Синекдоха
Сине́кдоха (Шаблон:Lang-grc <templatestyles src="Шаблон:Comment/styles.css" />{{#if: буквально | {{#if:
| [[{{{3}}}|букв.]]
| букв.
}}
| букв. }}{{#if: |}} «сопонимание» от Шаблон:Lang-grc2 «вместе» + Шаблон:Lang-grc2 «вариант, версия»Шаблон:Нет АИШаблон:Нет в источнике) — троп, разновидность метонимии, стилистический приём, при котором название общего переносится на частное («Вся школа высыпала на улицу»; «Россия победила Египет 3:1»), реже — наоборот, с частного на общее. Например, на использовании синекдохи строится выразительность речи в отрывке из поэмы А. Т. Твардовского «Василий Тёркин»:
<templatestyles src="Шаблон:Начало_цитаты/styles.css" />{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}}{{#if: |
:
}}
{{#ifexpr: 0 mod 2 = 0 and 0 != 4 and 0 != 104 |
}} <poem> На восток, сквозь дым и копоть, Из одной тюрьмы глухой По домам идёт Европа. Пух перин над ней пургой.
И на русского солдата Брат-француз, британец-брат, Брат-поляк и все подряд С дружбой будто виноватой, Но сердечною глядят… </poem> {{#if:
| <templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" />
—}}
Здесь обобщённое наименование «Европа» употребляется вместо названия народов, населяющих европейские страны; единственное число существительных «солдат», «брат-француз» и других заменяет их множественное число. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придаёт ей глубокий обобщающий смысл.
Обычно в синекдохе употребляется:
- Единственное число вместо множественного: «Всё спит — и человек, и зверь, и птица». (Гоголь); «На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира». (Шаблон:Библия);
- Множественное число вместо единственного: «Мы все глядим в Наполеоны». (Пушкин);
- Часть вместо целого: «Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства». (Герцен);
- Целое вместо части: «Разнонаправленно открылась Япония» (биржевые новости; вместо торги на Токийской бирже); «Германия избежала поражения в матче с Австралией» (спорт; вместо сборная Германии по футболу);
- Родовое название вместо видового: «Ну что ж, садись, светило» (Маяковский; вместо солнце);
- Видовое название вместо родового: «Пуще всего береги копейку». (Гоголь; вместо деньги).
Синекдоху следует отличать от количественного переноса, заключающегося в переносе с единицы на множество. Такой перенос, в отличие от синекдохи, во-первых, лишён образности, во-вторых, характерен преимущественно для народной речи и просторечия, а также их стилизации: «Нет рогов, ни бороды, Рыжий парень, хоть куды! Волос гладкий, сбоку ленты, На рубашке прозументы» (П. Ершов, «Конёк-Горбунок»); в речи старого солдата: «И слышно было до рассвета, Как ликовал француз» (М. Ю. Лермонтов).
Литература
Ссылки
Шаблон:Stub-meta Шаблон:Rq Шаблон:ВС Шаблон:Риторические фигуры