Обсуждение:Байрёйтец

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Боже мой. Это ж язык сломаешь. Тебе не кажется, что это может быть тот самый случай, когда слово изначально (и совершенно разумно) пишется через «е», а потом уже кто-то начинает придумывать, что оно якобы через «ё»? Как с опёкой и афёрой.
Тем более, что «Байрёйт» аж сами немцы в жизни выговорить не смогут. «Reu» (как ты сам знаешь) в немецком читается как твёрдое [ʁɔɪ̯] (в некоторых диалектах и в стихах иногда как [ʁaɪ̯], [ʁeɪ̯] или [ʁəɪ̯]), без всякой палатализации (в немецком вообще такого понятия нет; грубо говоря, все согласные всегда твёрдые, и всё).
То есть, это явно не немцы придумали, а уже кто-то из наших порешил, что «Байрёйт» по каким-то критериям должен быть лучше, чем «Байрейт» или «Байройт». А вот по каким именно критериям — лично я ума не приложу. Я сейчас раз двадцать попытался его выговорить, и у меня в самом что ни на есть буквальном смысле язык в узел заворачивается. Чувствую себя легастеником и вообще полным дебилом. На людях бы и пытаться не стал. Неужели где-то кто-то может выговорить [bʌjˈrʲojt]?
Schwallex 21:37, 20 ноября 2006 (UTC)

Тут ты вроде и прав — насчет точности транслитерации, хотя насчет труднопроизносимости, по-моему, все же преувеличиваешь (у меня получается выговорить, и без чрезмерного напряжения ;). Но дело в том, что я за основу беру словник официального словаря названий жителей (он озаглавлен «Словарь названий жителей СССР. М. Русский язык. 1975», но в нем приведены и многие названия зарубежных жителей; кстати, надо бы его включить в наш список литературы, и вообще этот список надо пополнять). То есть — это как бы освященный традицией и официозом стандарт. Наверное, если увидим в современных источниках примеры иного — можно будет сделать дополнительную статью (байрейтец или байройтец), но имеющийся вариант уже подкреплен десятилетиями узуса в СССР. Так что пусть остается. Al Silonov 22:55, 20 ноября 2006 (UTC)