Кокни: различия между версиями
imported>DonRumata |
imported>Alex NB OT м унификация языковых шаблонов |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ | {{о|канадском лыжнике|Кокни, Джесси}}[[Файл:StMaryLeBowChurch.jpg|thumb|Сент-Мэри-ле-Боу]] | ||
'''Ко́кни''' ({{lang-en|Cockney}} {{IPA|[ˈkɒk.ni]}}) — один из самых известных типов лондонского [[Просторечие|просторечия]], назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев [[Лондон]]а из средних и низших слоёв населения. | |||
В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель [[Лондон]]а, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви [[Сент-Мэри-ле-Боу]] (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)<ref>Chisholm Hugh (1911). «[[:s:en:1911 Encyclopædia Britannica/Cockney|Cockney]]». [[Британская энциклопедия (11-е издание)|Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.)]]. Cambridge University Press. P. 627.{{ref|en}}</ref>. Для кокни характерно особое произношение, отличное от [[Британское нормативное произношение|британского нормативного произношения]], а также [[рифмованный сленг]]. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый [[Акцент (выговор)|акцент]], похожий на кокни, который довольно часто называют «[[мокни|мо́кни]]» (от {{lang-en|to mock}} «насмехаться»). | |||
{{ | |||
== | == Типичные особенности произношения == | ||
{{ | [[Файл:Closing diphthongs of Cockney on a vowel chart.svg|thumb|250px|Таблица дифтонгов кокни (closing) (отсутствуют три дифтонга: {{IPA|/ɪi, ʊʉ, oʊ/}}).]] | ||
[[Файл:Centering diphthongs of Cockney on a vowel chart.svg|thumb|250px|Дифтонги кокни (centering).]] | |||
=== | Типичные особенности произношения: | ||
{{ | # Пропуск звука {{МФА2|h}}<ref>{{Cite web |lang=en |url=http://www.departments.bucknell.edu/linguistics/lectures/10lect21.html |title=Linguistics 110 Linguistic Analysis: Sentences & Dialects, Lecture Number Twenty One: Regional English Dialects English Dialects of the World |author=Robert Beard |publisher=Departments.bucknell.edu |access-date=2018-05-18 |archive-date=2010-06-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100614111418/http://www.departments.bucknell.edu/linguistics/lectures/10lect21.html |url-status=live }}</ref><ref name="Wells" />{{rp|322}}. Например, «not ’alf» вместо «not half». | ||
| | # Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not». | ||
| | # Произношение звука {{МФА2|θ}} как {{МФА2|f}} (например, «faas’nd» вместо «thousand») и {{МФА2|ð}} как {{МФА2|v}} (например, «bover» вместо «bother»). | ||
}} | # Использование [[Гортанная смычка|гортанной смычки]] {{МФА2|ʔ}} вместо {{МФА2|t}} между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = {{IPA|[bɒʔl̥]}}. | ||
# Использование вместо {{МФА2|ɹ}} губно-зубного {{МФА2|ʋ}}, на слух напоминающего {{МФА2|w}} («Weally» вместо «really»). | |||
# Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в [[Американский вариант английского языка|американском]] — {{МФА2|ɚ}}). | |||
# {{нп3|L-вокализация|L-вокализация|en|L-vocalisation}} (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как {{IPA|[mɪowɔː]}} «миоўо̄». | |||
# Пропуск звука {{МФА2|t}} на конце слова, пример: {{IPA|[ʃui]}} вместо {{IPA|[ʃaɪt]}}. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные {{МФА2|d}} и {{МФА2|t}}: dad’s gonna произносится как {{IPA|[ˈdæzɡən.ə]}} (вместо {{IPA|[ˈdædz ˈɡən.ə]}}), turn left как {{IPA|[ˈtɜːn ˈlef]}} (вместо {{IPA|[ˈtɜːn ˈleft]}})<ref name="Wells">Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2.{{ref|en}}</ref>{{rp|327}}. | |||
# Возможное использование дифтонга [{{IPA|əɪ}}] вместо монофтонга [{{IPA|i}}] в конце слов. Пример: busy = [{{IPA|bɪzəɪ}}].<ref>{{Книга |автор=Lenka Koudelková |заглавие=Cockney and Estuary English Bachelor’s Diploma Thesis |год=2012}}</ref> | |||
{{ | Превращения [[дифтонг]]ов: | ||
* {{IPA|/iː/}} → {{IPA|[əi~ɐi]}}<ref name="Wells" />{{rp|306}}<ref name="Matthews">Matthews William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company.{{ref|en}}</ref>{{rp|78}}: {{IPA|[bəiʔ]}} «beet»; | |||
* {{IPA|/eɪ/}} → {{IPA|[æɪ~aɪ]}}<ref name="Wells" />{{rp|307—308}}: {{IPA|[bæɪʔ]}} «bait»; | |||
* {{IPA|/aɪ/}} → {{IPA|[ɑɪ]}} или {{IPA|[ɒɪ]}}: {{IPA|[bɑɪʔ]}} «bite»; | |||
* {{IPA|/ɔɪ/}} → {{IPA|[ɔ̝ɪ~oɪ]}}<ref name="Wells" />{{rp|308, 310}}: {{IPA|[ˈtʃʰoɪs]}} «choice»; | |||
* {{IPA|/uː/}} → {{IPA|[əʉ]}} или монофтонг {{IPA|[ʉː]}}, возможно, с небольшим округлением губ, {{IPA|[ɨː]}} или {{IPA|[ʊː]}}<ref name="Wells" />{{rp|306—307}}<ref name="Matthews" />{{rp|78}}: {{IPA|[bʉːʔ]}} «boot»; | |||
* {{IPA|/əʊ/}} → этот дифтонг типично начинается в районе Лондонского {{IPA|[ʌ]}}, {{IPA|[æ̈~ɐ]}}. Конечной точкой может быть {{IPA|[ʊ]}}, но чаще встречается {{IPA|[ɤ̝̈]}}. Таким образом, наиболее частыми вариантами являются {{IPA|[æ̈ɤ̈, æ̈ɤ̝̈, ɐɤ̈]}} и {{IPA|[ɐɤ̝̈]}}, варианты {{IPA|[æ̈ʊ]}} и {{IPA|[ɐʊ]}} также возможны. Наиболее просторечный вариант приближается к {{IPA|[aʊ]}}. Есть также вариант, который используется только женщинами, а именно {{IPA|[ɐø ~ œ̈ø]}}. В дополнение, существуют произношения {{IPA|[ʌ̈ː]}}, как в «no, nah» и {{IPA|[œ̈]}}, которое используется в малоизвестных вариантах кокни. Пример: {{IPA|[kʰɐɤ̈ʔ]}} «coat»; | |||
* {{IPA|/ɪə/}} и {{IPA|/eə/}} → {{IPA|[iə], [ɛ̝ə]}}<ref name="Wells" />{{rp|305}}<ref name="Mott">Mott Brian (2012), [https://www.raco.cat/index.php/Dialectologia/article/viewFile/259233/346495 «Traditional Cockney and popular London speech»] {{Wayback|url=https://www.raco.cat/index.php/Dialectologia/article/viewFile/259233/346495 |date=20180505063932 }}, Dialectologia, RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), '''9''': 69—94, ISSN 20132247{{ref|en}}</ref>{{rp|77}}; | |||
* {{IPA|/ʊə/}} → {{IPA|/ɔː/}} ~ {{IPA|/ɔə/}}<ref name="Wells" />{{rp|305}}; | |||
* {{IPA|/aʊ/}} → {{IPA|[æʊ]}}<ref name="Mott" />{{rp|77}}, {{IPA|[æə]}}<ref name="Wells" />{{rp|305, 309}} или {{IPA|[æː]}}; например, «down» произносится как {{IPA|[dæːn]}} вместо {{IPA|[daʊn]}}. | |||
* {{IPA|/ɪə/, /eə/, /ʊə/, /ɔə/}} и {{IPA|/aʊ/}} могут произноситься как монофтонги {{IPA|[ɪː], [ɛː], [ʊː], [ɔː]}} и {{IPA|[æː]}} ~ {{IPA|[aː]}}<ref name="Wells" />{{rp|305, 309}}; | |||
* {{IPA|/iə, eə, ɔə, æʊ/}} могут реализовываться как трифтонги {{IPA|[ɪi̯ɐ̯, ɛi̯ə̯, ɔu̯ə̯, æi̯ə̯]}}<ref name="Wells" />{{rp|306, 310}}. | |||
Пример: {{IPA|[ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf]}} означает ''forty thousand thrushes flew over Thornton Heath''. | |||
{{ | |||
== | == Рифмованный сленг == | ||
В кокни используется [[рифмованный сленг]]. Например, «feet» ''(ноги)'' — «plates of meat» ''(тарелки с мясом)'', вместо «head» ''(голова)'' — «loaf of bread» ''(ломоть хлеба)''; иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread». | |||
==== | Другие примеры рифмования в кокни:<ref>{{Cite web |lang=en |url=https://www.theguardian.com/education/2014/jun/09/guide-to-cockney-rhyming-slang |title=The ultimate guide to Cockney rhyming slang |author=Adam Jacot de Boinod |date=2014-06-09 |publisher=[[The Guardian]] |access-date=2018-05-19 |archive-date=2018-05-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180519154220/https://www.theguardian.com/education/2014/jun/09/guide-to-cockney-rhyming-slang |url-status=live }}</ref> | ||
* «Bees and honey» ''(пчёлы и мёд)'' — «money» ''(деньги)''; | |||
* «Bottle and stopper» ''(бутылка и пробка)'' — «copper» ''(полицейский)''; | |||
* «Cut and carried» ''(вырезан и перенесён)'' — «married» ''(замужем или женат)''; | |||
* «Day’s a-dawning» ''(дневной рассвет)'' — «morning» ''(утро)''; | |||
* «Early hours» ''(ранние часы)'' — «flowers» ''(цветы)''; | |||
* «Fisherman’s daughter» ''(дочь рыбака)'' — «water» ''(вода)''; | |||
* «Light and dark» ''(светлый и тёмный)'' — «park» ''(парк)''; | |||
* «Loop the loop» ''(делать мёртвую петлю)'' — «soup» ''(суп)''; | |||
* «Lump of ice» ''(глыба льда)'' — «advice» ''(совет)''; | |||
* «On the floor» ''(на полу)'' — «poor» ''(бедняк)''; | |||
* «Satin and silk» ''([[Атлас (ткань)|атла́с]] и шёлк)'' — «milk» ''(молоко)''; | |||
* «True till death» ''(верный до смерти)'' — «breath» ''(дыхание)''; | |||
* «Weep and wail» ''(плакать и рыдать)'' — «a tale» ''(рассказ)''; | |||
* «Yet to be» ''(ещё предстоит)'' — «free» ''(свободный);'' | |||
* «Raspberry tart» (''малиновый пирог'') — «fart» (''метеоризм''). | |||
==== | В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц<ref>{{Cite web|lang=en|url=https://www.phrases.org.uk/meanings/cockney-rhyming-slang.html|title=Cockney Rhyming Slang - an explanation and a list, with their meanings and origins.|author=Gary Martin|website=Phrasefinder|access-date=2021-07-19|archive-date=2021-07-19|archive-url=https://web.archive.org/web/20210719144218/https://www.phrases.org.uk/meanings/cockney-rhyming-slang.html|url-status=live}}</ref>: | ||
* «Satin and silk, blood with milk» — ''о девушке''; | |||
* «True till death, till the end of my breath» — ''детская клятва;'' | |||
* «Earn my money for bread and honey» — ''зарабатывать на [[хлеб с маслом]]/икрой;'' | |||
* «Trouble and strife — husband and wife» — ''милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;'' | |||
* «After many years boobs are like donkey ears» — ''с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши''. | |||
==== | == Кокни в культуре == | ||
{{список примеров|дата=2020-03-14}} | |||
{{В культуре|дата=2020-03-14}} | |||
В фильме «[[Моя прекрасная леди (фильм, 1964)|Моя прекрасная леди]]» 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл ([[Хепбёрн, Одри|Одри Хепбёрн]]) говорит с акцентом кокни. | |||
В фильме «[[Король вечеринок 2: Восхождение Таджа]]» Сэдди ([[Дэвидсон, Холли|Холли Дэвидсон]]) говорит на кокни. В фильме «[[Хулиганы Зелёной улицы]]» также упоминается кокни. | |||
В игре {{Нп1|Not A Hero|Not A Hero|en|Not A Hero}} одним из первых играбельных персонажей будет киллер кокни по имени Стив | |||
Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни: | |||
* «[[Элфи]]» (1966); | |||
* «[[Заводной апельсин (фильм)|Заводной апельсин]]» (1971). | |||
| | |||
В британском сериале «[[Выбирайте выражения]]» ярчайшим представителем является Сид, сторож школы. | |||
Также в современных сериалах «[[Вызовите акушерку]]» и «[[Острые козырьки]]» (персонаж Альфи Соломонс) разговаривают на кокни. | |||
В фильме Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола» практически все герои говорят на кокни, некоторые — с сильным [[Шотландский вариант английского языка|шотландским акцентом]]. | |||
== См. также == | |||
* [[Эстуарный английский]] | |||
* [[Языки Великобритании]] | |||
== | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
=== | == Литература == | ||
* | * {{Статья |ref=Cruttenden |автор=Cruttenden, A. |заглавие=Gimson's Pronunciation of English |год=2001 |язык=en |место=London |издание=6th |издательство=Arnold}} | ||
* {{Статья |ref=Ellis |автор=Ellis, Alexander J. |заглавие=English dialects: Their Sounds and Homes |год=1890 |язык=en}} | |||
* {{Статья |ref=Hughes |автор=Hughes, Arthur; Trudgill, Peter |заглавие=English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of [[Британский вариант английского языка|British English]] |год=1979 |язык=en |место=Baltimore |издательство=University Park Press |тип=journal}} | |||
* [[Ладефогед, Питер|Ladefoged, Peter]]; {{нп3|Мэддисон, Ян|Maddieson, Ian||Ian Maddieson}} (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-19814-8. | |||
* {{Статья |ref=Matthews |автор=Matthews, William |заглавие=Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London |год=1938 |язык=en |место=Detroit |издательство=Gale Research Company |тип=journal}} | |||
* {{citation | |||
|last=Mott | |||
|first=Brian | |||
|year=2012 | |||
|title=Traditional Cockney and popular London speech | |||
|journal=Dialectologia | |||
|volume=9 | |||
|pages=69–94 | |||
|publisher=RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert) | |||
|issn=2013-2247 | |||
|url=http://www.raco.cat/index.php/Dialectologia/article/viewFile/259233/346495 | |||
}} | |||
* {{Статья |ref=Rogaliński |автор=Rogaliński, Paweł |заглавие=British Accents: Cockney, RP, Estuary English |год=2011 |язык=en |место=Łódź |isbn=978-83-272-3282-3}} | |||
* {{Статья |ref=Sivertsen |автор=Sivertsen, Eva |заглавие=Cockney Phonology |год=1960 |язык=en |место=Oslo |издательство=[[Университет Осло|University of Oslo]]}} | |||
* {{Статья |ссылка=https://books.google.com/books?id=UJQwf05yzqYC |ref=Wells |автор={{Нп3|Wells, John C.|Wells, John C.||John C. Wells}} |заглавие=Accents of English 1: An Introduction |год=1982a |язык=en |место=Cambridge |издательство=[[Издательство Кембриджского университета|Cambridge University Press]] |isbn=0-521-29719-2}} | |||
* {{Статья |ссылка=https://books.google.com/books?id=a3-ElL71fikC |ref=Wells |автор={{Нп3|Wells, John C.|Wells, John C.||John C. Wells}} |заглавие=Accents of English 2: The British Isles |год=1982b |язык=en |место=Cambridge |издательство=[[Издательство Кембриджского университета|Cambridge University Press]] |isbn=0-521-24224-X}} | |||
* {{Статья |ref=Wright |автор=Wright, Peter |заглавие=Cockney Dialect and Slang |год=1981 |язык=en |место=London |издательство=B.T. Batsford Ltd.}} | |||
== Ссылки == | |||
{{ | * [http://www.whoohoo.co.uk/cockney-translator.asp Онлайн-переводчик (Cockney Rhyming Slang Translator)]{{ref|en}} | ||
{{ | * [http://www.antimoon.com/forum/2004/4465.htm Аудио-пример акцента]{{ref|en}} | ||
* [https://teacherluke.co.uk/2011/10/14/cockney-london-accent/ Luke’s ENGLISH Podcast — Аудио-пример (рассказ) на кокни и подробный его разбор на стандартном английском]{{ref|en}} | |||
{{внешние ссылки}} | |||
{{ | {{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}} | ||
{{Диалекты английского языка}} | |||
[[Категория:Диалекты английского языка]] | |||
[[Категория:Культура Лондона]] | |||
[[Категория:Языки Великобритании]] | |||
Текущая версия от 14:09, 15 ноября 2025
Ко́кни (англ. Шаблон:Lang-en2 {{#if: | [ˈkɒk.ni] | [ˈkɒk.ni] }}) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.
В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)<ref>Chisholm Hugh (1911). «Cockney». Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cambridge University Press. P. 627.Шаблон:Ref</ref>. Для кокни характерно особое произношение, отличное от британского нормативного произношения, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мо́кни» (от англ. Шаблон:Lang-en2 «насмехаться»).
Типичные особенности произношения
Типичные особенности произношения:
- Пропуск звука Шаблон:МФА2<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref name="Wells" />Шаблон:Rp. Например, «not ’alf» вместо «not half».
- Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
- Произношение звука Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «faas’nd» вместо «thousand») и Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «bover» вместо «bother»).
- Использование гортанной смычки Шаблон:МФА2 вместо Шаблон:МФА2 между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = {{#if: | [bɒʔl̥] | [bɒʔl̥] }}.
- Использование вместо Шаблон:МФА2 губно-зубного Шаблон:МФА2, на слух напоминающего Шаблон:МФА2 («Weally» вместо «really»).
- Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — Шаблон:МФА2).
- Шаблон:Нп3 (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как {{#if: | [mɪowɔː] | [mɪowɔː] }} «миоўо̄».
- Пропуск звука Шаблон:МФА2 на конце слова, пример: {{#if: | [ʃui] | [ʃui] }} вместо {{#if: | [ʃaɪt] | [ʃaɪt] }}. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные Шаблон:МФА2 и Шаблон:МФА2: dad’s gonna произносится как {{#if: | [ˈdæzɡən.ə] | [ˈdæzɡən.ə] }} (вместо {{#if: | [ˈdædz ˈɡən.ə] | [ˈdædz ˈɡən.ə] }}), turn left как {{#if: | [ˈtɜːn ˈlef] | [ˈtɜːn ˈlef] }} (вместо {{#if: | [ˈtɜːn ˈleft] | [ˈtɜːn ˈleft] }})<ref name="Wells">Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2.Шаблон:Ref</ref>Шаблон:Rp.
- Возможное использование дифтонга [{{#if: | əɪ | əɪ }}] вместо монофтонга [{{#if: | i | i }}] в конце слов. Пример: busy = [{{#if: | bɪzəɪ | bɪzəɪ }}].<ref>Шаблон:Книга</ref>
Превращения дифтонгов:
- {{#if: | /iː/ | /iː/ }} → {{#if: | [əi~ɐi] | [əi~ɐi] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp<ref name="Matthews">Matthews William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company.Шаблон:Ref</ref>Шаблон:Rp: {{#if: | [bəiʔ] | [bəiʔ] }} «beet»;
- {{#if: | /eɪ/ | /eɪ/ }} → {{#if: | [æɪ~aɪ] | [æɪ~aɪ] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp: {{#if: | [bæɪʔ] | [bæɪʔ] }} «bait»;
- {{#if: | /aɪ/ | /aɪ/ }} → {{#if: | [ɑɪ] | [ɑɪ] }} или {{#if: | [ɒɪ] | [ɒɪ] }}: {{#if: | [bɑɪʔ] | [bɑɪʔ] }} «bite»;
- {{#if: | /ɔɪ/ | /ɔɪ/ }} → {{#if: | [ɔ̝ɪ~oɪ] | [ɔ̝ɪ~oɪ] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp: {{#if: | [ˈtʃʰoɪs] | [ˈtʃʰoɪs] }} «choice»;
- {{#if: | /uː/ | /uː/ }} → {{#if: | [əʉ] | [əʉ] }} или монофтонг {{#if: | [ʉː] | [ʉː] }}, возможно, с небольшим округлением губ, {{#if: | [ɨː] | [ɨː] }} или {{#if: | [ʊː] | [ʊː] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp<ref name="Matthews" />Шаблон:Rp: {{#if: | [bʉːʔ] | [bʉːʔ] }} «boot»;
- {{#if: | /əʊ/ | /əʊ/ }} → этот дифтонг типично начинается в районе Лондонского {{#if: | [ʌ] | [ʌ] }}, {{#if: | [æ̈~ɐ] | [æ̈~ɐ] }}. Конечной точкой может быть {{#if: | [ʊ] | [ʊ] }}, но чаще встречается {{#if: | [ɤ̝̈] | [ɤ̝̈] }}. Таким образом, наиболее частыми вариантами являются {{#if: | [æ̈ɤ̈, æ̈ɤ̝̈, ɐɤ̈] | [æ̈ɤ̈, æ̈ɤ̝̈, ɐɤ̈] }} и {{#if: | [ɐɤ̝̈] | [ɐɤ̝̈] }}, варианты {{#if: | [æ̈ʊ] | [æ̈ʊ] }} и {{#if: | [ɐʊ] | [ɐʊ] }} также возможны. Наиболее просторечный вариант приближается к {{#if: | [aʊ] | [aʊ] }}. Есть также вариант, который используется только женщинами, а именно {{#if: | [ɐø ~ œ̈ø] | [ɐø ~ œ̈ø] }}. В дополнение, существуют произношения {{#if: | [ʌ̈ː] | [ʌ̈ː] }}, как в «no, nah» и {{#if: | [œ̈] | [œ̈] }}, которое используется в малоизвестных вариантах кокни. Пример: {{#if: | [kʰɐɤ̈ʔ] | [kʰɐɤ̈ʔ] }} «coat»;
- {{#if: | /ɪə/ | /ɪə/ }} и {{#if: | /eə/ | /eə/ }} → {{#if: | [iə], [ɛ̝ə] | [iə], [ɛ̝ə] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp<ref name="Mott">Mott Brian (2012), «Traditional Cockney and popular London speech» Шаблон:Wayback, Dialectologia, RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), 9: 69—94, ISSN 20132247Шаблон:Ref</ref>Шаблон:Rp;
- {{#if: | /ʊə/ | /ʊə/ }} → {{#if: | /ɔː/ | /ɔː/ }} ~ {{#if: | /ɔə/ | /ɔə/ }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp;
- {{#if: | /aʊ/ | /aʊ/ }} → {{#if: | [æʊ] | [æʊ] }}<ref name="Mott" />Шаблон:Rp, {{#if: | [æə] | [æə] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp или {{#if: | [æː] | [æː] }}; например, «down» произносится как {{#if: | [dæːn] | [dæːn] }} вместо {{#if: | [daʊn] | [daʊn] }}.
- {{#if: | /ɪə/, /eə/, /ʊə/, /ɔə/ | /ɪə/, /eə/, /ʊə/, /ɔə/ }} и {{#if: | /aʊ/ | /aʊ/ }} могут произноситься как монофтонги {{#if: | [ɪː], [ɛː], [ʊː], [ɔː] | [ɪː], [ɛː], [ʊː], [ɔː] }} и {{#if: | [æː] | [æː] }} ~ {{#if: | [aː] | [aː] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp;
- {{#if: | /iə, eə, ɔə, æʊ/ | /iə, eə, ɔə, æʊ/ }} могут реализовываться как трифтонги {{#if: | [ɪi̯ɐ̯, ɛi̯ə̯, ɔu̯ə̯, æi̯ə̯] | [ɪi̯ɐ̯, ɛi̯ə̯, ɔu̯ə̯, æi̯ə̯] }}<ref name="Wells" />Шаблон:Rp.
Пример: {{#if: | [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] | [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] }} означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.
Рифмованный сленг
В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
Другие примеры рифмования в кокни:<ref>Шаблон:Cite web</ref>
- «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
- «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
- «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
- «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
- «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
- «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
- «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
- «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
- «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
- «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
- «Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
- «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
- «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
- «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
- «Raspberry tart» (малиновый пирог) — «fart» (метеоризм).
В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц<ref>Шаблон:Cite web</ref>:
- «Satin and silk, blood with milk» — о девушке;
- «True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
- «Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
- «Trouble and strife — husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
- «After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши.
Кокни в культуре
Шаблон:Список примеров Шаблон:В культуре В фильме «Моя прекрасная леди» 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн) говорит с акцентом кокни.
В фильме «Король вечеринок 2: Восхождение Таджа» Сэдди (Холли Дэвидсон) говорит на кокни. В фильме «Хулиганы Зелёной улицы» также упоминается кокни.
В игре Шаблон:Нп1 одним из первых играбельных персонажей будет киллер кокни по имени Стив
Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:
- «Элфи» (1966);
- «Заводной апельсин» (1971).
В британском сериале «Выбирайте выражения» ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.
Также в современных сериалах «Вызовите акушерку» и «Острые козырьки» (персонаж Альфи Соломонс) разговаривают на кокни.
В фильме Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола» практически все герои говорят на кокни, некоторые — с сильным шотландским акцентом.
См. также
Примечания
Литература
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Ladefoged, Peter; Шаблон:Нп3 (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-19814-8.
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Citation
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
Ссылки
- Онлайн-переводчик (Cockney Rhyming Slang Translator)Шаблон:Ref
- Аудио-пример акцентаШаблон:Ref
- Luke’s ENGLISH Podcast — Аудио-пример (рассказ) на кокни и подробный его разбор на стандартном английскомШаблон:Ref
Шаблон:Внешние ссылки Шаблон:Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища Шаблон:Диалекты английского языка