Бармаглот: различия между версиями
imported>VitalikBot м Обновление шаблона {{improve}}; langs: ru |
imported>Nik Arhonto Нет описания правки |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ | {{другие значения|2=Бармаглот}} | ||
= {{- | {{Перенаправление|Jabberwocky}} | ||
{{Литературный персонаж | |||
| имя = Бармаглот | |||
| оригинал имени = {{lang-en|Jabberwocky}} | |||
| изображение = W zwierciadlanym domu - ilustracja przed s.3.jpg | |||
| подпись = Бой с Бармаглотом. Рисунок [[Тенниел, Джон|Дж. Тенниела]] | |||
| писатель = [[Льюис Кэрролл]] | |||
| произведения = [[Алиса в Зазеркалье]] | |||
| пол = | |||
| национальность = | |||
| возраст = | |||
| родился = | |||
| умер = | |||
| семья = | |||
| дети = | |||
| актёр = | |||
}} | |||
'''Бармагло́т''' ({{lang-en|Jabberwocky}}, русский перевод [[Орловская, Дина Григорьевна|Дины Орловской]], в переводе [[Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна|Татьяны Щепкиной-Куперник]] — Верлиока, в переводе [[Яхнин, Леонид Львович|Леонида Яхнина]] — Змеегрыч) — стихотворение [[Льюис Кэрролл|Льюиса Кэрролла]], входящее в повесть-сказку «[[Алиса в Зазеркалье]]»; иногда так называют только первое его четверостишие. Также, это слово обозначает одноимённое существо из этого стихотворения. | |||
== Лингвистическое значение == | |||
<!-- Запрос источников не ставить.--> | |||
{| | |||
|Бармаглот — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно [[глокая куздра|глокой куздре]]): | |||
{{oq|en| | |||
<poem> | |||
Twas brillig, and the slithy toves | |||
Did gyre and gimble in the wabe; | |||
All mimsy were the borogoves, | |||
And the mome raths outgrabe. | |||
Beware the Jabberwock, my son! | |||
The jaws that bite, the claws that catch! | |||
Beware the Jubjub bird, and shun | |||
The frumious Bandersnatch! | |||
He took his vorpal sword in hand: | |||
Long time the manxome foe he sought — | |||
So rested he by the Tumtum tree | |||
And stood awhile in thought. | |||
And, as in uffish thought he stood, | |||
The Jabberwock, with eyes of flame, | |||
Came wiffling through the tulgey wood, | |||
And burbled as it came! | |||
One, two! One, two! And through, and through | |||
The vorpal blade went snicker-snack! | |||
He left it dead, and with its head | |||
He went galumphing back. | |||
And hast thou slain the Jabberwock? | |||
Come to my arms, my beamish boy! | |||
A frabjous day! Callooh! Callay! | |||
He chortled in his joy. | |||
= | Twas brillig, and the slithy toves | ||
{{ | Did gyre and gimble in the wabe: | ||
All mimsy were the borogoves, | |||
And the mome raths outgrabe. | |||
</poem>}} | |||
{{конец цитаты|источник=Lewis Carroll. Through the looking glass<ref>{{lib.ru|lib.ru/CARROLL/lglass.txt|Through the looking glass}}</ref>}} | |||
|} | |||
[[Файл:Jabberwocky creatures.jpg|right|thumb|250px|Животные из поэмы.]] | |||
== | ==Описание существа == | ||
На иллюстрации Тенниела, Бармаглот — это большая крылатая химера (смесь нескольких животных) с телом дракона, усами, похожими на рыбьи, насекомоподобными усиками на макушке и парой когтеобразных кистей на обеих лапах и крыльях, которые, возможно, также служили чтобы ходить по земле на четвереньках. Если присмотреться, можно увидеть надетый жилет. Предположительно, он жил в месте, известном как Талгейский лес, пока не был убит безымянным героем, владеющим [[Вострый меч|вострым мечом]]. Герой умертвил его, а голову забрал как трофей. | |||
Бармаглот, при жизни и по-видимому, свирепый людоед, учитывая что безымянного героя предупреждали остерегаться «челюстей, которые кусают», и «когтей, которые хватают». В стихотворении, Льюис Кэрролл описал этот остров как «остров, населённый птицей джубджуб и брандашмыгом — без сомнения, тот самый остров, где был убит бармаглот». | |||
==== | == История == | ||
Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в [[1855 год]]у на страницах рукописного журнала «''Миш-Мэш''» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для своих домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»<ref>См.: Мартин Гарднер. Аннотированная Алиса; Джон Падни. Льюис Кэрролл и его мир.</ref>. | |||
В декабре [[1863 год]]а Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишие. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения. | |||
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге «[[Алиса в Зазеркалье]]» (сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, ([[Шалтай-Болтай|Шалтая-Болтая]]) пояснение к первой строфе (перевод [[Орловская, Дина Григорьевна|Д. Г. Орловской]]): | |||
* варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни); | |||
* хливкий — хлипкий и ловкий; | |||
* шорёк — помесь [[хорёк|хорька]] (в оригинале — [[барсук]]а), [[ящерица|ящерицы]] и [[штопор (инструмент)|штопора]]; | |||
* пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться; | |||
* нава — трава под [[солнечные часы|солнечными часами]] (простирается немного направо, немного налево и немного назад); | |||
* хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать); | |||
* зелюк — зелёный [[индюк]] (в оригинале — зелёная [[свинья]]); | |||
* мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник; | |||
* мова́ — далеко от дома ([[Шалтай-Болтай]] признаётся, что сам в этом не уверен). | |||
==== | В переводе Владимира Орла стихотворение называется «Умзара Зум»<ref>{{книга|ссылка=https://books.google.ru/books/about/Приключения_Алисы_в_С.html?id=gNBDygAACAAJ|автор=Левис Карролл, Александр Шандро.|заглавие=Приключения Алисы в Стране Чудес ; Алиса в зазеркалье: сказки|ответственный=Пер. с англ.|издательство=Краснодарское книжное изд-во|год=1990|страниц=223|isbn=5-756-10240-X, ISBN 978-5-756-10240-6}}</ref>. | ||
== | == Бармаглот в культуре == | ||
* «[[Jabberwocky (рок-опера)|Jabberwocky]]» — [[рок-опера]]. | |||
| | * «Jabbewock» — песня группы [[Meinhard]]. | ||
| | * «[[Бармаглот (фильм)|Бармаглот]]» — фильм [[Гиллиам, Терри|Терри Гиллиама]] 1977 года. | ||
| | * «Бармаглот» — короткометражный фильм чешского кинорежиссёра [[Шванкмайер, Ян|Яна Шванкмайера]]. | ||
| | * «Время Бармаглота» — роман [[Колодан, Дмитрий Геннадьевич|Дмитрия Колодана]]. | ||
| | * «Jabberwocky» — песня [[Донован (музыкант)|Донована]] с альбома ''[[HMS Donovan]]'' 1971 года. | ||
| | * «Jabberwocky» — песня фолк-группы [[Omnia (группа)|Omnia]] с альбома Wolf Love (2010). | ||
| | * [[:en:Frumious Bandersnatch|Frumious Bandersnatch]] («Злопастный Брандашмыг») — американская психоделическая рок-группа (1967—1969). | ||
| | * [[JabbaWockeez]] — мужской танцевальный коллектив из штата [[Калифорния]], выступающий в жанре [[хип-хоп]]а. | ||
| | * Третья строка первого четверостишия ({{lang-en|Mimsy were the borogoves}}; «И хрюкотали зелюки» в переводе Д. Орловской) использована [[Каттнер, Генри|Генри Каттнером]] в качестве названия одного из его научно-фантастических рассказов. В русском переводе рассказ известен под названием «Все тенали бороговы». | ||
| | * Группа «Час пик» (г. Куйбышев, магнитоальбом «Вечер в дискотеке», 1984 г.). | ||
| | * [[Алиса в Стране чудес (фильм, 2010)|В фильме 2010 года]] , Бармаглот представлен как гигантский чёрный дракон с острыми зубами и когтями, большими крыльями (летать он, однако и в данной адаптации, не умеет), шипастым хвостом, раздвоенным языком, которым он шипит, и даром речи. Он также мог извергать из пасти фиолетовый электрический луч. Он служит героем и питомцем [[Червонная Королева|Красной Королевы]], а также гарантом повиновения жителей страны. В Бравный день, Алиса отрезает ему язык, лишая его возможности говорить, но он контратакует ударом хвоста. Бармаглот получает преимущество, но вмешивается [[Болванщик|Шляпник]], тыкая своим мечом по его хвосту, тем самым провоцируя столкновение армий Красной и Белой королев. Во время битвы, Бармаглот преследует Алису по руинам и догоняет её на вершине. Алиса ухитряется усестья ему на шею, бармаглот подбрасывает девушку в воздух, но она этим пользуется, чтобы отрубить голову монстру. | ||
| | * «[[Легенда о Джабберуоке]]» — фильм 2011 года. | ||
* «Брандашмыг» (англ. «Bandersnatch») — название интерактивного фильма британского сериала-антологии «Чёрное зеркало». | |||
* Jabberwock — один из монстров в игре ''[[Final Fantasy IX]]''. | |||
* В игре ''[[Dragon Quest VIII]]'' есть четыре монстра: Jab, Ber, Woc, Kee, которые собираются в одного. | |||
* «Beware the Jabberwock!» — песня группы Werkraum на стихи [[Кэрролл, Льюис|Льюиса Кэррола]]. | |||
* В романе [[Гарри Гаррисон]]а ''The Technicolor Time Machine'' (1967 г., в русском переводе «Фантастическая сага») имя одной из героинь, кинозвезды — Слайти Тоув (Slithy Tove — «Хливкий Шорёк»). | |||
* В романе в одной из книг саги [[Желязны, Роджер|Роджера Желязны]] «[[Хроники Амбера]]» главный герой, путешествуя по Отражениям в поисках друга, встречает Бармаглота. | |||
* В книге [[Мураками, Харуки|Харуки Мураками]] «Страна Чудес без тормозов и Конец света» присутствуют таинственные существа, в русском переводе Дмитрия Коваленина названные «жаббервоги». | |||
* Бармаглот — самое могущественное существо в спин-оффе сериала «[[Однажды в сказке]]», под названием «Однажды в стране Чудес».{{нет АИ|11|06|2015}} | |||
* В [[Манга|манге]] и [[аниме]] «[[Сердца Пандоры]]» Бармаглот — это цепь дома Баскервилей, принадлежащая главе дома Глену Баскервилю. | |||
* В манге ''Kuroko no Basuke: Extra Game'' американская сборная по баскетболу называется «Jabberwock». | |||
* У исполнительницы Erutan есть песня под названием «Jabberwocky», которая является положенным на музыку текстом оригинального стихотворения. | |||
* В шестой серии второго сезона телесериала «[[Фарго (телесериал)|Фарго]]» гангстер Майк Миллиган декламирует «Бармаглота» перед осадой поместья Герхардтов. | |||
* Действие игры ''[[Danganronpa 2: Goodbye Despair]]'' происходит на острове Бармаглота (Jabberwock Island). | |||
* В книге [[Никос Зервас|Никоса Зерваса]] «[[Дети против волшебников]]» на одном из уроков предлагается найти способы подороже продать слово «Бармаглот». В [[Дети против волшебников (мультфильм)|одноимённом мультфильме]] оно записывается на доске профессором Коханом Кошем как «Parmaklot» в соответствии с его псевдонемецким акцентом (хотя как на языке оригинала, так и в немецком переводе существо называется Jabberwock). | |||
* В коллекционной карточной игре ''[[Hearthstone]]'' от компании [[Blizzard]], в дополнении «Ведьмин лес», в виде легендарной карты шамана появляется существо Shudderwock (в русской локализации — Дрыжеглот), названием и внешним видом отсылающее к Бармаглоту. | |||
* В игре ''[[NetHack]]'' Бармаглот является одним из монстров, которые встречаются на пути у игрока. Также он является единственным монстром, который обозначен заглавной буквой J. Также оружие «Vorpal Blade», как и в самом стихотворении, убивает его мгновенно. | |||
* В фильме «Тайная жизнь пингвинов» бармаглоты (больше похожие на [[амбулоцет]]ов) — существа, пожирающие пингвинов. Родство подтверждается демонстрацией классического рисунка из «Алисы в зазеркалье». | |||
* В игре ''[[American McGee’s Alice]]'', основанной на причудливо искажённом в мрачную сторону мире Кэрролла, Бармаглот — один из главных боссов, который к тому же умеет говорить и раскрывает Алисе одну из ужасных тайн её безумия. Однако, так как чудовище предпочитает дальние атаки, холодное оружие против него почти не действует (против канона). После победы Алиса забирает себе глаз Бармаглота, способный испускать мощный энергетический луч, и в конце убивает Бармаглота его же оружием. Также в некоторых местах встречаются детёныши Бармаглота, менее опасные. | |||
* В игре Black Souls, Бармаглот встречается как один из второстепенных персонажей. | |||
== | == См. также == | ||
* [[Глокая куздра]] | |||
* [[Пуськи бятые]] | |||
* [[Глоссолалия]] | |||
* [[Вострый меч]] | |||
* [[Заумь]] | |||
== | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
== | == Ссылки == | ||
{{ | {{викитека-текст|en|Jabberwocky|Бармаглота}} | ||
| | {{Викисловарь|Бармаглот}} | ||
* [http://centrolit.kulichki.net/centrolit/jabberwocky/index.html Борморчун. Коллекция современных переводов «Бармаглота» на русский язык] | |||
| | * [http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.html Переводы «Бармаглота» на разные языки] | ||
| | |||
| | |||
{{Внешние ссылки}} | |||
{{Алиса Льюиса Кэрролла}} | |||
[[Категория:Стихотворения Льюиса Кэрролла]] | |||
[[Категория:Стихотворения по алфавиту]] | |||
[[Категория:Персонажи Алисы в Зазеркалье]] | |||
[[Категория:Персонажи языковых игр]] | |||
[[Категория:Заумь]] | |||
[[Категория:Вымышленные драконы]] | |||
Текущая версия от 21:55, 10 ноября 2025
Ошибка скрипта: Модуля «hatnote» не существует.{{#if: Бармаглот | }} Шаблон:Перенаправление Шаблон:Литературный персонаж Бармагло́т (англ. Шаблон:Lang-en2, русский перевод Дины Орловской, в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник — Верлиока, в переводе Леонида Яхнина — Змеегрыч) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие. Также, это слово обозначает одноимённое существо из этого стихотворения.
Лингвистическое значение
| Бармаглот — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре):
Шаблон:Oq {{#if: Lewis Carroll. Through the looking glass<ref>Шаблон:Lib.ru</ref> |
<templatestyles src="Шаблон:Конец цитаты/styles.css" /> — Lewis Carroll. Through the looking glass<ref>Шаблон:Lib.ru</ref>
}}
|

Описание существа
На иллюстрации Тенниела, Бармаглот — это большая крылатая химера (смесь нескольких животных) с телом дракона, усами, похожими на рыбьи, насекомоподобными усиками на макушке и парой когтеобразных кистей на обеих лапах и крыльях, которые, возможно, также служили чтобы ходить по земле на четвереньках. Если присмотреться, можно увидеть надетый жилет. Предположительно, он жил в месте, известном как Талгейский лес, пока не был убит безымянным героем, владеющим вострым мечом. Герой умертвил его, а голову забрал как трофей.
Бармаглот, при жизни и по-видимому, свирепый людоед, учитывая что безымянного героя предупреждали остерегаться «челюстей, которые кусают», и «когтей, которые хватают». В стихотворении, Льюис Кэрролл описал этот остров как «остров, населённый птицей джубджуб и брандашмыгом — без сомнения, тот самый остров, где был убит бармаглот».
История
Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для своих домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»<ref>См.: Мартин Гарднер. Аннотированная Алиса; Джон Падни. Льюис Кэрролл и его мир.</ref>.
В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишие. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье» (сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, (Шалтая-Болтая) пояснение к первой строфе (перевод Д. Г. Орловской):
- варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);
- хливкий — хлипкий и ловкий;
- шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;
- пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
- нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
- хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
- зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
- мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
- мова́ — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
В переводе Владимира Орла стихотворение называется «Умзара Зум»<ref>Шаблон:Книга</ref>.
Бармаглот в культуре
- «Jabberwocky» — рок-опера.
- «Jabbewock» — песня группы Meinhard.
- «Бармаглот» — фильм Терри Гиллиама 1977 года.
- «Бармаглот» — короткометражный фильм чешского кинорежиссёра Яна Шванкмайера.
- «Время Бармаглота» — роман Дмитрия Колодана.
- «Jabberwocky» — песня Донована с альбома HMS Donovan 1971 года.
- «Jabberwocky» — песня фолк-группы Omnia с альбома Wolf Love (2010).
- Frumious Bandersnatch («Злопастный Брандашмыг») — американская психоделическая рок-группа (1967—1969).
- JabbaWockeez — мужской танцевальный коллектив из штата Калифорния, выступающий в жанре хип-хопа.
- Третья строка первого четверостишия (англ. Шаблон:Lang-en2; «И хрюкотали зелюки» в переводе Д. Орловской) использована Генри Каттнером в качестве названия одного из его научно-фантастических рассказов. В русском переводе рассказ известен под названием «Все тенали бороговы».
- Группа «Час пик» (г. Куйбышев, магнитоальбом «Вечер в дискотеке», 1984 г.).
- В фильме 2010 года , Бармаглот представлен как гигантский чёрный дракон с острыми зубами и когтями, большими крыльями (летать он, однако и в данной адаптации, не умеет), шипастым хвостом, раздвоенным языком, которым он шипит, и даром речи. Он также мог извергать из пасти фиолетовый электрический луч. Он служит героем и питомцем Красной Королевы, а также гарантом повиновения жителей страны. В Бравный день, Алиса отрезает ему язык, лишая его возможности говорить, но он контратакует ударом хвоста. Бармаглот получает преимущество, но вмешивается Шляпник, тыкая своим мечом по его хвосту, тем самым провоцируя столкновение армий Красной и Белой королев. Во время битвы, Бармаглот преследует Алису по руинам и догоняет её на вершине. Алиса ухитряется усестья ему на шею, бармаглот подбрасывает девушку в воздух, но она этим пользуется, чтобы отрубить голову монстру.
- «Легенда о Джабберуоке» — фильм 2011 года.
- «Брандашмыг» (англ. «Bandersnatch») — название интерактивного фильма британского сериала-антологии «Чёрное зеркало».
- Jabberwock — один из монстров в игре Final Fantasy IX.
- В игре Dragon Quest VIII есть четыре монстра: Jab, Ber, Woc, Kee, которые собираются в одного.
- «Beware the Jabberwock!» — песня группы Werkraum на стихи Льюиса Кэррола.
- В романе Гарри Гаррисона The Technicolor Time Machine (1967 г., в русском переводе «Фантастическая сага») имя одной из героинь, кинозвезды — Слайти Тоув (Slithy Tove — «Хливкий Шорёк»).
- В романе в одной из книг саги Роджера Желязны «Хроники Амбера» главный герой, путешествуя по Отражениям в поисках друга, встречает Бармаглота.
- В книге Харуки Мураками «Страна Чудес без тормозов и Конец света» присутствуют таинственные существа, в русском переводе Дмитрия Коваленина названные «жаббервоги».
- Бармаглот — самое могущественное существо в спин-оффе сериала «Однажды в сказке», под названием «Однажды в стране Чудес».Шаблон:Нет АИ
- В манге и аниме «Сердца Пандоры» Бармаглот — это цепь дома Баскервилей, принадлежащая главе дома Глену Баскервилю.
- В манге Kuroko no Basuke: Extra Game американская сборная по баскетболу называется «Jabberwock».
- У исполнительницы Erutan есть песня под названием «Jabberwocky», которая является положенным на музыку текстом оригинального стихотворения.
- В шестой серии второго сезона телесериала «Фарго» гангстер Майк Миллиган декламирует «Бармаглота» перед осадой поместья Герхардтов.
- Действие игры Danganronpa 2: Goodbye Despair происходит на острове Бармаглота (Jabberwock Island).
- В книге Никоса Зерваса «Дети против волшебников» на одном из уроков предлагается найти способы подороже продать слово «Бармаглот». В одноимённом мультфильме оно записывается на доске профессором Коханом Кошем как «Parmaklot» в соответствии с его псевдонемецким акцентом (хотя как на языке оригинала, так и в немецком переводе существо называется Jabberwock).
- В коллекционной карточной игре Hearthstone от компании Blizzard, в дополнении «Ведьмин лес», в виде легендарной карты шамана появляется существо Shudderwock (в русской локализации — Дрыжеглот), названием и внешним видом отсылающее к Бармаглоту.
- В игре NetHack Бармаглот является одним из монстров, которые встречаются на пути у игрока. Также он является единственным монстром, который обозначен заглавной буквой J. Также оружие «Vorpal Blade», как и в самом стихотворении, убивает его мгновенно.
- В фильме «Тайная жизнь пингвинов» бармаглоты (больше похожие на амбулоцетов) — существа, пожирающие пингвинов. Родство подтверждается демонстрацией классического рисунка из «Алисы в зазеркалье».
- В игре American McGee’s Alice, основанной на причудливо искажённом в мрачную сторону мире Кэрролла, Бармаглот — один из главных боссов, который к тому же умеет говорить и раскрывает Алисе одну из ужасных тайн её безумия. Однако, так как чудовище предпочитает дальние атаки, холодное оружие против него почти не действует (против канона). После победы Алиса забирает себе глаз Бармаглота, способный испускать мощный энергетический луч, и в конце убивает Бармаглота его же оружием. Также в некоторых местах встречаются детёныши Бармаглота, менее опасные.
- В игре Black Souls, Бармаглот встречается как один из второстепенных персонажей.
См. также
Примечания
Ссылки
Шаблон:Викитека-текст Шаблон:Родственный проект{{#if:||}}{{#if: Бармаглот || {{#ifeq: Бармаглот | бармаглот | | }} }}
- Страницы с ошибками скриптов
- Википедия:Страницы с шаблоном Другие значения с устаревшим параметром
- Статьи со ссылками на Викисловарь
- Страницы, на которых шаблон Викисловарь изменит ссылку
- Стихотворения Льюиса Кэрролла
- Стихотворения по алфавиту
- Персонажи Алисы в Зазеркалье
- Персонажи языковых игр
- Заумь
- Вымышленные драконы