Магнификат
Магни́фикат (Magnificat anima mea Dominum, Шаблон:Lang-ref) — славословие Девы Марии из Шаблон:Библия в латинском переводе (см. Вульгата). Монодические распевы (см. Григорианский хорал) стихов магнификата известны в формах большого респонсория (responsorium prolixum), тракта, верса аллилуйи, антифона. Наибольшее распространение в традиционном богослужении получил формульный распев магнификата на 8 псалмовых тонов, в обрамлении антифона (на собственный текст). На текст магнификата писали профессиональные композиторы в различных композиционных техниках многоголосную музыку, особенно часто в эпохи Возрождения и барокко.
Текст
В богослужении Католической церкви магнификат — одна из основных песней библейских, образует кульминационный пункт вечерни. В Англиканской церкви магнификат (Шаблон:Lang-en2) является одной из двух неизменных песен вечерни. У лютеран магнификат распевался как на латинский, так и на немецкий (в переводе Мартина Лютера Шаблон:Lang-de2) текст.
В современных Католической и Протестантской церквях хоровые магнификаты эпох Ренессанса и барокко также используются для сопровождения богослужения в большие праздники.
В богослужении Православной церкви тот же текст (в переводе с греческого на церковнославянский — «Величит душа моя Господа»), называемый «Песнью Богородицы», поётся на утрене перед 9-й песнью канона, с прибавлением припева «Честнейшую херувим и сла́внейшую без сравнения серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу Тя величаем» к каждому стиху (откуда получил наиболее употребительное название «Честнейшая»).
В основе выразительной мелодии немецкого магнификата (использованной, в частности, И. С. Бахом, М. Гайдном) лежит структурная модель католического псалмового тона. В основе её лежит особая, ладово переменная мелодия, т. наз. «блуждающий тон» (tonus peregrinus), на который распевался «паломнический» 113-й псалом In exitu Israel.
Высокий образец библейской молитвословной прозы, магнификат вдохновлял сотни композиторов на всём протяжении истории музыки. Среди самых известных авторов (многоголосных) магнификатов: Джон Данстейбл (Данстейпл), Гильом Дюфаи, Жиль Беншуа, Жоскен Депре, Джованни Пьерлуиджи да Палестрина, Орландо Лассо, Кристобаль де Моралес, Томас Луис де Виктория, Клаудио Монтеверди, Генрих Шютц (Шюц), Иоганн Пахельбель, Иоганн Себастьян Бах, Антонио Вивальди, Вольфганг Амадей Моцарт, Феликс Мендельсон Бартольди, Ралф Воан-Уильямс, Алан Хованесс, Кшиштоф Пендерецкий, Джон Тавенер, Арво Пярт, Владимир Иванович Мартынов и многие другие.
Многоголосные обработки магнификата известны с середины XV века (в том числе в технике фобурдона). С начала XVI века такие обработки нередко объединялись в циклы по 8 пьес (по количеству церковных тонов григорианского хорала). Первый цикл такого рода возможно принадлежит Пьеру де ла Рю. Расцвет многоголосного магнификата пришёлся на XVI—XVII века (Палестрина написал около 30, Лассо более 100 магнификатов), в стандартном случае псалмодическая мелодия использовалась в нём как композиционная основа (см. Cantus firmus). Как правило, многоголосно обрабатывались только чётные стихи магнификата, тогда как нечётные исполнялись по традиции одноголосно (псалмодически; см. Alternatim). В XVIII веке «авторский» магнификат постепенно утратил богослужебную функцию, превратившись в пышное концертное произведение с инструментальными интермедиями, «оперными» ариями и вокальными ансамблями. В эпоху романтизма интерес к магнификату угас, а в XX веке возродился с новой силой.
Шаблон:НЗ Шаблон:Oq Шаблон:Oq Шаблон:Oq
Разночтения
Важнейшее разночтение затрагивает 51-й стих в Вульгате dispersit superbos mente cordis sui местоимение sui предполагает действие Господа («рассеял надменных тем, что́ он замыслил в сердце своём») и обычно толкуется как предвосхищение явления Христа<ref>Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung — Geschichte — Kommentar. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2002, S. 151</ref>. В греческом оригинале местоимение Шаблон:Lang-grc2 (в стихе Шаблон:Lang-grc2) относится к надменным / высокомерным (Шаблон:Lang-grc2) и указывает на их «помышление». Греческий смысл удерживается в русском (православном) и во всех протестантских переводах.
Это разночтение необходимо учитывать при анализе музыкальных воплощений стиха, как, например, в «Магнификате» И. С. Баха, который озвучивал не протестантскую, а латинскую версию, и соответственно ориентировал музыкальную риторику на особенности латинского текста.
См. также
Литература
- Carl Marbach. Carmina scripturarum. Argentorati, 1907.
- Liber usualis. Tournai, 1950.
- Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung — Geschichte — Kommentar. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2002, S.134–154.
Примечания
Шаблон:Внешние ссылки Шаблон:Богородица Шаблон:Католические молитвы