Обсуждение:Case: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
imported>DenisYurkin
 
imported>Cinemantique
Нет описания правки
 
Строка 1: Строка 1:
Сейчас бессмысленно вкраплять сюда переводы: эту статью надо полностью переделывать, и прежде всего задать структуру. Там должны быть секции ==Существительное I== и ==Существительное II== , а также ==Глагол==, в каждой секции по нескольку значений; а потом уже можно будет впихивать переводы в конкретные секции… [[Участник:Al Silonov|Al Silonov]] 11:21, 2 марта 2007 (UTC)
== Почему case != пример из жизни ==
 
Я так понимаю, что этот перевод основывался на фразе "case study", которая на самом деле означает "разбор случаев", а не "примеров". Т.е. изучение, например, того, как определенный тип пользователя будет работать с продуктом, или как он с ним уже работает. "Пример" тут не подходит.[[Участник:Xbo|XBO]] 00:08, 2 Окт 2004 (UTC)
== case study — учебный пример? ==
:Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха. Неправильный перевод будет скоро удален. [[Участник:Xbo|XBO]] 18:40, 29 Окт 2004 (UTC)
 
Можно пример контекста, в котором такой перевод может быть подходящим? —[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 16:01, 2 марта 2007 (UTC)
 
== значение для «this is not a case for me» ==
 
Коллеги, а почему решили выкинуть
: ''<nowiki>{{Нужен дополнительный перевод}}</nowiki>''
к фразе
: ''This is not the case for me'': В моём случае это не так.
? И почему «обстоятельство, положение, ситуация» представляется подходящим для этого контекста? —[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 16:04, 2 марта 2007 (UTC)
 
== пропавшие переводы для Устойчивых сочетаний ==
 
Коллеги, а как получилось, что мы потеряли переводы для устойчивых сочетаний «case study», «on a case-by-case-basis», вообще «case-by-case»? Давайте стараться не выбрасывать контент без необходимости, или, по крайней мере, пояснять, если это всё-таки приходится делать? —[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 16:08, 2 марта 2007 (UTC)
 
::: Да как-то мне показалось, что в статье про case ссылки на устойчивые сочетания уместны, а полные переводы устойчивых сочетаний — не совсем. Мы же вроде делаем самостоятельные статьи для устойчивых сочетаний, фразем и т.п.? --Al Silonov
 
::::По-моему, общее правило хорошего тона -- при любом рефакторинге сохранять весь полезный контент, который был. А тут получилось, что мы получили хорошую структуру в основной статье -- но потеряли то, что было написано до этого. Вернёте, что потерялось по дороге? --[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 11:31, 6 марта 2007 (UTC)

Текущая версия от 18:44, 16 марта 2024

Почему case != пример из жизни

Я так понимаю, что этот перевод основывался на фразе "case study", которая на самом деле означает "разбор случаев", а не "примеров". Т.е. изучение, например, того, как определенный тип пользователя будет работать с продуктом, или как он с ним уже работает. "Пример" тут не подходит.XBO 00:08, 2 Окт 2004 (UTC)

Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха. Неправильный перевод будет скоро удален. XBO 18:40, 29 Окт 2004 (UTC)