Гимн Грузии
«Тависуплеба» (груз. თავისუფლება — «Свобода») — государственный гимн Грузии, один из главных государственных символов Грузии, наряду с флагом и гербом, с апреля 2004 г.<ref>Parliament of Georgia. The Constitutional Law on the National Anthem of Georgia (No 72-2s; საქართველოს ორგანული კანონი „საქართველოს სახელმწიფო ჰიმნის შესახებ“).</ref><ref>Parliament of Georgia The First Plenary Meeting of Parliament Шаблон:Webarchive.</ref>
Музыка взята из двух опер Захария Палиашвили (1871—1933) — «Даиси» («Сумерки») и «Абесалом и Этери», автор текста — современный грузинский поэт Давид Маградзе, использовавший цитаты из стихотворений грузинских поэтов-классиков — Акакия Церетели, Григола Орбелиани и Галактиона Табидзе.
История
«Дидеба» (груз. დიდება — «Слава») — гимн Грузии в 1918—1921 и в 1990—2004 гг. Песня служила государственным гимном Грузинской демократической республики с 1918 по 1921 и была вновь принята в качестве государственного гимна Республики Грузия 14 ноября 1990 г.
23 апреля 2004 г. был утверждён новый государственный гимн Грузии — песня «Свобода» (груз. თავისუფლება).
Когда президент США Джордж Буш посетил Грузию в мае 2005 г. вместе с президентом Михаилом Саакашвили, чтобы обратиться к тысячам грузин на площади Свободы в Тбилиси, запись «Тависуплеба» не воспроизводилась должным образом. Затем Саакашвили сделал знак хорам, что побудило их спеть государственный гимн — момент, который СМИ охарактеризовали как «самый сильный момент дня».<ref>The Washington Times "Bush praises Georgians", by Joseph Curl.</ref>
Текст
Грузинский текст
| Грузиница | Кириллица | Транскрипция МФА |
|---|---|---|
| <poem>ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა, განათებული მთა-ბარი, წილნაყარია ღმერთთანა. თავისუფლება დღეს ჩვენი მომავალს უმღერს დიდებას, ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება, და დიდება თავისუფლებას, თავისუფლებას დიდება!<ref>სახელმწიფო სიმბოლოები Шаблон:Wayback. საქართველოს პრეზიდენტის ვებ-გვერდი.</ref><ref>„თავისუფლება“ Шаблон:Wayback. Government of Georgia.</ref></poem> |
<poem>Чеми хатӀиа самшобло,
СахатӀе мтели квехӀана, Ганатебули мта-бари ЦӀилнахӀариа ГIмерттана. Тависуплеба дгӀес чвени Момавалс умгӀерс дидебас, ЦискӀрис варскӀвлави амодис Амодис да ор згӀвас шуа брцӀхӀиндеба, Да дидеба тависуплебас, Тависуплебас дидеба!</poem> |
[t͡ʃʰe̞.mi χä.tʼi.ä säm.ʃo̞.bɫo̞]
[sä.χä.tʼe̞‿m.tʰe̞.li kʰʷe̞.q(χ)ʼä.nä |] [ɡ̊ä.nä.tʰe̞.bu.li‿m.tʰä b̥ä.ɾi] [t͡sʼiɫ.nä.q(χ)’ä.ɾi.ä ʁme̞ɾtʰ.tʰä.nä ‖] [tʰä.βi.su.pʰle̞.bä d̥ʁe̞s t͡ʃʰʷe̞.ni] [mo̞.mä.βäɫs um.ʁe̞ɾs d̥i.de̞.bäs |] [t͡sʰi.sk’ɾis βäɾ.skʼʷɫä.βi ä.mo̞.dis] [ä.mo̞.dis d̥ä o̞ɾ zʁʷäs ʃu.ä b̥ɾ̩.t͡sʼqʼin.de̞.bä |] [d̥ä d̥i.de̞.bä tʰä.βi.su.pʰle̞.bäs] [tʰä.βi.su.pʰle̞.bäs d̥i.de̞.bä ‖] | [t͡ʃʰe̞.mi χä.tʼi.ä säm.ʃo̞.bɫo̞] [sä.χä.tʼe̞‿m.tʰe̞.li kʰʷe̞.q(χ)ʼä.nä |] [ɡ̊ä.nä.tʰe̞.bu.li‿m.tʰä b̥ä.ɾi] [t͡sʼiɫ.nä.q(χ)’ä.ɾi.ä ʁme̞ɾtʰ.tʰä.nä ‖] [tʰä.βi.su.pʰle̞.bä d̥ʁe̞s t͡ʃʰʷe̞.ni] [mo̞.mä.βäɫs um.ʁe̞ɾs d̥i.de̞.bäs |] [t͡sʰi.sk’ɾis βäɾ.skʼʷɫä.βi ä.mo̞.dis] [ä.mo̞.dis d̥ä o̞ɾ zʁʷäs ʃu.ä b̥ɾ̩.t͡sʼqʼin.de̞.bä |] [d̥ä d̥i.de̞.bä tʰä.βi.su.pʰle̞.bäs] [tʰä.βi.su.pʰle̞.bäs d̥i.de̞.bä ‖] }}</poem> |
Абхазский текст
| Кириллица | Грузиница |
|---|---|
| <poem>Ашәa aзaҳҳәоит ҳныхa, ҳaҧсaдгьыл
Иҳaзгәaкьоу, иҧшьоу ҳтәылa. Мрaлa ирлaшоуп ҳa ҳaдгьыл, Уи aзоуп изaхьӡу aмрaтәылa. Иaхьa иҳaмоу aхaқәиҭрa Ашәa aзaҳҳәоит гәырӷьa бжьылa Аеҵәa ҩ-мшынк рыбжьaрa Икaҧхоит Анцәa имч aлa. Иныҳәaзaaит aхaқәиҭрa, Ахaқәиҭрa aмч-aлшa!<ref>Шаблон:Cite web</ref></poem> |
<poem>აშჿა აზაჰჰჿოიტ ჰნჷხა, ჰაფსადგჲჷლ
იჰაზგჿაკჲოუ, იფშოუ ჰტჿჷლა. მრალა ირლაშჾოუპ ჰა ჰადგჲჷლ, უი აზოუპ იზახჲძუ ამრატჿჷლა. იახჲა იჰამოუ ახაქჿითრა აშჿა აზაჰჰჿოიტ გჿჷრღჲა ბჟჷლა აეწჿა ჳ-მშჾჷნკ რჷბჟარა იკაფხოიტ ანცჿა იმჩ ალა. ინჷჰჿზააიტ ახაქჿირა, ახაქჿირა ამჩ-ალშჾ!</poem> |
Армянский текст
| Армяница | Кириллица |
|---|---|
| <poem>Իմ Հայրենիքը իմ սրբությունն է,
Եվ սրբություն է ողջ երկիրը, Սար ու դաշտ լուսավորված, Աստծո կողմից տրված։ Այսօրվա մեր ազատությունը Մեր ապագան է երգում, Երկնքի աստղն է երևում Դուրս գալով փայլուն երկու ծովի արանքում, Եվ փառք ազատությանը, Ազատությանը՝ փառք։</poem> |
<poem>Им Ҳайрениқэ им србуҭюнн э,
Ев србуҭюн э воғдж еркирэ, Сар у дашт лусаворватц, Асттцо коғмиц трватц. Айсорва мер азатуҭюнэ Мер апаган э ергум, Еркнқи астғн э еревум Дурс галов ԥайлун ерку тцови аранқум, Ев ԥаррқ азатуҭянэ, Азатуҭянэ, ԥаррқ.</poem> |
Осетинский текст
| Кириллица | Грузиница |
|---|---|
| <poem>Мӕ дзуарыныв — фыдыбӕстӕ,
Дзыуӕртынывтӕ ӕнӕхъхъӕн дуне, Арфӕгонд хӕхтӕ, фӕзтӕ. Нысан ӕппӕрст Хуыцауы разы. Сӕрибардзинад абон мах у, Фидӕнмӕ зары Табу, Сӕумӕйы ӕстъалы, ӕсхизы Амӕ дыууа денджызы ӕхсӕн ӕссырдтивы, Табу сӕрибардзинадӕн Сӕрибардзинадӕн табу!</poem> |
<poem>მჽ ძჳარჷნჷვ — ჶჷდჷბჽსთჽ,
ძჷჳჽრთჷნჷვთჽ ჽნჽყყჽნ დუნე, არჶჽგონდ ხჽხთჽ, ჶჽზთჽ. ნჷსან ჽფფჽრსთ ხჳჷცაჳჷ რაზჷ. სჽრიბარძინად აბონ მახ უ, ჶიდჽნმჽ ზარჷ თაბუ, სჽჳმჽჲჷ ჽსტალჷ, ჽსხიზჷ ამჽ დჷჳჳა დენჯჷზჷ ჽხსჽნ ჽსსჷრდთივჷ, თაბუ სჽრიბარძინადჽნ სჽრიბარძინადჽნ თაბუ!</poem> |
Русский текст
- Моя икона — это Родина,
- Вся страна — как полотно,
- Сияют горы и долины,
- С самим Богом делит жребий она.
- Свобода ныне наша,
- Она грядущему поёт о славе,
- Звезда рассвета восходит,
- Восходит и меж двух морей сияет.
- И слава — свободе,
- Свободе — слава!
Примечания
Ссылки
Шаблон:Гимны Грузии Шаблон:Грузия в темах Шаблон:Азия по темам Шаблон:Европа по темам