Кокни
Ко́кни (англ. Шаблон:Lang-en2 {{#if: | [ˈkɒk.ni] | [ˈkɒk.ni] }}) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.
В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)<ref>Chisholm Hugh (1911). «Cockney». Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cambridge University Press. P. 627.Шаблон:Ref</ref>. Для кокни характерно особое произношение, отличное от британского нормативного произношения, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мо́кни» (от англ. Шаблон:Lang-en2 «насмехаться»).
Типичные особенности произношения
Типичные особенности произношения:
- Пропуск звука Шаблон:МФА2<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref name="Wells" />Шаблон:Rp. Например, «not ’alf» вместо «not half».
- Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
- Произношение звука Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «faas’nd» вместо «thousand») и Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «bover» вместо «bother»).
- Использование гортанной смычки Шаблон:МФА2 вместо Шаблон:МФА2 между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = {{#if: | [bɒʔl̥] | [bɒʔl̥] }}.
- Использование вместо Шаблон:МФА2 губно-зубного Шаблон:МФА2, на слух напоминающего Шаблон:МФА2 («Weally» вместо «really»).
- Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — Шаблон:МФА2).
- Шаблон:Нп3 (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как {{#if: | [mɪowɔː] | [mɪowɔː] }} «миоўо̄».
- Пропуск звука Шаблон:МФА2 на конце слова, пример: {{#if: | [ʃui] | [ʃui] }} вместо {{#if: | [ʃaɪt] | [ʃaɪt] }}. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные Шаблон:МФА2 и Шаблон:МФА2: dad’s gonna произносится как {{#if: | [ˈdæzɡən.ə] | [ˈdæzɡən.ə] }} (вместо {{#if: | [ˈdædz ˈɡən.ə] | [ˈdædz ˈɡən.ə] }}), turn left как {{#if: | [ˈtɜːn ˈlef] | [ˈtɜːn ˈlef] }} (вместо {{#if: | [ˈtɜːn ˈleft] | [ˈtɜːn ˈleft] }})<ref name="Wells">Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2.Шаблон:Ref</ref>Шаблон:Rp.
- Возможное использование дифтонга [{{#if: | əɪ | əɪ }}] вместо монофтонга [{{#if: | i | i }}] в конце слов. Пример: busy = [{{#if: | bɪzəɪ | bɪzəɪ }}].<ref>Шаблон:Книга</ref>
Превращения дифтонгов:
- {{#if: | /iː/ | /iː/ }} → {{#if: | [əi~ɐi] | [əi~ɐi] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp<ref name="Matthews">Matthews William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company.Шаблон:Ref</ref>Шаблон:Rp: {{#if: | [bəiʔ] | [bəiʔ] }} «beet»;
- {{#if: | /eɪ/ | /eɪ/ }} → {{#if: | [æɪ~aɪ] | [æɪ~aɪ] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp: {{#if: | [bæɪʔ] | [bæɪʔ] }} «bait»;
- {{#if: | /aɪ/ | /aɪ/ }} → {{#if: | [ɑɪ] | [ɑɪ] }} или {{#if: | [ɒɪ] | [ɒɪ] }}: {{#if: | [bɑɪʔ] | [bɑɪʔ] }} «bite»;
- {{#if: | /ɔɪ/ | /ɔɪ/ }} → {{#if: | [ɔ̝ɪ~oɪ] | [ɔ̝ɪ~oɪ] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp: {{#if: | [ˈtʃʰoɪs] | [ˈtʃʰoɪs] }} «choice»;
- {{#if: | /uː/ | /uː/ }} → {{#if: | [əʉ] | [əʉ] }} или монофтонг {{#if: | [ʉː] | [ʉː] }}, возможно, с небольшим округлением губ, {{#if: | [ɨː] | [ɨː] }} или {{#if: | [ʊː] | [ʊː] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp<ref name="Matthews" />Шаблон:Rp: {{#if: | [bʉːʔ] | [bʉːʔ] }} «boot»;
- {{#if: | /əʊ/ | /əʊ/ }} → этот дифтонг типично начинается в районе Лондонского {{#if: | [ʌ] | [ʌ] }}, {{#if: | [æ̈~ɐ] | [æ̈~ɐ] }}. Конечной точкой может быть {{#if: | [ʊ] | [ʊ] }}, но чаще встречается {{#if: | [ɤ̝̈] | [ɤ̝̈] }}. Таким образом, наиболее частыми вариантами являются {{#if: | [æ̈ɤ̈, æ̈ɤ̝̈, ɐɤ̈] | [æ̈ɤ̈, æ̈ɤ̝̈, ɐɤ̈] }} и {{#if: | [ɐɤ̝̈] | [ɐɤ̝̈] }}, варианты {{#if: | [æ̈ʊ] | [æ̈ʊ] }} и {{#if: | [ɐʊ] | [ɐʊ] }} также возможны. Наиболее просторечный вариант приближается к {{#if: | [aʊ] | [aʊ] }}. Есть также вариант, который используется только женщинами, а именно {{#if: | [ɐø ~ œ̈ø] | [ɐø ~ œ̈ø] }}. В дополнение, существуют произношения {{#if: | [ʌ̈ː] | [ʌ̈ː] }}, как в «no, nah» и {{#if: | [œ̈] | [œ̈] }}, которое используется в малоизвестных вариантах кокни. Пример: {{#if: | [kʰɐɤ̈ʔ] | [kʰɐɤ̈ʔ] }} «coat»;
- {{#if: | /ɪə/ | /ɪə/ }} и {{#if: | /eə/ | /eə/ }} → {{#if: | [iə], [ɛ̝ə] | [iə], [ɛ̝ə] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp<ref name="Mott">Mott Brian (2012), «Traditional Cockney and popular London speech» Шаблон:Wayback, Dialectologia, RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), 9: 69—94, ISSN 20132247Шаблон:Ref</ref>Шаблон:Rp;
- {{#if: | /ʊə/ | /ʊə/ }} → {{#if: | /ɔː/ | /ɔː/ }} ~ {{#if: | /ɔə/ | /ɔə/ }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp;
- {{#if: | /aʊ/ | /aʊ/ }} → {{#if: | [æʊ] | [æʊ] }}<ref name="Mott" />Шаблон:Rp, {{#if: | [æə] | [æə] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp или {{#if: | [æː] | [æː] }}; например, «down» произносится как {{#if: | [dæːn] | [dæːn] }} вместо {{#if: | [daʊn] | [daʊn] }}.
- {{#if: | /ɪə/, /eə/, /ʊə/, /ɔə/ | /ɪə/, /eə/, /ʊə/, /ɔə/ }} и {{#if: | /aʊ/ | /aʊ/ }} могут произноситься как монофтонги {{#if: | [ɪː], [ɛː], [ʊː], [ɔː] | [ɪː], [ɛː], [ʊː], [ɔː] }} и {{#if: | [æː] | [æː] }} ~ {{#if: | [aː] | [aː] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp;
- {{#if: | /iə, eə, ɔə, æʊ/ | /iə, eə, ɔə, æʊ/ }} могут реализовываться как трифтонги {{#if: | [ɪi̯ɐ̯, ɛi̯ə̯, ɔu̯ə̯, æi̯ə̯] | [ɪi̯ɐ̯, ɛi̯ə̯, ɔu̯ə̯, æi̯ə̯] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp.
Пример: {{#if: | [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] | [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] }} означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.
Рифмованный сленг
В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
Другие примеры рифмования в кокни:<ref>Шаблон:Cite web</ref>
- «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
- «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
- «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
- «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
- «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
- «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
- «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
- «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
- «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
- «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
- «Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
- «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
- «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
- «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
- «Raspberry tart» (малиновый пирог) — «fart» (метеоризм).
В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц<ref>Шаблон:Cite web</ref>:
- «Satin and silk, blood with milk» — о девушке;
- «True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
- «Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
- «Trouble and strife — husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
- «After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши.
Кокни в культуре
Шаблон:Список примеров Шаблон:В культуре В фильме «Моя прекрасная леди» 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн) говорит с акцентом кокни.
В фильме «Король вечеринок 2: Восхождение Таджа» Сэдди (Холли Дэвидсон) говорит на кокни. В фильме «Хулиганы Зелёной улицы» также упоминается кокни.
В игре Шаблон:Нп1 одним из первых играбельных персонажей будет киллер кокни по имени Стив
Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:
- «Элфи» (1966);
- «Заводной апельсин» (1971).
В британском сериале «Выбирайте выражения» ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.
Также в современных сериалах «Вызовите акушерку» и «Острые козырьки» (персонаж Альфи Соломонс) разговаривают на кокни.
В фильме Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола» практически все герои говорят на кокни, некоторые — с сильным шотландским акцентом.
См. также
Примечания
Литература
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Ladefoged, Peter; Шаблон:Нп3 (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-19814-8.
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Citation
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
Ссылки
- Онлайн-переводчик (Cockney Rhyming Slang Translator)Шаблон:Ref
- Аудио-пример акцентаШаблон:Ref
- Luke’s ENGLISH Podcast — Аудио-пример (рассказ) на кокни и подробный его разбор на стандартном английскомШаблон:Ref
Шаблон:Внешние ссылки Шаблон:Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища Шаблон:Диалекты английского языка