Обсуждение:Влезать
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Ох, что-то подозрительно много значений, очень близких по смыслу. Надо выдуммывать что-то общее прототипическое, вроде «перемещаться внутрь какого-то объекта, рассматриваемого как конечная цель, проявляя неловкость или испытывая затруднения». Al Silonov 09:24, 22 декабря 2006 (UTC)
- Эл, как тебе не стыдно? Это же формулировка той самой Ефремовой, с которой ты чаи гонял! Кстати к «влезать на гору» твой вариант не подходит. —Etcetera☼ 10:01, 22 декабря 2006 (UTC)
- Я никогда не говорил, что наработки авторитетных и уважаемых людей — догма. Ожегова тоже очень уважаю, но слепо идти за ним не буду. А что вариант не подходит, так я потому и не стал править сразу в статье, что надо еще додумывать, оттачивать. Но двигаться именно в таком направлении. Вообще все не-по-хорошему многозначные и при этом нетерминологичные слова надо упрощать, а оттенки смыслов передавать в примерах. Иначе получится как с рукой, которая орган осязания.)) Al Silonov 10:16, 22 декабря 2006 (UTC)
- Что — Ефремова не авторитет, в отличие от Зализняка?))) Могу предложить «добираться с трудом». —Etcetera☼
- Предложение дельное, jgznm-таки, в нужном направлении. А по первому пункту — Ефремова авторитет несомненный, это с одной стороны, а с другой — и у Зализняка есть ошибки (в таком колоссальном труде, как «Грамматический словарь русского языка» (составленном, прошу заметить, вручную, без компьютеров изначально!), просто не может не быть неточностей, при всем величии автора. И это ему не в упрек. Ко всему относимся с уважением, но без фанатического дрожания в руках. И ногах. Al Silonov 10:36, 22 декабря 2006 (UTC)
- Если бы в словаре был только отдел семантики «упрощать», может, инадо бы. Но, учитывая наличия отдела переводов….Языков много и нет гарантии, что повсюду прокатит такой «обобщённый» вариант. --xtatio 10:48, 22 декабря 2006 (UTC)
- Возможно, хотя у нас уже есть опыт диверсификации секции «Перевод»: в семантической секции даются типичные примеры употребления (которые могли бы претендовать на отдельные значения, но не хочется), а в переводах добавляются переводные подсекции по каждому «самостоятельному» примеру. Al Silonov 11:01, 22 декабря 2006 (UTC)