Removed: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
imported>AWaisfeld →Примеры употребления: Исправление орфографии слова согласно его лексическому значению. |
|||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
{{wikify}} | |||
= {{-en-}} = | |||
* '''[[:en:once removed|once removed]]''' — степень родства в соседних поколениях = '''relationship of the 2nd degree''' | |||
* '''[[:en:twice removed|twice removed]]''' — степень родства через поколение = '''relationship of the 3rd degree''' | |||
Например, если у Ани и Ивана бабушка и дедушка общие, то они считаются родственниками одного поколения; Аня и ''дети'' Ивана уже находятся в соседних поколениях (once removed), а Аня и ''внуки'' Ивана — через поколение (twice removed). В данном примере, Аня и Иван (если считать, что родители у них разные) — двоюродные брат и сестра; Аня и сын Ивана — двоюродная тётя и двоюродный племянник; Аня и внук Ивана — троюродная бабушка и внучатый двоюродный племянник. Посмотрим, как это всё выразить на английском языке. | |||
=== Примеры употребления === | |||
* Вспомним, что '''[[:en:first cousin|first cousin]]''' — это двоюродный брат или сестра = кузен или кузина. Тогда: | |||
** '''[[:en:first cousin|first cousin]] [[:en:once removed|once removed]]''' — это ''двоюродный племянник(ца)'', т.е. сын (дочь) двоюродного брата или сестры; | |||
** а также, как ни странно, этим же словосочетанием обозначается и обратное отношение: ''двоюродный дядя (тётя)'', т.е. двоюродный брат (сестра) отца или матери. | |||
** '''[[:en:first cousin|first cousin]] [[:en:twice removed|twice removed]]''' — это ''внучатый двоюродный племянник(ца)'', т.е. внук (внучка) двоюродного брата или сестры; | |||
** и опять, этим же словосочетанием обозначается и обратное отношение: ''троюродный дед (бабка)'', т.е. двоюродный брат деда или бабки. | |||
<br /> | |||
* Вспомним ещё, что '''[[:en:second cousin|second cousin]]''' — это троюродный брат или сестра, т.е. внук (внучка) брата или сестры дедушки или бабушки. Тогда: | |||
** '''[[:en:second cousin|second cousin]] [[:en:once removed|once removed]]''' — это ''троюродный племянник(ца)'', т.е. сын (дочь) троюродного брата или сестры; | |||
** этим же словосочетанием обозначается и обратное отношение: ''троюродный дядя (тётя)'', т.е. троюродный брат (сестра) отца или матери. | |||
** '''[[:en:second cousin|second cousin]] [[:en:twice removed|twice removed]]''' — это ''внучатый троюродный племянник(ца)'', т.е. внук (внучка) троюродного брата или сестры; | |||
** этим же словосочетанием обозначается и обратное отношение: ''четвероюродный дед (бабка)'', т.е. троюродный брат (сестра) деда или бабки. | |||
<br /> | |||
<u>'''Примечание''':</u> Если Вы заглянете в английские статьи, на которые ссылаются выделенные выше слова, то найдёте в точности такое же их толкование. В то же время, словарь [http://www.lingvo.ru/ ABBYY Lingvo] даёт неверные переводы: | |||
* ''once removed'' расшифровывается как ''обозначает степень родства через поколение'', что можно трактовать как Аня и внуки Ивана (см. пример выше), тогда как это словосочетание на самом деле обозначает Аню и детей Ивана. | |||
* ''first cousin once removed'' переводится слишком многозначно: двоюродный (-ая) племянник (племянница); внучатый (-ая) племянник (племянница); двоюродный (-ая) дядя (тетя) — здесь первое и третье значение верны, а второе нет (внучатый племянник отстоит на два поколения!). | |||
* ''first cousin twice removed'' переводится лишь частично — как внук (внучка) двоюродного(-й) брата (сестры); необходимо ещё добавить обратное отношение — троюродный дед (бабка). | |||
=== Смотреть также === | |||
* [[:w:ru:Родственные отношения|Родственные отношения]] | |||
{{Категория|язык=en|Семья}} | |||
Текущая версия от 21:59, 15 сентября 2023
Английский{{#ifeq:|Шаблон|{{#ifeq:Removed|nocat||[[Категория:Шаблоны/Ошибка скрипта: Модуля «String» не существует.]]}}|{{#ifeq:||{{#ifeq:Removed|nocat||{{#if:|[[Категория:{{{cat2}}}]]}}}}}}}}
- once removed — степень родства в соседних поколениях = relationship of the 2nd degree
- twice removed — степень родства через поколение = relationship of the 3rd degree
Например, если у Ани и Ивана бабушка и дедушка общие, то они считаются родственниками одного поколения; Аня и дети Ивана уже находятся в соседних поколениях (once removed), а Аня и внуки Ивана — через поколение (twice removed). В данном примере, Аня и Иван (если считать, что родители у них разные) — двоюродные брат и сестра; Аня и сын Ивана — двоюродная тётя и двоюродный племянник; Аня и внук Ивана — троюродная бабушка и внучатый двоюродный племянник. Посмотрим, как это всё выразить на английском языке.
Примеры употребления
- Вспомним, что first cousin — это двоюродный брат или сестра = кузен или кузина. Тогда:
- first cousin once removed — это двоюродный племянник(ца), т.е. сын (дочь) двоюродного брата или сестры;
- а также, как ни странно, этим же словосочетанием обозначается и обратное отношение: двоюродный дядя (тётя), т.е. двоюродный брат (сестра) отца или матери.
- first cousin twice removed — это внучатый двоюродный племянник(ца), т.е. внук (внучка) двоюродного брата или сестры;
- и опять, этим же словосочетанием обозначается и обратное отношение: троюродный дед (бабка), т.е. двоюродный брат деда или бабки.
- Вспомним ещё, что second cousin — это троюродный брат или сестра, т.е. внук (внучка) брата или сестры дедушки или бабушки. Тогда:
- second cousin once removed — это троюродный племянник(ца), т.е. сын (дочь) троюродного брата или сестры;
- этим же словосочетанием обозначается и обратное отношение: троюродный дядя (тётя), т.е. троюродный брат (сестра) отца или матери.
- second cousin twice removed — это внучатый троюродный племянник(ца), т.е. внук (внучка) троюродного брата или сестры;
- этим же словосочетанием обозначается и обратное отношение: четвероюродный дед (бабка), т.е. троюродный брат (сестра) деда или бабки.
Примечание: Если Вы заглянете в английские статьи, на которые ссылаются выделенные выше слова, то найдёте в точности такое же их толкование. В то же время, словарь ABBYY Lingvo даёт неверные переводы:
- once removed расшифровывается как обозначает степень родства через поколение, что можно трактовать как Аня и внуки Ивана (см. пример выше), тогда как это словосочетание на самом деле обозначает Аню и детей Ивана.
- first cousin once removed переводится слишком многозначно: двоюродный (-ая) племянник (племянница); внучатый (-ая) племянник (племянница); двоюродный (-ая) дядя (тетя) — здесь первое и третье значение верны, а второе нет (внучатый племянник отстоит на два поколения!).
- first cousin twice removed переводится лишь частично — как внук (внучка) двоюродного(-й) брата (сестры); необходимо ещё добавить обратное отношение — троюродный дед (бабка).