井の中の蛙、大海を知らず
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Японский{{#ifeq:|Шаблон|{{#ifeq:井の中の蛙、大海を知らず|nocat||[[Категория:Шаблоны/Ошибка скрипта: Модуля «String» не существует.]]}}|{{#ifeq:||{{#ifeq:井の中の蛙、大海を知らず|nocat||{{#if:|[[Категория:{{{cat2}}}]]}}}}}}}}
Тип и синтаксические свойства сочетания
Произношение
- {{#if:|МФА{{#if:|{{#switch: {{{норма}}}|us = (США)|uk = (Великобритания)|au= (Австралия)| ({{{норма}}})}}|}}: []}}{{#if:| Шаблон:Аудио|}}{{#switch:{{{источник}}}
|Зарва= (Зарва, 2001) |Резниченко= (Резниченко, 2003) |НОСРЯ= (Иванова, 2005) |Горбачевич= (Горбачевич, 2009) |оэсря= (Еськова, 2015) |Штудинер= (Штудинер, 2017) |БОС= (БОС, 2018) |БСУРЯ= (БСУРЯ, 2025)
}}
{{#if:|
Шаблон:Омофоны}}Шаблон:Main other
Транслитерации
いのなかのかわず、たいかいをしらず (i no naka no kawazu, taikai wo shirazu, и но нака но кавадзу, тайкай о сирадзу)
Семантические свойства
Значение
- лягушка, живущая в колодце, не знает о море (букв. лягушка внутри колодца не знает большого моря)
Примечания
- の中 — внутри чего-либо.
- かわず — устаревшее чтение иероглифа 蛙.
- 知らず — глагол 知る в отрицательной форме, как и 知らない, только более «поэтично» (эта форма глаголов используется во всяческой литературе).