Священная война

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:Значения Шаблон:Сингл «Свяще́нная война́» — патриотическая песня периода Великой Отечественной войны, ставшая гимном защиты Отечества. Музыка песни сочетает грозную поступь марша и широкую мелодичную распевность<ref name="bse2-38">Большая советская энциклопедия. Гл. ред. Б. А. Введенский, 2-е изд. Т. 38. Самойловка — Сигиллярии. 1955. 668 с., илл. и карты; 55 л. илл. и карт.</ref>. Известна также по первой строчке: «Вставай, страна огромная!»

История

Файл:Мемориальная доска «Священная война» на фасаде Белорусского вокзала 1.jpg
Мемориальная доска «Священная война», посвящённая первому исполнению песни, на фасаде Белорусского вокзала в Москве.
Фото 30.10.2014 г.

Через два дня после начала войны, 24 июня 1941 года, одновременно в газетах «Известия» и «Красная звезда» был опубликован текст песни «Священная война» за подписью известного советского поэта и сталинского лауреата В. И. Лебедева-Кумача. Сразу же после публикации композитор А. В. Александров — будущий автор советского гимна — написал к ней музыку<ref>Виктор Суворов утверждает, что заказ на написание песни к намечавшемуся освободительному вторжению Красной армии в оккупированную Германией Европу поступил от Сталина ещё в феврале 1941 года: «Сталину в феврале 1941 года потребовалась песня о великой войне против Германии. И Сталин такую песню заказал» // Шаблон:Книга. — «Сталину в феврале 1941 года потребовалась песня о великой войне против Германии. И Сталин такую песню заказал».</ref>. Печатать слова и ноты не было времени, и Александров написал их мелом на доске, а певцы и музыканты переписали их в свои тетради<ref name="nm">В. Олару. Стихотворение в газете. Шаблон:Webarchive Независимая Молдова, 21 июня 2001</ref><ref name="vsp">Главная песня Великой ОтечественнойШаблон:Недоступная ссылка. Восточно-Сибирская правда, 28 июля 2001.</ref>. Ещё день был отведён на репетицию.

26 июня 1941 года на Белорусском вокзале Москвы одна из не выехавших ещё на фронт групп Краснознамённого ансамбля красноармейской песни и пляски СССР впервые исполнила эту песню. По воспоминаниям очевидцев, песню в тот день исполнили пять раз подряд<ref name="nm"/>. В мае 2005 года в память об этом событии на здании вокзала была установлена мемориальная доска<ref>Шаблон:Cite web</ref>.

Однако вплоть до 15 октября 1941 года «Священная война» широко не исполнялась, так как считалось, что она имеет чрезмерно трагичное звучание: в ней пелось не о скорой победе «малой кровью», а о тяжёлой смертной битве. И только с 15 октября 1941 года, когда вермахт захватил уже Калугу, Ржев и Калинин, «Священная война» стала ежедневно звучать по всесоюзному радио — каждое утро после боя кремлёвских курантов.

Песня приобрела массовую популярность на фронтах Великой Отечественной войны и поддерживала высокий боевой дух в войсках, особенно в тяжёлых оборонительных боях. За время войны песня дважды записывалась на грампластинки: в 1941<ref>Запись 1941 года на сайте «Виртуальная Ретро-Фонотека»Шаблон:Недоступная ссылка.</ref> (Грампласттрест № 11019) и 1942 годах<ref>Запись 1942 года Шаблон:Wayback на сайте Sovmusic.ru.</ref> (Грампласттрест № 119 [трёхзначная нумерация 1942—1943 годы]).

В послевоенное время часто исполнялась Краснознамённым ансамблем песни и пляски Советской Армии им. А. В. Александрова и имела широкий успех, как в СССР, так и на зарубежных гастролях.

22 мая 2007 года Ансамблем песни и пляски Российской армии им. А. В. Александрова под бурные аплодисменты песня была исполнена в штаб-квартире НАТО в Брюсселе. В некоторых российских СМИ посчитали, что такой песенный ответ на негативное отношение Запада к России приобрёл неоднозначный смысл<ref>Ольга Герасименко: «„Священная война“ в стенах НАТО» Шаблон:Wayback. «Труд» № 087, 23.05.2007.</ref>.

Переводы на другие языки

Песня переводилась на другие языки. Автором украинского перевода «Вставай, країно гордая» является Николай Бажан<ref>Шаблон:Cite web</ref>, автором перевода на немецкий «Der Heilige Krieg» — Стефан Хермлин, автором наиболее известного польского перевода — Кшиштоф Грущиньский<ref>W lesie przyfrontowym. Antologia radzieckiej pieśni żołnierskiej 1917—1967, Główny Zarząd Polityczny Wojska Polskiego, Warszawa 1967</ref>. Также известна польская версия «Żołnierzu do szeregu stań» без упоминания СССР в тексте<ref>Pieśni i piosenki polskie Шаблон:WaybackШаблон:Ref</ref> и венгерская «Fel, küzdelemre, hős Haza».

Вопрос авторства стихов и музыки

Шаблон:Текст песни

В 1990-е годы, после демонтажа советской партийной цензуры, вопрос об авторстве текста «Священной войны» был поднят в общественных СМИ. Некоторые авторы публикаций утверждали, что действительное авторство принадлежит поэту-любителю, учителю словесности из Рыбинска А. А. Боде (1865—1939), относя время написания песни к Первой мировой войне, а Лебедева-Кумача обвиняя в плагиате (см., напр., публикацию Андрея Мальгина<ref>А. Мальгин. Самый советский из поэтов // Столица, № 6, 1991. — С. 34—37.</ref><ref>В. И. Лебедев-Кумач. Самый советский из поэтов. Шаблон:Wayback. Журнал Столица.</ref><ref>Владимир Шевченко. «Священная война» — эхо двух эпох // Независимая газета, 8 мая 1998.</ref>).

После одной из таких публикаций состоялся суд, который признал сведения о плагиате «не соответствующими действительности и порочащими честь, достоинство, деловую репутацию автора песни „Священная война“ В. И. Лебедева-Кумача» и указал, что «автором текста песни „Священная война“ является В. И. Лебедев-Кумач»<ref>Опровержение Шаблон:Wayback Независимая газета, 5 июля 2000.</ref>. Есть также публикации о наличии в Российском государственном архиве литературы и искусства черновика песни, написанного рукой В. И. Лебедева-Кумача, с его многочисленными правками, отражающими последовательную работу над созданием текста<ref>А. Баринов. Бард сталинской эпохи. 105 лет со дня рождения Василия Лебедева-Кумача Шаблон:Wayback // Аргументы и факты № 15(27), 8 августа 2003.</ref><ref>И. Павлова. Сияние славянки: Интервью с Ю. Бирюковым. Шаблон:Wayback // Завтра № 19(755), 7 мая 2008.</ref>. Тем не менее, доктор искусствоведения Е. М. Левашёв отстаивает авторство А. А. Боде, выражая сомнение в беспристрастности и обоснованности решения суда.

Также Е. М. Левашёв ставит под сомнение авторство музыки. С помощью историко-стилистического анализа, а также ссылаясь на свидетельства членов семьи Боде, он обосновывает авторство первоначальной мелодии принадлежащим А. А. Боде и отводит А. В. Александрову роль профессионального аранжировщика<ref>Е. М. Левашев. Судьба песни // Архив наследия — 2000 / Сост. и науч. ред. Плужников В. И.; РАН. Российский Научно-исследовательский институт культурного и природного наследия им. Д. С. Лихачёва. — Шаблон:М.: Институт Наследия, 2001. — С. 305—330.</ref>. В частности, он отмечает, что суд отказал ответчикам в проведении экспертизы. Вместе с тем, косвенным доказательством авторства А. В. Александрова может служить его же «Песня о Климе Ворошилове» (сл. О. Колычева; написана в 1938, записана на пластинку в 1940 г.<ref>Шаблон:Cite web</ref>), в мелодии которой нетрудно услышать прообраз «Священной войны». Эту последнюю параллель в своё время уже подметил известный советский музыковед А. Н. Сохор<ref>Шаблон:Книга</ref>.

Ещё одну версию истории создания песни выдвинул в 2018—2019 годах украинский кобзарь Тарас Силенко, обнаруживший в музыкальном наследии повстанцев, воевавших на рубеже 1910—1920-х годов с большевиками под знамёнами Украинской народной республики, песню «Восстань, народ мой!» (укр. Повстань, народе мій!), также известную под названием «Вот день войны народной» (укр. Ось день війни народної), мелодия которой практически идентична мелодии Александрова<ref>Кобзарь Тарас Силенко: советский патриотический марш «Священная война» — это на самом деле песня воинов Армии УНР. Шаблон:Wayback // Эспрессо TV, 27.09.2019.</ref><ref>Заимствованная «Священная война». Шаблон:Wayback // «День», 31.01.2019.</ref>. С началом полномасштабного вторжения России на Украину в 2022 году версия Силенко приобрела новую популярность: в её поддержку, в частности, выступил писатель Юрий Андрухович<ref>«Повстань, повстань, народе мій!». Шаблон:Wayback // УкрИнформ, 24.03.2022.</ref>. По мнению музыковеда и музыкального критика Любови Морозовой, распространение песни на эту мелодию среди украинских повстанцев могло бы объясняться авторством Боде, через жену которого, певицу, песня могла бы «уйти в народ» и полюбиться на Украине в силу близости к традиционным мелодиям, исполняемым на кобзе или колёсной лире, тогда как от композитора Александрова странно было бы ожидать сочинения в размере 3/4, крайне нехарактерном для советских маршей<ref name="Морозова">«Лекторій. Музика». Випуск 10. Радянські марші Шаблон:Wayback // Телеканал «Суспільне. Культура», 8.11.2019 (ведущий Ю. Макаров).</ref>.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Внешние медиафайлы

  • Ситковецкая, М. М. Из истории песни «Священная война» // Литературное наследство. Советские писатели на фронтах Великой Отечественной войны / Академия наук СССР, Институт мировой литературы им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1966. — Т. 78., Кн. 1. — С. 433—443. (В публикации приведены автографы текста песни, написанные рукой Лебедева-Кумача, и дано их описание, реконструирующее процесс работы над текстом.)
  • Судьба песни (Е. М. Левашев) [Решение Мещанского районного народного суда г. Москвы от 21.12.1999; заключение эксперта] // Архив наследия — 2000 / Сост. и науч. ред. В. И. Плужников. — М.: Институт наследия, 2001. — 336 с. — ISBN 5-86443-051-X — С. 298—332
  • Шаблон:Книга

Шаблон:ВС

Шаблон:Спам-ссылки