Гимн Андорры
Шаблон:Гимн Гимн Андорры — композиция «El Gran Carlemany» («Карл Великий»), утверждённая в качестве официального гимна Княжества Андорра 8 сентября 1921 года. Автор слов — кардинал Хуан Батиста Бенльок-и-Виво, епископ Уржельский — соправитель Андорры. Автор музыки — Энрик Марфань Бонс, священник. Текст написан от первого лица и отражает многие моменты истории Андорры.
История
Музыку гимна «El Gran Carlemany» сочинил Энрик Марфань Бонс (кат. Enric Marfany Bons, 1871—1942)<ref name="Maugendre1996">Шаблон:Книга</ref>, католический священник<ref name=Augustin>Augustin (2008), p. 99.</ref>. Текст песни написал Хуан Батиста Бенльок-и-Виво (кат. Juan Bautista Benlloch i Vivó, 1864—1926), который был епископом Уржельским в 1906—1919 годы и соправителем Андорры наравне с французским президентом<ref name=Augustin/><ref>Шаблон:Cite newsШаблон:Subscription required</ref>. 8 сентября 1921 года песня официально была признана национальным гимном Княжества Андорра<ref name=CIA>Шаблон:Cite web</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref> и исполнена впервые в соборе Андорры<ref>Шаблон:Книга</ref>. 8 сентября с тех пор считается Национальным днём Андорры<ref name=Augustin/>, будучи и праздником Богоматери Меритшелльской<ref name=CIA/>.
Текст
| El Gran Carlemany (Оригинал на каталанском)<ref>Шаблон:Cite web</ref> |
El Gran Carlomagno (Перевод на испанский) |
Le Grand Charlemagne (Перевод на французский) |
The Great Charlemagne (Перевод на английский)<ref>Шаблон:Книга</ref> |
Карл Великий (Перевод на русский) |
|---|---|---|---|---|
| <poem>
El gran Carlemany, mon pare, dels alarbs em deslliurà, I del cel vida em donà, de Meritxell, la gran Mare.</poem> |
<poem>
El gran Carlomagno, mi padre, me liberó de los árabes, Y del cielo vida me dio, de Meritxell, la gran Madre,</poem> |
<poem>
Le Grand Charlemagne mon père nous délivra des arabes et du ciel me donna la vie, de Meritxell la grande Mère.</poem> |
<poem>
The great Charlemagne, my father, from the Saracens liberated me And from heaven he gave me life, of Meritxell, the great Mother.</poem> |
<poem>
Карл Великий, отец мой, от арабов освободил меня И подарил мне Шаблон:Нп3<ref>Дева Мария Меричельская (кат. Mare de Déu de Meritxell) — покровительница Андорры</ref>, великую Мать.</poem> |
| Шаблон:Centre | ||||
| <poem>
Princesa nasquí i Pubilla entre dues nacions, neutral; sols resto l'única filla, de l'imperi Carlemany.</poem> |
<poem>
Princesa nací y heredera, entre dos naciones, neutral Soy la única hija que queda del Imperio Carolingio.</poem> |
<poem>
Je suis née Princesse héritière, neutre entre deux nations, Je reste la seule fille de l'empereur Charlemagne.</poem> |
<poem>
Princess, born Heiress Into two nations, in neutrality; I am the only remaining daughter, of the Carolingian empire.</poem> |
<poem>
Принцессой я родилась и девой беспристрастной меж двумя нациями была. Я — единственная дочь, что осталась от империи Карла Великого.</poem> |
| <poem>
Creient i lliure onze segles, creient i lliure vull ser. Siguin els furs mos tutors i mos Prínceps defensors! I mos Prínceps defensors!</poem> |
<poem>
Creyente y libre once siglos; creyente y libre quiero ser. ¡Sean los fueros mis tutores y mis Príncipes defensores! ¡Y mis Príncipes defensores!</poem> |
<poem>
Croyante et libre onze siècles, croyante et libre je veux demeurer Que les Fueros soient mes tuteurs et mes Princes mes défenseurs! Et mes Princes mes défenseurs!</poem> |
<poem>
Faithful and free for eleven centuries, Faithful and free I will be. The laws of the land be my tutors, and my Princes<ref>В английском издании Байрона Огастина Andorra слово Prínceps по ошибке переведено как princess (княгиня)</ref> defenders! And my Princes defenders!</poem> |
<poem>
Верующая и свободная одиннадцать веков, верующей и свободной быть хочу. Пусть будут законы — моими покровителями, и Князья — защитниками моими! И Князья — защитниками моими! </poem> |