Гимн Грузии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:Гимн

«Тависуплеба» (груз. თავისუფლება — «Свобода») — государственный гимн Грузии, один из главных государственных символов Грузии, наряду с флагом и гербом, с апреля 2004 г.<ref>Parliament of Georgia. The Constitutional Law on the National Anthem of Georgia (No 72-2s; საქართველოს ორგანული კანონი „საქართველოს სახელმწიფო ჰიმნის შესახებ“).</ref><ref>Parliament of Georgia The First Plenary Meeting of Parliament Шаблон:Webarchive.</ref>

Музыка взята из двух опер Захария Палиашвили (18711933) — «Даиси» («Сумерки») и «Абесалом и Этери», автор текста — современный грузинский поэт Давид Маградзе, использовавший цитаты из стихотворений грузинских поэтов-классиков — Акакия Церетели, Григола Орбелиани и Галактиона Табидзе.

История

«Дидеба» (груз. დიდება — «Слава») — гимн Грузии в 19181921 и в 19902004 гг. Песня служила государственным гимном Грузинской демократической республики с 1918 по 1921 и была вновь принята в качестве государственного гимна Республики Грузия 14 ноября 1990 г.

23 апреля 2004 г. был утверждён новый государственный гимн Грузии — песня «Свобода» (груз. თავისუფლება).

Когда президент США Джордж Буш посетил Грузию в мае 2005 г. вместе с президентом Михаилом Саакашвили, чтобы обратиться к тысячам грузин на площади Свободы в Тбилиси, запись «Тависуплеба» не воспроизводилась должным образом. Затем Саакашвили сделал знак хорам, что побудило их спеть государственный гимн — момент, который СМИ охарактеризовали как «самый сильный момент дня».<ref>The Washington Times "Bush praises Georgians", by Joseph Curl.</ref>

Текст

Грузинский текст

Грузиница Кириллица Транскрипция МФА
<poem>ჩემი ხატია სამშობლო,

სახატე მთელი ქვეყანა, განათებული მთა-ბარი, წილნაყარია ღმერთთანა.

თავისუფლება დღეს ჩვენი მომავალს უმღერს დიდებას, ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,

და დიდება თავისუფლებას, თავისუფლებას დიდება!<ref>სახელმწიფო სიმბოლოები Шаблон:Wayback. საქართველოს პრეზიდენტის ვებ-გვერდი.</ref><ref>„თავისუფლება“ Шаблон:Wayback. Government of Georgia.</ref></poem>

<poem>Чеми хатӀиа самшобло,

СахатӀе мтели квехӀана, Ганатебули мта-бари ЦӀилнахӀариа ГIмерттана.

Тависуплеба дгӀес чвени Момавалс умгӀерс дидебас, ЦискӀрис варскӀвлави амодис Амодис да ор згӀвас шуа брцӀхӀиндеба,

Да дидеба тависуплебас, Тависуплебас дидеба!</poem>

[t͡ʃʰe̞.mi χä.tʼi.ä säm.ʃo̞.bɫo̞]

[sä.χä.tʼe̞‿m.tʰe̞.li kʰʷe̞.q(χ)ʼä.nä |] [ɡ̊ä.nä.tʰe̞.bu.li‿m.tʰä b̥ä.ɾi] [t͡sʼiɫ.nä.q(χ)’ä.ɾi.ä ʁme̞ɾtʰ.tʰä.nä ‖]

[tʰä.βi.su.pʰle̞.bä d̥ʁe̞s t͡ʃʰʷe̞.ni] [mo̞.mä.βäɫs um.ʁe̞ɾs d̥i.de̞.bäs |] [t͡sʰi.sk’ɾis βäɾ.skʼʷɫä.βi ä.mo̞.dis] [ä.mo̞.dis d̥ä o̞ɾ zʁʷäs ʃu.ä b̥ɾ̩.t͡sʼqʼin.de̞.bä |]

[d̥ä d̥i.de̞.bä tʰä.βi.su.pʰle̞.bäs] [tʰä.βi.su.pʰle̞.bäs d̥i.de̞.bä ‖] | [t͡ʃʰe̞.mi χä.tʼi.ä säm.ʃo̞.bɫo̞] [sä.χä.tʼe̞‿m.tʰe̞.li kʰʷe̞.q(χ)ʼä.nä |] [ɡ̊ä.nä.tʰe̞.bu.li‿m.tʰä b̥ä.ɾi] [t͡sʼiɫ.nä.q(χ)’ä.ɾi.ä ʁme̞ɾtʰ.tʰä.nä ‖] [tʰä.βi.su.pʰle̞.bä d̥ʁe̞s t͡ʃʰʷe̞.ni] [mo̞.mä.βäɫs um.ʁe̞ɾs d̥i.de̞.bäs |] [t͡sʰi.sk’ɾis βäɾ.skʼʷɫä.βi ä.mo̞.dis] [ä.mo̞.dis d̥ä o̞ɾ zʁʷäs ʃu.ä b̥ɾ̩.t͡sʼqʼin.de̞.bä |] [d̥ä d̥i.de̞.bä tʰä.βi.su.pʰle̞.bäs] [tʰä.βi.su.pʰle̞.bäs d̥i.de̞.bä ‖] }}</poem>

Абхазский текст

Кириллица Грузиница
<poem>Ашәa aзaҳҳәоит ҳныхa, ҳaҧсaдгьыл

Иҳaзгәaкьоу, иҧшьоу ҳтәылa. Мрaлa ирлaшоуп ҳa ҳaдгьыл, Уи aзоуп изaхьӡу aмрaтәылa.

Иaхьa иҳaмоу aхaқәиҭрa Ашәa aзaҳҳәоит гәырӷьa бжьылa Аеҵәa ҩ-мшынк рыбжьaрa Икaҧхоит Анцәa имч aлa.

Иныҳәaзaaит aхaқәиҭрa, Ахaқәиҭрa aмч-aлшa!<ref>Шаблон:Cite web</ref></poem>

<poem>აშჿა აზაჰჰჿოიტ ჰნჷხა, ჰაფსადგჲჷლ

იჰაზგჿაკჲოუ, იფშოუ ჰტჿჷლა. მრალა ირლაშჾოუპ ჰა ჰადგჲჷლ, უი აზოუპ იზახჲძუ ამრატჿჷლა.

იახჲა იჰამოუ ახაქჿითრა აშჿა აზაჰჰჿოიტ გჿჷრღჲა ბჟჷლა აეწჿა ჳ-მშჾჷნკ რჷბჟარა იკაფხოიტ ანცჿა იმჩ ალა.

ინჷჰჿზააიტ ახაქჿირა, ახაქჿირა ამჩ-ალშჾ!</poem>

Армянский текст

Армяница Кириллица
<poem>Իմ Հայրենիքը իմ սրբությունն է,

Եվ սրբություն է ողջ երկիրը, Սար ու դաշտ լուսավորված, Աստծո կողմից տրված։

Այսօրվա մեր ազատությունը Մեր ապագան է երգում, Երկնքի աստղն է երևում Դուրս գալով փայլուն երկու ծովի արանքում,

Եվ փառք ազատությանը, Ազատությանը՝ փառք։</poem>

<poem>Им Ҳайрениқэ им србуҭюнн э,

Ев србуҭюн э воғдж еркирэ, Сар у дашт лусаворватц, Асттцо коғмиц трватц.

Айсорва мер азатуҭюнэ Мер апаган э ергум, Еркнқи астғн э еревум Дурс галов ԥайлун ерку тцови аранқум,

Ев ԥаррқ азатуҭянэ, Азатуҭянэ, ԥаррқ.</poem>

Осетинский текст

Кириллица Грузиница
<poem>Мӕ дзуарыныв — фыдыбӕстӕ,

Дзыуӕртынывтӕ ӕнӕхъхъӕн дуне, Арфӕгонд хӕхтӕ, фӕзтӕ. Нысан ӕппӕрст Хуыцауы разы.

Сӕрибардзинад абон мах у, Фидӕнмӕ зары Табу, Сӕумӕйы ӕстъалы, ӕсхизы Амӕ дыууа денджызы ӕхсӕн ӕссырдтивы,

Табу сӕрибардзинадӕн Сӕрибардзинадӕн табу!</poem>

<poem>მჽ ძჳარჷნჷვ — ჶჷდჷბჽსთჽ,

ძჷჳჽრთჷნჷვთჽ ჽნჽყყჽნ დუნე, არჶჽგონდ ხჽხთჽ, ჶჽზთჽ. ნჷსან ჽფფჽრსთ ხჳჷცაჳჷ რაზჷ.

სჽრიბარძინად აბონ მახ უ, ჶიდჽნმჽ ზარჷ თაბუ, სჽჳმჽჲჷ ჽსტალჷ, ჽსხიზჷ ამჽ დჷჳჳა დენჯჷზჷ ჽხსჽნ ჽსსჷრდთივჷ,

თაბუ სჽრიბარძინადჽნ სჽრიბარძინადჽნ თაბუ!</poem>

Русский текст

Моя икона — это Родина,
Вся страна — как полотно,
Сияют горы и долины,
С самим Богом делит жребий она.
Свобода ныне наша,
Она грядущему поёт о славе,
Звезда рассвета восходит,
Восходит и меж двух морей сияет.
И слава — свободе,
Свободе — слава!

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Гимны Грузии Шаблон:Грузия в темах Шаблон:Азия по темам Шаблон:Европа по темам

Шаблон:Внешние ссылки