
  • здесь собираются употребимые, жизненные эквиваленты на одном языке употребимых, жизненных фраз на другом
  • случаются находки, которые не являются расхожими (как например имечко для login name), но хороши как потенциальные замены -- могут стать полноценными эквивалентами, если кто-то рискнёт использовать их в массовом продукте (как ICQ, мобильные чаты или что-то того же масштаба)
  • не ставится задача найти единственно верный, наиболее точный перевод для каждого слова -- такая задача тоже интересна, но проект не о ней. Проект ставит целью помочь читающим / переводящим иноязычный текст понять суть оригинала -- и найти наилучшие формулировки для выражения того же средствами русского языка (даже если проект может натолкнуть, а не дать точный ответ -- это уже неплохой результат)

Этот словарь -- не для изучающих русский язык иностранцев. И он не претендует на предоставление точных, общеупотребимых переводов, а главное -- не имеет такой цели: для этого существуют традиционные словари, и подобный проект будет очень долго им уступать в этой части.

Вот основной принцип сбора материалов здесь:

Мы регулярно читаем / переводим англоязычные публикации / периодику (а также переводную литературу, имея оригинал), и часто хочется сохранить удачный перевод -- в данном контексте, пусть не точный и не общеприменимый, но очень адекватный в конкретном случае. Для себя, для коллег, для "серийных" переводчиков, у которых почти никогда не хватает времени на художественный перевод -- только на подстрочник...

Основная задача проекта -- найти общепринятые, принятые в языке среди носителей, аналоги общепринятых, расхожих в языке-оригинале фраз , а также слов в общеупотребимых (там же) контекстах.


Цель проекта -- не авторитетность-непререкаемость для широких масс, а полезность для тех, кто работает с иноязычными материалами в повседневном режиме. И если есть выбор между авторитетностью для одних и полезностью для других, мы безусловно выбираем последнюю.

Для нас лучше 10 реальных фраз из жизненных контекстов (пусть и не абсолютно бесспорных), чем один канонический-выверенный-абсолютно непререкаемый перевод.

Основные предметы спора (черновик)

Споры ведутся о том, допускаем ли мы на просторах ru.wiktionary: (со специальными отметками, в отдельных разделах словарных статей -- не суть, в каком бы то ни было виде)

  • перевод только шаблонов употребления носителями языка (британцами и американцами), или наравне с ними допускаем расхожие шаблоны употребления теми, для кого язык не родной:
"захватывающий" для challenging
"покупка" для custom
"приветствовать" для encourage
"неполадка" для bug
"срыв поставок" для failure to deliver
  • переводы академически неверных, но реально существующих в обиходе шаблонов употребления:
"неполадка" для bug
"хомяк" для home page
"лично для меня" для IMHO
  • эквиваленты слов / фраз, принципиально применимые только в некоторых случаях (с явной оговоркой таких случаев) -- и потенциально путающие для прочих контекстов:
"размышления" в analysis
"внести изменения" в apply
"богатство" в asset
"фиксировать" для capture
"пример из жизни" для case [study]
"ожидаемое время простоя" для downtime
"высказывание" для message
"организатор" для provider
  • потенциальные (но не устоявшиеся) синтетические аналоги для слов, не имеющих устоявшихся/универсально применимых однословных аналогов:
"имечко" для login / nickname
"шкет" для "teenager"