Обсуждение:Bug: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
imported>Ufim
 
imported>Cinemantique
Нет описания правки
 
Строка 1: Строка 1:
==синонимы:beetle==
Bug - это ошибка в программе, в конфигурации, и т.п.. Неполадка - это то, что происходит с системой (программой, машиной). Иногда - в результате bug-а. [[Участник:Xbo|XBO]] 00:01, 19 Окт 2004 (UTC)
Я правильно понимаю, что про этот синоним есть вопрос?
:Согласен, в данном случае Bug - причина неполадки. --[[Участник:Kucheryavski|Kucheryavski]] 04:38, 19 Окт 2004 (UTC)
----
:'''So what was wrong with the system? There was a bug, now it's fixed.''': Что случилось с системой? Была неполадка, сейчас исправлена.
:Heh? -- [[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 07:52, 20 Окт 2004 (UTC)
----
::Денис, Вы вправду не понимаете, или издеваетесь?! Эта фраза НИКОГДА не переводится как "была неполадка". Неполадка - это glitch, problem, error наконец, но не bug. Bug - это ошибка. [[Участник:Xbo|XBO]] 17:05, 20 Окт 2004 (UTC)
:::Нет, не издеваюсь. Я искренне уверен, что в обыденной речи такая оригинальная фраза может быть переведена именно так -- и не так уж редко.
:::На самом деле, все эти споры -- от разного понимания нами идеологии этого проекта. Я потихоньку на черновиках формулирую своё видение, с которым сюда пришёл и от которого стараюсь плясать -- просто это требует времени. Расчитываю на Ваше терпение :-) [[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 19:35, 20 Окт 2004 (UTC)
::::Я искренне не понимаю желания переводить НЕПРАВИЛЬНО. Вне зависимости от идеологии. И, как мне кажется, Вы постоянно путаете т.н. "литературный перевод" с прямым переводом слов. Пример: фразу "He shot me twice", в принципе, в зависимости от жанра книги и уровня алкоголя в крови переводчика, можно передать как "Две пули, выпущенные этим негодяем, пронзили мое многострадальное тело". А теперь давайте попробуем найти соответствия между ОТДЕЛЬНЫМИ словами этих фраз. У меня не получается. [[Участник:Xbo|XBO]] 23:01, 20 Окт 2004 (UTC)
:::::ИМХО как раз фраза "была неполадка" имеет место быть очень часто, особенно при разговоре, не смотря на то, что устраняют обычно причину неполадки. Т.е. здесь как раз не перевод а поиск фразы, которая на русском языке звучит адекватно ситуации. Таких примеров можно привести много. Так, medieval meal во втором Шрэке переводят как средневековая пища, но на самом деле ее лучше перевести, а точнее произнести как, например, "Медди-Мил", по аналогии с известным продуктом от McD.
::::::Когда хотят сказать "была неполадка" - так и говорят. [[Участник:Xbo|XBO]] 17:36, 28 Окт 2004 (UTC)
::::::И, кстати, мои доводы в очередной раз были проигнорированы.[[Участник:Xbo|XBO]] 17:36, 28 Окт 2004 (UTC)
::::::Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха. Неправильный вариант будет скоро удален.[[Участник:Xbo|XBO]] 18:39, 29 Окт 2004 (UTC)
:::::::> Когда хотят сказать "была неполадка" - так и говорят
:::::::В абсолютно идеальном случае -- да, говорят "была неполадка". Но кроме идеальных бывают и другие, и их встречается много. Множество менеджеров, особенно в больших компаниях, не понимая сути происходящей проблемы, ''очень часто'' называют её багом -- это факт, с которым, надеюсь, Вы не станете спорить. Можно их воспитывать, что они говорят неправильно -- но пока они так говорят, их фразы нужно уметь адекватно переводить. В русском неполадка -- вполне уместный перевод для широкого спектра проблем, которые охватываются таким употреблением. Да, можно оговориться "перевод верен только для случаев некомпетентного употребления в оригинале"; да, можно оставить этот перевод только для процитированного выше контекста -- но отрицать, что перевод неверен совсем и никогда, мне кажется странным. [[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 15:51, 20 Ноя 2004 (UTC)


: [[beetle]] <sup>?</sup>
>Неполадка - это glitch, problem, error наконец, но не bug. Bug - это ошибка. XBO 17:05, 20 Окт 2004 (UTC)


Как этот вопрос формулируется? —[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 09:38, 12 мая 2007 (UTC)
FYI: BUG на американском сленге как раз и означает "дефект, недостаток, неполадка в аппаратуре.
 
:::: Значок вопроса в виде верхнего индекса означает, что уверенности в написанном нет, оно недостоверно, надо проверять и уточнять. [[Участник:Al Silonov|Al Silonov]] 09:48, 12 мая 2007 (UTC)
 
::::: Да, это я уже [[Викисловарь:Портал сообщества/Шаблоны|понял]] -- а почему вопрос про beetle к bug'у?
::::::битл - вообще жук, а баг - вроде скорее клоп. ВОзможно, это не синоним, а скажем, гипероним, но уверенности нет. С микрофоном тоже: "жучок" - это точно только микрофон? Вот и остались вопросы. [[Участник:Al Silonov|Al Silonov]] 10:28, 12 мая 2007 (UTC)
 
== Bug - это не жук! ==
 
В каком-то древнем англо-русском или русско-английском словаре слово "жук" перевели "bug" (и наооборот). С тех пор прошло сто лет, уже во все словари добавили правильный перевод (beetle), но ошибочный перевод кочует из словаря в словарь. Естественно, ни один составитель словаря не придумывает его с нуля, он лишь расширяет или сжимает чей-то старый словарь.
 
Я посмотрел много англо-английских словарей, и ни в одном из них нет отождествления bug=beetle. Слово bug в них означает: 1) клоп 2) букашка 3) микроб и так далее. Слово beetle в них означает: 1) жук и так далее. Конечно, жук - это тоже букашка, но если следовать такой логике, то bug нужно лепить переводом и на слова муравей, пчела, муха и т.д.
 
Вот, к примеру, статья из словаря Collins:
bug I [bʌg] n 1) any insect of the order Hemiptera, esp any of the suborder Heteroptera, having piercing and sucking mouthparts specialized as a beak (rostrum) See also assassin bug, bedbug, chinch bug 2) chiefly US and Canadian any insect, such as the June bug or the Croton bug 3) informal a) a microorganism, esp a bacterium, that produces disease b) a disease, esp a stomach infection, caused by a microorganism 4) informal an obsessive idea, hobby, etc.; craze (esp in the phrases get the bug, be bitten by the bug, the bug bites, etc.) 5) informal a person having such a craze; enthusiast 6) (often plural) informal an error or fault, as in a machine or system, esp in a computer or computer program 7) informal a concealed microphone used for recording conversations, as in spying 8) US (in poker) a joker used as an ace or wild card to complete a straight or flush vb bugs, bugging, bugged informal 9) (tr) to irritate; bother 10) (tr) to conceal a microphone in (a room, etc.) 11) (intr) US (of eyes) to protrude • See also bug out Etymology: C16 of uncertain origin; perhaps related to Old English budda beetle II [bʌg] n obsolete an evil spirit or spectre; hobgoblin Etymology: C14 bugge, perhaps from Middle Welsh bwg ghost. See also BUGBEAR, BUGABOO III [bʌg] vb a past tense and past participle of big II
 
Как видно, слово bug означает: 1) клоп 2) букашка 3) микроб и так далее.
 
Для тех, кто далёк от биологии и считает, что клоп и жук - это одно и то же, или считает жуков разновидностью клопов, поясняю:
Жуки - насекомые из отряда жесткокрылых (Coleoptera).
Клоп (Heteroptera) — подотряд насекомых из отряда полужесткокрылых (Hemiptera).
То есть ни один жук не является клопом и наоборот.

Текущая версия от 18:45, 16 марта 2024

Bug - это ошибка в программе, в конфигурации, и т.п.. Неполадка - это то, что происходит с системой (программой, машиной). Иногда - в результате bug-а. XBO 00:01, 19 Окт 2004 (UTC)

Согласен, в данном случае Bug - причина неполадки. --Kucheryavski 04:38, 19 Окт 2004 (UTC)

So what was wrong with the system? There was a bug, now it's fixed.: Что случилось с системой? Была неполадка, сейчас исправлена.
Heh? -- DenisYurkin 07:52, 20 Окт 2004 (UTC)

Денис, Вы вправду не понимаете, или издеваетесь?! Эта фраза НИКОГДА не переводится как "была неполадка". Неполадка - это glitch, problem, error наконец, но не bug. Bug - это ошибка. XBO 17:05, 20 Окт 2004 (UTC)
Нет, не издеваюсь. Я искренне уверен, что в обыденной речи такая оригинальная фраза может быть переведена именно так -- и не так уж редко.
На самом деле, все эти споры -- от разного понимания нами идеологии этого проекта. Я потихоньку на черновиках формулирую своё видение, с которым сюда пришёл и от которого стараюсь плясать -- просто это требует времени. Расчитываю на Ваше терпение :-) DenisYurkin 19:35, 20 Окт 2004 (UTC)
Я искренне не понимаю желания переводить НЕПРАВИЛЬНО. Вне зависимости от идеологии. И, как мне кажется, Вы постоянно путаете т.н. "литературный перевод" с прямым переводом слов. Пример: фразу "He shot me twice", в принципе, в зависимости от жанра книги и уровня алкоголя в крови переводчика, можно передать как "Две пули, выпущенные этим негодяем, пронзили мое многострадальное тело". А теперь давайте попробуем найти соответствия между ОТДЕЛЬНЫМИ словами этих фраз. У меня не получается. XBO 23:01, 20 Окт 2004 (UTC)
ИМХО как раз фраза "была неполадка" имеет место быть очень часто, особенно при разговоре, не смотря на то, что устраняют обычно причину неполадки. Т.е. здесь как раз не перевод а поиск фразы, которая на русском языке звучит адекватно ситуации. Таких примеров можно привести много. Так, medieval meal во втором Шрэке переводят как средневековая пища, но на самом деле ее лучше перевести, а точнее произнести как, например, "Медди-Мил", по аналогии с известным продуктом от McD.
Когда хотят сказать "была неполадка" - так и говорят. XBO 17:36, 28 Окт 2004 (UTC)
И, кстати, мои доводы в очередной раз были проигнорированы.XBO 17:36, 28 Окт 2004 (UTC)
Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха. Неправильный вариант будет скоро удален.XBO 18:39, 29 Окт 2004 (UTC)
> Когда хотят сказать "была неполадка" - так и говорят
В абсолютно идеальном случае -- да, говорят "была неполадка". Но кроме идеальных бывают и другие, и их встречается много. Множество менеджеров, особенно в больших компаниях, не понимая сути происходящей проблемы, очень часто называют её багом -- это факт, с которым, надеюсь, Вы не станете спорить. Можно их воспитывать, что они говорят неправильно -- но пока они так говорят, их фразы нужно уметь адекватно переводить. В русском неполадка -- вполне уместный перевод для широкого спектра проблем, которые охватываются таким употреблением. Да, можно оговориться "перевод верен только для случаев некомпетентного употребления в оригинале"; да, можно оставить этот перевод только для процитированного выше контекста -- но отрицать, что перевод неверен совсем и никогда, мне кажется странным. DenisYurkin 15:51, 20 Ноя 2004 (UTC)

>Неполадка - это glitch, problem, error наконец, но не bug. Bug - это ошибка. XBO 17:05, 20 Окт 2004 (UTC)

FYI: BUG на американском сленге как раз и означает "дефект, недостаток, неполадка в аппаратуре.