Pferd: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
imported>VitalikBot
м Добавление новых значений в {{Cf}}
 
imported>VitalikBot
м Обновление шаблона {{improve}}; langs: de
 
Строка 1: Строка 1:
{{Cf|pferd}}
{{Cf|Pferd}}


= {{-de-|pferd}} =
= {{-de-}} =
{{не так|Pferd|язык=de}}


=== Морфологические и синтаксические свойства ===
=== Морфологические и синтаксические свойства ===
{{сущ de (e)s e en/n|Pf<u>e</u>rd|слоги={{по-слогам|Pf<u>e</u>rd}}
{{сущ de |слоги={{по-слогам|pferd}}|основа=|основа1=}}
}}


{{морфо|прист1=|корень1=Pferd|суфф1=|оконч=}}
{{морфо|прист1=|корень1=|суфф1=|оконч=}}


=== Произношение ===
=== Произношение ===
{{transcriptions|p͡feːɐ̯t|ˈp͡feːɐ̯də|De-Pferd.ogg|De-Pferde.ogg|норма=литературный немецкий язык}}
{{transcriptions|||}}
{{transcriptions|p͡feːɐ̯t|ˈp͡feːɐ̯də|De-Pferd2.ogg|De-Pferde2.ogg|норма=литературный немецкий язык}}
{{transcription|p͡fɛʁt|норма=вост.-ср.-нем., юго-запад Германии, Западная Австрия, Швейцария}}
{{transcription|feːrt|норма=сев.-нем., центр.-нем.}}


=== Семантические свойства ===
=== Семантические свойства ===
{{илл|Traken.jpg|ein Pferd [1]}}
{{илл|size=|lang=de|}}
{{илл|Gymnastics brokenchopstick.jpg|Turner am Pauschen'''pferd''' [2]}}
{{илл|Chess knight 0971.jpg|size=140px|das Pferd [3] als Spielfigur im Schachspiel}}


==== Значение ====
==== Значение ====
# {{зоол.|de}} [[лошадь]], [[конь]] {{пример|Das {{выдел|Pferd}} wiehert.|перевод={{выдел|Лошадь}} ржёт.}} {{пример|Mein {{выдел|Pferd}} ist zu schnell.|перевод=Мой {{выдел|конь}} очень быстр.}} {{пример|Und ich sah, und siehe, ein weißes {{выдел|Pferd}}. Und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und daß er siegte.|перевод=Я взглянул, и вот, {{выдел|конь}} белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный и чтобы победить.||Offenbarung |часть=6:2||Библия Лютера}}
# {{помета.|de}} вариант [[Pferd]] {{пример|Vnd es gieng aus eyn ander {{выдел|pferd}}, das war rodt, vnnd dem der drauff saß, wart geben den fride zu nemen von der erden, vnd das sie sich vnternander erwurgten, vnd yhm wart eyn gros schwerd geben.|Martin Luther|Das new Testament|1522|ч=offinbarung 6:4|||перевод=И вышел другой {{выдел|конь}}, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.}}
# {{спорт.|de}} [[конь]] (''спортивный снаряд'') {{пример||перевод=}}
#  
# {{шахм.|de}} [[конь]] {{пример||перевод=}}


==== Синонимы ====
==== Синонимы ====
# [[Ross]]
#  
#  
#  


==== Антонимы ====
==== Антонимы ====
#
#  
#
#  
# —


==== Гиперонимы ====
==== Гиперонимы ====
# [[Säugetier]], [[Haustier]], [[Nutztier]], [[Reittier]]
#  
# [[Turngerät]], [[Sportgerät]]
#  
# [[Schachfigur]]


==== Гипонимы ====
==== Гипонимы ====
# [[Wallach]]; (по признаку пола): [[Gaul]], [[Stute]]; (по признаку возраста): [[Fohlen]]; (по признаку масти): [[Rappe]], [[Brauner]], [[Fuchs]], [[Falbe]], [[Schnecke]], [[Stichelhaar]], [[Schimmel]], [[Albino]]; (по признаку породы): [[Warmblut]], [[Kaltblut]], [[Vollblut]], [[Pony]]; [[Lipizzaner]]/[[Kaiserschimmel]], [[Hannoveraner]], [[Trakehner]], [[Westfale]], [[British Sport Horse]], [[Calabreser]], [[Cavallo della Madonna]], [[Deutsches Reitpferd]], [[Holsteiner]], [[Oldenburger]], [[Danubier]], [[Dutch Harness Horse]]/[[Tuigpaard]], [[Französischer Traber]], [[Frederiksborger]], [[Friese]], [[Furioso]], [[Groninger]], [[Gelderländer]], [[Hackney]], [[Kroatischer Posavac]], [[Irish Sport Horse]], [[Kinsky-Pferd]], [[Kladruber]], [[Kleines deutsches Reitpferd]], [[KWPN]], [[Maremmano]], [[Salerner]], [[Sardisches Pferd]], [[Sella Italiano]], [[Selle Français]]/[[Normanne]], [[Zangersheider]], [[Wielkopolska]], [[Altér Real]], [[Anglo-Luso]], [[Andalusier]]/[[Pura Raza Española]], [[Asturcon]]/[[Asturier]], [[Baleare]], [[Burguete]], [[Garrano]], [[Iberian Sport Horse]], [[Kartäuser-Pferd]]/[[Cartujano]], [[Lusitano]], [[Menorquin]], [[Sorraia]], [[Alt-Württemberger]], [[Cleveland Bay]], [[Cob Normand]], [[Döletraber]], [[Dölepferd]], [[Finnischer Klepper]], [[Freiberger]], [[Irish Draught Horse]], [[Mérens]]/[[Ariègeois]], [[Murgese]], [[Nonius]], [[Rottaler Pferd]], [[Tori]], [[Abtenauer]], [[Ardenner]], [[Auxois]], [[Boulonnais]], [[Brabanter]], [[Bretone]], [[Clydesdale]], [[Comtois]], [[Jütländer]], [[Noriker]], [[Cob Norman]], [[Percheron]], [[Pfalzardenner]], [[Pinzgauer]], [[Poitevin]], [[Shire]], [[Suffolk Punch]], [[Trait Mulassier]], [[Trait du Nord]], [[Anglo-Araber]], [[Shagya-Araber]], [[Hispano-Araber]], [[Aegidienberger]], [[Albaner]], [[Arravani]], [[Aveglineser]]/[[Italienischer Haflinger]], [[Bardigiano]], [[Belgisches Reitpony]], [[Bosniake]], [[British Riding Pony]], [[British Spotted Pony]], [[Camargue-Pferd]], [[Cavallino di Monterufoli]], [[Connemara-Pony]], [[Dales-Pony]], [[Dartmoor-Pony]], [[Deutsches Reitpony]], [[Dülmener Wildpferd]], [[Exmoor-Pony]], [[Färöerpony]], [[Fell-Pony]], [[Fjord-Pferd]]/[[Norweger]], [[Gotland-Pony]], [[Haflinger]], [[Arabo-Haflinger]], [[Highland-Pony]], [[Holländisches Reitpony]], [[Huzule]], [[Isländer]], [[Konik]], [[Landais-Pony]], [[Lehmkuhlener Pony]], [[Lewitzer]], [[Liebenthaler Pferd]], [[New-Forest-Pony]], [[Mérens]], [[Pindos-Pony]], [[Pottok-Pony]]/[[Potok]]/[[Pottoka]]/[[Pottiok]], [[Schweike]], [[Senner]], [[Shetland-Pony]], [[Skyros-Pony]], [[Tinker]]/[[Gypsy Cob]], [[Welsh-Pony]]
#  
#


=== Родственные слова ===
=== Родственные слова ===
{{родств-блок
{{родств-блок
|умласк=
|имена-собственные=
|имена-собственные=
|существительные=Brauereipferd, Pferdchen, Pferdekutsche, Pferdeschwanz, Pferdestall, Seepferdchen
|существительные=
|прилагательные=
|прилагательные=
|числительные=
|числительные=
|местоимения=
|глаголы=
|глаголы=
|наречия=
|наречия=
|предикативы=
|полн=
|предлоги=
}}
}}


=== Этимология ===
=== Этимология ===
Из {{lang|gmh|phert, pherit, pferift|верховая лошадь}}, от {{lang|goh|pherit, pfarifrit, parafred}}, из {{lang|la|paraverēdus|(сменная) почтовая лошадь}}, от  [[para-]] (из {{этимология:пара-}}) + {{lang||verēdus|рысистая почтовая ''или'' охотничья лошадь}} (из галльск. *werēdos, из пракельтск. *uɸorēdos). Ср. {{lang|nl|paard}}.
Из {{этимология:|de}}


=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===
* mit jemandem Pferde stehlen:
*  
* Pferde kotzen sehen:
 
* schuften wie ein Pferd:
=== Библиография ===
*  
 
{{improve|de|морфо|транскрипция/мн|синонимы|гиперонимы}}


{{improve|de|примеры|семантика}}
{{Категория|язык=de|||}}
{{Категория|язык=de|Лошади||}}
{{длина слова|5|de}}
{{длина слова|5|de}}

Текущая версия от 06:14, 9 марта 2026

Шаблон:Fmbox

Немецкий{{#ifeq:|Шаблон|{{#ifeq:Pferd|nocat||[[Категория:Шаблоны/Ошибка скрипта: Модуля «String» не существует.]]}}|{{#ifeq:||{{#ifeq:Pferd|nocat||{{#if:|[[Категория:{{{cat2}}}]]}}}}}}}}

Шаблон:Не так

Морфологические и синтаксические свойства

Шаблон:По-слогам

Существительное.{{#ifeq:|Шаблон||}}

{{#switch:{{#if:||{{#switch:0|4|0=main|other}}}} |main= {{#if:|префиксоид{{#if:|ы}}: -{{#if:|-}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}; }}{{#if:|приставк{{#if:|и|а}}: -{{#if:|-}}{{#if:|-}}; }}корень: --{{#if:|; суффикс{{#if:|ы|}}: -{{#if:|-}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}}}{{#if:|{{#if:|; инфикс: --|{{#if:|; соединительн. связка: --|{{#if:|; окончание: -}}}}}}{{#if:|; приставк{{#if:|и|а}}: --{{#if:|-|}}}}; корень: --{{#if:|; суффикс{{#if:|ы|}}: --{{#if:|-}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}}}}}{{#if:|{{#if:|; соединительн. связка: --}}{{#if:|; приставк{{#if:|и|а}}: --{{#if:|-|}}}}; корень: --{{#if:|; суффикс{{#if:|ы|}}: --{{#if:|-}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}}}}}{{#if:|{{#if:|; соединительн. связка: --}}{{#if:|; приставк{{#if:|и|а}}: --{{#if:|-|}}}}; корень: --}}{{#if:|{{#if:|; интерфиксы: ---|; интерфикс: --}}}}{{#if:|; суффиксоид: -}}{{#if:|{{#if:|{{#if:|; суффикс: --; интерфикс: --{{#if:|; суффиксы: --|; суффикс: -}}|; суффиксы: ---}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}{{#if:|-}}|; суффикс: -}}}}{{#if:| ; {{#switch:| ть = глагольное окончание| ти = глагольное окончание| окончание}}: -}}{{#if:|; окончание: -{{{оконч2}}}}}{{#if:|; постфикс: -}}{{#if:|; постфикс: -}}.{{#switch:{{{и}}}| т2 = Шаблон:Тихонов| т = Шаблон:Тихонов| к | е | ке = Шаблон:Кузнецова и Ефремова}} |other|#default= }}Шаблон:Main other

Произношение

{{#if:|

}}{{#if:|

Шаблон:Омофоны}}Шаблон:Main other

Семантические свойства

Шаблон:Илл

Значение

  1. Шаблон:Помета. вариант Pferd ◆ {{#if:Vnd es gieng aus eyn ander Шаблон:Выдел, das war rodt, vnnd dem der drauff saß, wart geben den fride zu nemen von der erden, vnd das sie sich vnternander erwurgten, vnd yhm wart eyn gros schwerd geben.|{{#if:|Vnd es gieng aus eyn ander Шаблон:Выдел, das war rodt, vnnd dem der drauff saß, wart geben den fride zu nemen von der erden, vnd das sie sich vnternander erwurgten, vnd yhm wart eyn gros schwerd geben.|Vnd es gieng aus eyn ander Шаблон:Выдел, das war rodt, vnnd dem der drauff saß, wart geben den fride zu nemen von der erden, vnd das sie sich vnternander erwurgten, vnd yhm wart eyn gros schwerd geben.}}|Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).{{#if:||}}}}{{#if:И вышел другой Шаблон:Выдел, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.|Шаблон:-И вышел другой Шаблон:Выдел, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.}} {{#if:Martin Luther|Шаблон:Автор}}{{#if:Das new Testament|{{#if:Martin Luther|,}} {{#if:|Das new Testament|«Ошибка скрипта: Модуля «string» не существует.»}}{{#if:offinbarung 6:4|, offinbarung 6:4}}}}{{#if:|{{#if:1522| (1522)}}}}{{#if:| / {{{ответственный}}}}}{{#if:|{{#if:|; | / }}перевод {{{перев}}}}}{{#if:||{{#if:1522|, 1522 {{#if:Ошибка скрипта: Модуля «string» не существует.|гг.|г.}}|{{#if:|, {{{дата}}}}}}}}}{{#if:| // {{#if:||«»}}{{#if:|, {{{уи}}}}}}}{{#if:|{{#if:|,  {{#if:Ошибка скрипта: Модуля «string» не существует.|гг.|г.}}|{{#if:|, {{{дата издания}}}}}}}}} {{#switch: {{{и}}}

|БП=Шаблон:БП |БСП1900=Шаблон:БСП1900 |ИПБ=Шаблон:ИПБ |Даль=Шаблон:Даль |МАС=Шаблон:МАС |НКРЯ|нкря=[НКРЯ] |КТУЯ=Шаблон:КТУЯ |РВБ=Шаблон:РВБ |Словарь18в=Шаблон:Словарь18в |СОРЯ=Шаблон:СОРЯ |СРНГ=Шаблон:СРНГ |Ушаков=(Цитата взята из Толкового словаря русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935–1940.) |ФЭБ=Шаблон:ФЭБ |ЭСБЕ=Шаблон:ЭСБЕ-2 |ЯРГ=[ЯРГ] |BNC=Шаблон:BYU-BNC |Brown Corpus=Шаблон:Brown Corpus |COCA=Шаблон:COCA |CREA=Шаблон:CREA |EANC=Шаблон:EANC |Gut=Шаблон:Gut |IS=Шаблон:Is-ua |Lib=Шаблон:Lib |OLD=Шаблон:OLD |perseus=Шаблон:Perseus |source|ВТ|вт|викитека|Викитека=Шаблон:Wikisource |ПКТЯ=Шаблон:ПКТЯ |ТуганТел=Шаблон:ТуганТел |GB|gb|Google Books=Шаблон:Google Books |Tatoeba=Шаблон:Tatoeba |Jreibun =Шаблон:Jreibun |CTP=Шаблон:CTP |Aozora=Шаблон:Aozora |DWDS|dwds=Шаблон:Dwds |ЯА|яа=Шаблон:ЯА |{{#if:|[источникШаблон:-]}} }}

Синонимы

Антонимы

Гиперонимы

Гипонимы

Родственные слова

Шаблон:Родств-блок

Этимология

Из ??Шаблон:Main other

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Библиография

Шаблон:Improve

Шаблон:Категория Шаблон:Длина слова