Аль-Фатиха
Ошибка скрипта: Модуля «hatnote» не существует.{{#if: | }} Шаблон:Значения Шаблон:Карточка суры Это первая сура по порядку расположения в Коране и первая сура, ниспосланная полностью. В этой суре говорится о совокупности идей и общем значении Корана, который подтверждает единобожие, является благой вестью для верующих, предупреждает о наказании неверующих и грешников, указывает на необходимость поклонения Аллаху, на путь к счастью в настоящей и будущей жизни и рассказывает о тех, которые повиновались Аллаху и обрели блаженство и о тех, которые не повиновались ему и оказались в убытке, поэтому суру называют «Матерью Книги»<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Текст
Текст суры построен из трёх частей — вступления (басмала — аят 1) и половин. Одна половина (аяты 2—4) — перечисление титулов Аллаха, другая (аяты 5—7) — просьба о наставлении на путь исполнения заповедей. Текст составлен из семи аятов, число семь в исламе (и остальных авраамических религиях) служит символом клятвы перед Аллахом<ref>Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Древние семиты клялись этим числом, и вот почему не только у евреев, но и у ассирийцев, арабов, арамейцев, эфиопов и других из этого слова образовались слова для обозначения присяги»</ref>. Шаблон:Коран/Цитата Файл:001Fatiha.ogg
Толкование
Первый аят, басмала
Ошибка скрипта: Модуля «Основная статья» не существует. Мусульманские богословы разошлись во мнениях относительно того, являются ли слова «во имя Аллаха Милостивого Милосердного» (басмала) частью сур Корана наряду с другими аятами. Большинство суннитских богословов полагают, что это так и есть, однако среди людей Сунны и согласия есть и учёные, которые не соглашаются с такой точкой зрения. К примеру, часть шафиитских толкователей рассматривает басмалу как аят суры «Аль-Фатиха», однако не считают её частью всех иных сур, которые она также предваряет (кроме суры «Ат-Тауба», в которой эти слова отсутствуют). Другая группа шафиитских экзегетов вообще не считает басмалу аятом Корана.
Однако шиитские толкователи убеждены в том, что басмала является частью всех без исключения сур Корана, даже суры «Ат-Тауба». Доводом в пользу этого является соответствующий хадис от имама Джафара ас-Садика. Более того, шиитские богословы уверены в том, что в каждой суре басмала приобретает своё особое значение в зависимости от смыслового контекста самой суры.
В частности, в своём толковании суры «Аль-Фатиха» имам Хомейни отмечает: Шаблон:Цитата
Исм («имя»)
Арабское слово исм (اسم) означает знак, который указывает на известную нам вещь.
В своём мистическом ирфаническом комментарии к «Аль-Фатихе» имам Хомейни пишет: Шаблон:Цитата
Ар-Рахман и ар-Рахим
По мнению мусульманских богословов, эти атрибуты являются одними из главных, атрибутами сущности Аллаха. Они представляют собой квинтэссенцию всех иных сифатов Аллаха, и поэтому они дважды упоминаются во вступительной суре Корана.
Согласно историческим свидетельствам, мекканские язычники не знали и не признавали формулы ар-Рахман и ар-Рахим. Поскольку их многобожие заключалось не в отрицании Аллаха, а в поклонении иным божествам, помимо Аллаха, свои договоры они часто предваряли словами бисмике Аллахумма («во имя Твоё, о Аллах»). Во время заключения Худайбийского мира с мекканцами пророк Мухаммед был первым, кто использовал формулу бисми-Лляхи-р-Рахмани-р-Рахим («во имя Аллаха Милостивого Милосердного»). Этим он подчёркивал суть принесённой им религии, а именно, что она является религией милости и милосердия Творца по отношению к творению. Такая формулировка ещё долго вызывала неприятие со стороны арабов, вплоть до того, что первый омейядский халиф Муавия предпочитал языческую формулу бисмике Аллахумма.
Рассматривая атрибуты ар-Рахман и ар-Рахим как синонимы, исламские теологи при этом всё же выявляют ряд смысловых нюансов и отличий между этими двумя сифатами. Так, атрибут ар-Рахман означает милость Аллаха по отношению ко всем людям, и праведным, и не праведным (поскольку они тоже пользуются дарами и благами этого мира, равно как и отсрочкой в наказании за грехи). Он обозначает милость Аллаха и в этой жизни (дуниа), и в будущей жизни (ахират). Однако сифат ар-Рахим означает только милость Аллаха к верующим и праведным мусульманам, и относится к жизни будущей (ахират).
Второй аят
Хамд («хвала»)
По мнению исламских богословов, употребление слова Шаблон:Iw, а не его синонимов, в первом аяте суры «Аль-Фатиха» не случайно. Во-первых, именно это слово используется в арабском языке для прославления живого, а не умершего. Во-вторых, употребление слова хамд («хвала»), а не Шаблон:Iw («благодарность»), связано с мистическими и ирфаническими особенностями исламского вероучения, ибо понятие хамд предполагает восхваление Аллаха за красоту творения и милость, а понятие шукр сопряжено с признательностью за ниспосланные блага.
Рабб («Господь»)
Термин Рабб («Господь») сопряжён с понятием ат-таухид ар-рубубийа («единобожие в господстве»). Повторение формулы ар-Рахмани-р-Рахим в следующем аяте призвано подчеркнуть, что господство Аллаха над мирами неразрывно связано с Его милостью и милосердием по отношению ко всему сотворённому. Кроме того, в понятие Рабб заложена и иная смысловая коннотация — это означает, что Аллах содержит свои творения, снабжая их всем необходимым для жизни и это содержание также исполнено милости и милосердия.
Аль-алямин («миров»)
Согласно суннитским и шиитским тафсирам, в данном случае имеются в виду как миры сотворённого (мир растений, мир животных, мир людей, мир джиннов, мир ангелов), так и невидимые глазу миры сокрытого. Кроме того, имеются в виду также миры разумов (укул), ибо, согласно хадисам, разум и ум (акл) — самое высокое и почитаемое творение Аллаха.
Третий аят
Повторение формулы ар-Рахмани-р-Рахим.
Четвёртый аят
Малик («Царь», «Господин», «Владыка»)
Поскольку в третьем аяте повторяется формула ар-Рахмани-р-Рахим, это также влияет и на толкование четвёртого аята, в котором априори заложен такой смысл, что Владыка (Аллах) в Судный день — Милостив, Милосерден. Употребление слова Малик (в форме причастия действительного залога) указывает на то, что Аллах превыше любых земных царей и правителей, которые перед Аллахом не обладают никакой реальной властью.
Йауму-д-дин («Судный день»)
Интерпретаторы Корана отмечают, что кораническое понятие йаум («день») не обязательно означает сутки длительностью в 24 часа. Часто оно употребляется для обозначения каких-либо более длительных временных этапов и трактуется, тем самым, аллегорически. Шаблон:Цитата Понятие дин переводится как «закон», «власть», «подчинение». Это же слово используется для самоидентификации самой религии ислам. Понятие дин упоминается в данном аяте, чтобы сделать акцент на суде Аллаха над людьми по законам ислама, а также на абсолютной власти Аллаха, в частности, в Судный день.
Пятый аят
Ийака
Благодаря употреблению данной частицы подчёркивается, что мусульмане поклоняются именно и только Аллаху, и лишь на Аллаха уповают и возлагают надежды (о чём говорится в данном аяте впоследствии).
Набуду
Это форма глагола абада множественного числа настоящего времени в первом лице. Множественное число со значением «мы» употреблено, ибо ислам позиционирует себя в качестве религии джамаата — общины мусульман, связанных друг с другом узами веры и братства. Согласно Корану в Судный день людей будут судить сначала группами и партиями вместе с руководителем каждой из них, а затем уже в индивидуальном порядке. Это положение разъяснено в тафсире ко многим аятам других сур. Кроме того, в шариате есть понятие фард айн (индивидуальная обязанность) и фард кифайа (коллективная обязанность) и многие обязанности возложены не только на индивидуума, но и на общину — умму, и выполнимы только в коллективном порядке. Другим производным от корня абада является слово ибадат, которое в исламе означает поклонение Аллаху. В более узком смысле слова оно применяется к ритуальной части исламских предписаний (намаз, саум, хадж), в отличие от понятия муамалат, при помощи которого обозначают нормы шариата, касающиеся взаимодействия людей в социуме.
Настаин
Это форма глагола истаана множественного числа настоящего времени в первом лице, означает «уповать на кого-либо», «просить о помощи». Множественное число и оборот ийаке использованы по той же причине, что и в случае с глаголом набуду. Слово употребляется после глагола набуду, ибо условием просьбы о помощи, обращённой к Аллаху, является поклонение (ибадат).
Шестой аят
Ихдинас
Слово ихди является повелительным наклонением от глагола хада — «вести», «руководить».
С точки зрения ислама, мольба о руководстве является очень важной, поскольку у человека может быть искреннее намерение (ният) при поклонении Аллаху, однако он объективно может совершать ошибки в этом поклонении.
Маулана Мухаммад Али отмечает: Шаблон:Цитата В шиитском исламе тема руководства прочно увязывается с доктриной имамата. Согласно шиизму, имам является гарантом исполнения предписаний Шариата и их сохранения, толкования, передачи в аутентичном и не искажённом виде. Более того, имам воспринимается как Коран натик («говорящий Коран»). Поскольку руководство человечеством после пророка возложено на имамов, двенадцатый и последний из них, который, согласно шиитской доктрине, находится в сокрытии, носит титул «аль-Махди» (причастие глагола хада в пассивном залоге), то есть ведомый непосредственно Аллахом. Таким образом, имам, будучи назначен руководителем и вождём мусульман, при этом не придаётся Аллаху в сотоварищи и является точно таким же рабом Аллаха, как и другие люди, а потому по отношению к Аллаху является ведомым.
Ас-сырат аль-мустаким
Оборот ас-сырат аль-мустаким означает «прямой путь».
В тафсире «Свет Священного Корана» разъясняется: Шаблон:Цитата В шиизме понятие «Прямой путь» тесно связан с Ахль аль-Байт. На это также указывают и ряд суннитских учёных: Шаблон:Цитата
Седьмой аят
Анамта аляйхим
Глагол анамта в форме второго лица единственного числа прошедшего времени («награждать», «оказывать благодеяние») является однокоренным по отношению к существительному нимат («благоденствие», «счастливая жизнь», «благосостояние», «богатство», «дар», «милость», «благодеяние»).
В тафсире «Свет Священного Корана» этот аят проясняется следующим образом: Шаблон:Цитата
Гайри-ль-магдуби аляйхим ва ля-д-даллин
Аль-магдубу аляйхим — это «находящиеся под гневом», а ад-даллин — заблудшие.
Комментаторы Корана несколько расходятся в толковании этого аята:
1. Некоторые считают, что:
Шаблон:Цитата
2. Другие комментаторы полагают, что и в ту, и в другую группу входят иудеи и христиане по мере их упорствования в своём неприятии ислама (те, кто не принимают и не выказывают агрессии, являются заблудшими, а те, кто агрессивно противится — находящимися под гневом).
3. Третьи считают, что под находящимися под гневом подразумеваются иудеи, а под заблудшими — христиане.
4. Находящиеся под гневом — совершающие акты неповиновения Аллаху в своих действиях (например, если женщина не носит хиджаб), а заблудшие — сбившиеся с пути в мыслях и представлениях (например, если она отрицает обязательность его ношения в исламе).
В других источниках
Вероятно, под влиянием ислама, в иудейских богослужебных свитках XI века в Египте (каирская гениза) перед молитвой «Шемоне-Эсре» указано говорить укороченную басмалу «во имя Милостивого» (Шаблон:Lang-he2<ref>Шаблон:Cite web Фраза Шаблон:Lang-he2 перед молитвой «Шемоне-Эсре», согласно палестинской традиции, на пергаменте из каирской генизы, хранящемуся в Кембриджском университете</ref>, бе-шем рахум) — гебраизированным переводом арабских слов «бисмилЛяхи р-Рахим»<ref>Reif, Stefan C., Jewish prayer texts from the Cairo genizah: a selection of manuscripts at Cambridge University Library, introdused, transcribed, translated, and annotated, with images, Leiden; Boston: Brill, 2016, стр. 48, Шаблон:ISBN «This is of course a hebrized version of a phrase such as Шаблон:Lang-he2 (bismillah ar-rachim) „in the name of Allah, the merciful“, in apparent imitation of the Islamic practice, but rarely translated into the precise phrase used here».
Это бесспорно гебраизированная версия фразы бисмиллахи-р-рахим именем Аллаха Милосердного — очевидное подражание исламской практике</ref> (Шаблон:Lang-he2 — «именем Аллаха Милосердного»). Там же обнаружен еврейский свиток Корана, записанный по-арабски еврейскими буквами, содержащий суру 1 и 2 и басмалу (Шаблон:Lang-he2, бисмилляхи р-рахмани р-рахим — «во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного»)<ref>Коран XI века на арабском языке еврейскими буквами Шаблон:Wayback, хранящийся в Кембриджском университете</ref>.
В иудейской и христианской литературах также, как в «Аль-Фатихе», упомянута идея о «двух путях»<ref>Шаблон:Библия «Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло»;
Шаблон:Библия «И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти»;
Шаблон:Библия «Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет»;
Коран сура 1 «Направь прямой стезёю нас, стезёю тех, кто милостью Твоею одарён, а не стезёю тех, на ком Твой гнев, и не стезёй заблудших»;
Дидахе 1:1 «Есть два пути: один — жизни и один — смерти, и между обоими путями большое различие»;
Хавинену «Дай нам, Господи, Боже наш, познать пути Твои»</ref>.
Рецепция
- Литература
Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец <poem> Сура 1: Открывающая Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров! Всемилостив и милосерден (Он Один), Дня Судного Один Он властелин. Мы предаёмся лишь Тебе И лишь к Тебе о помощи взываем: «Направь прямой стезёю нас, Стезёю тех, Кто милостью Твоею одарён, А не стезёю тех, на ком Твой гнев, И не стезёй заблудших»<ref>«Коран: Перевод смыслов»</ref>. </poem> В. М. Порохова, «Коран: Перевод смыслов» Шаблон:Столбец <poem> Во имя Господа, Чьё сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно! Хвала Ему, Властителю миров, Над бытием простершему покров, Тому, Чьё к тварям сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно! Владыке дня Последнего Суда Хвала вовек и преданность всегда! Служа Тебе, к Тебе взывая в страхе: «Нам помоги!» — простёрты мы во прахе. Веди нас, Боже, праведным путём. Дорогой тех, кто одарён Тобою, Не тех, Твой гнев над чьею встал судьбою, Не тех, кто бродит в сумраке густом<ref>«Коран: Стихотворный перевод»</ref>. </poem> Т. А. Шумовский, «Коран: Стихотворный перевод» Шаблон:Столбцы/конец
Примечания
Литература
- Коран. Перевод академика И. Ю. Крачковского, — М., 1963.
- Священный Коран, двуязычное издание (переработанное), автор перевода с арабского языка на английский, вступительной статьи и комментариев — Маулана Мухаммад Али, перевод на русский доктора Александра Садецкого, Ахмадийа Андуман Ишаат Ислам, Лахор инк. США, 1997.
- Х. К. Баранов. Арабско-русский словарь, под редакцией В. А. Костина, издание третье. Москва, издатель Валерий Костин, 2007.
- Свет Священного Корана, «Исток», — М., 2011.
- Имам Хомейни. Толкование суры «Открывающая», Научная книга, — М., 2012.
Ссылки
- Сура 1. Аль-Фатиха // Йусуф Али «The Holy Qur’an» (Священный Коран: Текст, перевод и комментарии), 1938 г.