Обсуждение участника:ServusDei

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Месяцы

Добрый день. А зачем переводы к статьям на испанском? —VPliousnine 10:47, 9 июля 2007 (UTC)

Привет, так удобней, сразу видишь перевод на др. языки, не надо переходить на русское слово, к тому же частно русское слово не точно отражает смысл иностранного слова и неплохо бы видеть перевод не ввиде цепочки: исп. слово — русское слово — слово на тр. языке. А сразу исп. слово — перевод этого слова на др. языки. Немцы так делают ServusDei 10:53, 9 июля 2007 (UTC)
Просто, как-то тут проходило голосование на эту тему и местное сообщество эту идею не сильно поддержало (тем более, что перевод в каждой статье на все языки, наверное, несколько излишни)… —VPliousnine 11:21, 9 июля 2007 (UTC)
(хотя, конечно, бывают случаи, когда таковые переводы явно полезны) —VPliousnine 11:27, 9 июля 2007 (UTC)
я даю перевод только на основные европейские языки и языки Испании. Думаю это очень полезно, во всяком случае, лишней информацией это не будет ServusDei 11:43, 9 июля 2007 (UTC)


Привет, δούλος του Θεού! Думаю, при соблюдении принципа единообразия это будет сильно мешать. Ты пока просто не представляешь, какими станут наши статьи, если реализовать нашу концепцию полностью. Они будут, мягко говоря, большими и громоздкими. Пока это не (всегда) так, поскольку просто руки не доходят их доделать. Учти еще один фактор: одно и то же слово может иметь существование в разных языках, а значит, в статье может быть по пять-шесть языковых разделов. Если в каждом присобачивать еще и обратные переводы, статью вообще невозможно будет читать. (Это межъязыковая омонимия; вспомни еще про внутриязыковую омонимию: у каждого слова по три-пять-десять значений, иногда еще и по три омонима, если все это переводить даже на десятку европейских языков, сдохнем!) У нас и с русскими-то словами будет очень напряженная ситуация, не будем усугублять еще и иностранными. Ведь если для испанских начнем, то надо будет ради единообразия и для других тоже? Al Silonov 12:17, 9 июля 2007 (UTC)
привет, а что если сделать шаблон как у лузофонов? у них все переводы скрыты, как здесь. ServusDei 12:31, 9 июля 2007 (UTC)
В принципе механизм опционального сокрытия нам понадобится, и его необходимо осваивать. Но данную проблему (обратных переводов «прямо на месте») он не решает. Ведь если делать что-то, так везде одинаково. А тогда никакое сокрытие не поможет сделать статью обозримой и читабельной: вся статья будет состоять из ссылок на невидимые разделы — по-моему ужасно, неинтуитивно. Повторяю, ты пока видишь лишь зачатки статей, жалкие и голые скелеты. Там есть что добавлять по-хорошему, а обратные переводы — своего рода баловство и ненужный дубляж информации, которая должна быть в другом месте. Опять-таки — произвол. Выбрано «несколько основных» язков: почему этих, а не других? Для тебя основными являются эти, для кого-то — совсем другие. Короче, гнилая идея ;) Al Silonov 12:42, 9 июля 2007 (UTC)
Для внедрения этого механизма нужен специалист по css/js (у меня не получается — наверное, слишком стар). Кстати, против переводы с испанского на испанские региональные языки я бы, наверное, и не возражал... --VPliousnine 14:01, 9 июля 2007 (UTC)
Для внедрения этого механизма нужны в первую очередь читатели, которые согласны грузить больше, чтобы видеть меньше. (^_^) Сначала грузится куча ненужных данных, а потом грузится куча джаваскрипта, чтобы сделать вид, что этих ненужных данных нет, хотя они есть. Геморрой какой-то. (-_-)
Что касается переводов:
  • Переводы месяцев со всех языков на все языки — пустая трата времени, сил и трафика. И не наша задача.
  • Переводы на «основные языки Европы» — эвфемизм переводов на произвольно выбранные языки произвольно выбранного континента. Короче, бяка-закаляка кусачая. (^_^)
  • Переводы же на прочие языки Испании кроме кастильского — другое дело, ИМХО, информация на самом деле полезная. Только это лучше, наверное, в раздел типа «См. также».
Напоследок ссылка на вышеупомянутое голосование/обсуждение.
--Schwallex 23:01, 9 июля 2007 (UTC)
ну не знаю, мне кажется все согласятся, что русский, английский, немецкий, фр., тур., ит., и порт. - основные европейские языки, хотя бы по числу носителей :) ServusDei 12:48, 9 июля 2007 (UTC)
А почему мы в составе всемирного проекта выделяем именно европейские языки? И кто будет обеспечивать тот же принцип для не испанских, а, скажем, для нидерландских слов? Для лингвиста, ИМХО, вообще нет "основных" языков: все равны. Al Silonov 14:13, 9 июля 2007 (UTC)
наверно, потому что, русский и испанский - европейские языки :)
И кто будет обеспечивать тот же принцип для не испанских, а, скажем, для нидерландских слов?

а вот этой фразы, честно говоря, не понял. Тот кто интересуется нидерландским, тот и будет приводить переводы на распространённые языки и родственные (немецкий, нижненем., фризский и пр.)ServusDei 14:53, 9 июля 2007 (UTC)

ПОнимать надо так: создание одного прецедента означает фактическую легитимизацию принципа, можно сказать, универсального закона. Это обязывает соблюдать данный принцип во всех статьях. И тут становится грустно и неуютно. Al Silonov 08:46, 10 июля 2007 (UTC)