Кокни

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Версия от 14:09, 15 ноября 2025; imported>Alex NB OT (унификация языковых шаблонов)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:О

Файл:StMaryLeBowChurch.jpg
Сент-Мэри-ле-Боу

Ко́кни (англ. Шаблон:Lang-en2 {{#if: | [ˈkɒk.ni] | [ˈkɒk.ni] }}) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.

В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)<ref>Chisholm Hugh (1911). «Cockney». Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cambridge University Press. P. 627.Шаблон:Ref</ref>. Для кокни характерно особое произношение, отличное от британского нормативного произношения, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мо́кни» (от англ. Шаблон:Lang-en2 «насмехаться»).

Типичные особенности произношения

Файл:Closing diphthongs of Cockney on a vowel chart.svg
/ɪi, ʊʉ, oʊ/ }}).
Файл:Centering diphthongs of Cockney on a vowel chart.svg
Дифтонги кокни (centering).

Типичные особенности произношения:

  1. Пропуск звука Шаблон:МФА2<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref name="Wells" />Шаблон:Rp. Например, «not ’alf» вместо «not half».
  2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
  3. Произношение звука Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «faas’nd» вместо «thousand») и Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «bover» вместо «bother»).
  4. Использование гортанной смычки Шаблон:МФА2 вместо Шаблон:МФА2 между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = {{#if: | [bɒʔl̥] | [bɒʔl̥] }}.
  5. Использование вместо Шаблон:МФА2 губно-зубного Шаблон:МФА2, на слух напоминающего Шаблон:МФА2 («Weally» вместо «really»).
  6. Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — Шаблон:МФА2).
  7. Шаблон:Нп3 (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как {{#if: | [mɪowɔː] | [mɪowɔː] }} «миоўо̄».
  8. Пропуск звука Шаблон:МФА2 на конце слова, пример: {{#if: | [ʃui] | [ʃui] }} вместо {{#if: | [ʃaɪt] | [ʃaɪt] }}. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные Шаблон:МФА2 и Шаблон:МФА2: dad’s gonna произносится как {{#if: | [ˈdæzɡən.ə] | [ˈdæzɡən.ə] }} (вместо {{#if: | [ˈdædz ˈɡən.ə] | [ˈdædz ˈɡən.ə] }}), turn left как {{#if: | [ˈtɜːn ˈlef] | [ˈtɜːn ˈlef] }} (вместо {{#if: | [ˈtɜːn ˈleft] | [ˈtɜːn ˈleft] }})<ref name="Wells">Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2.Шаблон:Ref</ref>Шаблон:Rp.
  9. Возможное использование дифтонга [{{#if: | əɪ | əɪ }}] вместо монофтонга [{{#if: | i | i }}] в конце слов. Пример: busy = [{{#if: | bɪzəɪ | bɪzəɪ }}].<ref>Шаблон:Книга</ref>

Превращения дифтонгов:

Пример: {{#if: | [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] | [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] }} означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.

Рифмованный сленг

В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».

Другие примеры рифмования в кокни:<ref>Шаблон:Cite web</ref>

  • «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
  • «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
  • «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
  • «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
  • «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
  • «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
  • «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
  • «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
  • «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
  • «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
  • «Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
  • «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
  • «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
  • «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
  • «Raspberry tart» (малиновый пирог) — «fart» (метеоризм).

В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц<ref>Шаблон:Cite web</ref>:

  • «Satin and silk, blood with milk» — о девушке;
  • «True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
  • «Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
  • «Trouble and strife — husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
  • «After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши.

Кокни в культуре

Шаблон:Список примеров Шаблон:В культуре В фильме «Моя прекрасная леди» 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн) говорит с акцентом кокни.

В фильме «Король вечеринок 2: Восхождение Таджа» Сэдди (Холли Дэвидсон) говорит на кокни. В фильме «Хулиганы Зелёной улицы» также упоминается кокни.

В игре Шаблон:Нп1 одним из первых играбельных персонажей будет киллер кокни по имени Стив

Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:

В британском сериале «Выбирайте выражения» ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.

Также в современных сериалах «Вызовите акушерку» и «Острые козырьки» (персонаж Альфи Соломонс) разговаривают на кокни.

В фильме Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола» практически все герои говорят на кокни, некоторые — с сильным шотландским акцентом.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Внешние ссылки Шаблон:Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища Шаблон:Диалекты английского языка