Кокни: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
imported>DonRumata
 
imported>Alex NB OT
м унификация языковых шаблонов
 
Строка 1: Строка 1:
{{wikipedia}}
{{о|канадском лыжнике|Кокни, Джесси}}[[Файл:StMaryLeBowChurch.jpg|thumb|Сент-Мэри-ле-Боу]]
'''Ко́кни''' ({{lang-en|Cockney}} {{IPA|[ˈkɒk.ni]}}) — один из самых известных типов лондонского [[Просторечие|просторечия]], назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев [[Лондон]]а из средних и низших слоёв населения.


= {{-ru-}} =
В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель [[Лондон]]а, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви [[Сент-Мэри-ле-Боу]] (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)<ref>Chisholm Hugh (1911). «[[:s:en:1911 Encyclopædia Britannica/Cockney|Cockney]]». [[Британская энциклопедия (11-е издание)|Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.)]]. Cambridge University Press. P. 627.{{ref|en}}</ref>. Для кокни характерно особое произношение, отличное от [[Британское нормативное произношение|британского нормативного произношения]], а также [[рифмованный сленг]]. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый [[Акцент (выговор)|акцент]], похожий на кокни, который довольно часто называют «[[мокни|мо́кни]]» (от {{lang-en|to mock}} «насмехаться»).
{{Омонимы|ru|2}}


== {{заголовок|(существительное)}} ==
== Типичные особенности произношения ==
{{Лексема в Викиданных|L117985}}
[[Файл:Closing diphthongs of Cockney on a vowel chart.svg|thumb|250px|Таблица дифтонгов кокни (closing) (отсутствуют три дифтонга: {{IPA|/ɪi, ʊʉ, oʊ/}}).]]
[[Файл:Centering diphthongs of Cockney on a vowel chart.svg|thumb|250px|Дифтонги кокни (centering).]]


=== Морфологические и синтаксические свойства ===
Типичные особенности произношения:
{{сущ ru m ina 0
# Пропуск звука {{МФА2|h}}<ref>{{Cite web |lang=en |url=http://www.departments.bucknell.edu/linguistics/lectures/10lect21.html |title=Linguistics 110 Linguistic Analysis: Sentences & Dialects, Lecture Number Twenty One: Regional English Dialects English Dialects of the World |author=Robert Beard |publisher=Departments.bucknell.edu |access-date=2018-05-18 |archive-date=2010-06-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100614111418/http://www.departments.bucknell.edu/linguistics/lectures/10lect21.html |url-status=live }}</ref><ref name="Wells" />{{rp|322}}. Например, «not ’alf» вместо «not half».
|основа=ко́кни
# Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
|слоги={{по-слогам|ко́к|ни}}
# Произношение звука {{МФА2|θ}} как {{МФА2|f}} (например, «faas’nd» вместо «thousand») и {{МФА2|ð}} как {{МФА2|v}} (например, «bover» вместо «bother»).
}}
# Использование [[Гортанная смычка|гортанной смычки]] {{МФА2|ʔ}} вместо {{МФА2|t}} между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = {{IPA|[bɒʔl̥]}}.
# Использование вместо {{МФА2|ɹ}} губно-зубного {{МФА2|ʋ}}, на слух напоминающего {{МФА2|w}} («Weally» вместо «really»).
# Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в [[Американский вариант английского языка|американском]] — {{МФА2|ɚ}}).
# {{нп3|L-вокализация|L-вокализация|en|L-vocalisation}} (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как {{IPA|[mɪowɔː]}} «миоўо̄».
# Пропуск звука {{МФА2|t}} на конце слова, пример: {{IPA|[ʃui]}} вместо {{IPA|[ʃaɪt]}}. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные {{МФА2|d}} и {{МФА2|t}}: dad’s gonna произносится как {{IPA|[ˈdæzɡən.ə]}} (вместо {{IPA|[ˈdædz ˈɡən.ə]}}), turn left как {{IPA|[ˈtɜːn ˈlef]}} (вместо {{IPA|[ˈtɜːn ˈleft]}})<ref name="Wells">Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2.{{ref|en}}</ref>{{rp|327}}.
# Возможное использование дифтонга [{{IPA|əɪ}}] вместо монофтонга [{{IPA|i}}] в конце слов. Пример: busy = [{{IPA|bɪzəɪ}}].<ref>{{Книга |автор=Lenka Koudelková |заглавие=Cockney and Estuary English Bachelor’s Diploma Thesis |год=2012}}</ref>


{{морфо-ru|кокни}}
Превращения [[дифтонг]]ов:
* {{IPA|/iː/}} → {{IPA|[əi~ɐi]}}<ref name="Wells" />{{rp|306}}<ref name="Matthews">Matthews William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company.{{ref|en}}</ref>{{rp|78}}: {{IPA|[bəiʔ]}} «beet»;
* {{IPA|/eɪ/}} → {{IPA|[æɪ~aɪ]}}<ref name="Wells" />{{rp|307—308}}: {{IPA|[bæɪʔ]}} «bait»;
* {{IPA|/aɪ/}} → {{IPA|[ɑɪ]}} или {{IPA|[ɒɪ]}}: {{IPA|[bɑɪʔ]}} «bite»;
* {{IPA|/ɔɪ/}} → {{IPA|[ɔ̝ɪ~oɪ]}}<ref name="Wells" />{{rp|308, 310}}: {{IPA|[ˈtʃʰoɪs]}} «choice»;
* {{IPA|/uː/}} → {{IPA|[əʉ]}} или монофтонг {{IPA|[ʉː]}}, возможно, с небольшим округлением губ, {{IPA|[ɨː]}} или {{IPA|[ʊː]}}<ref name="Wells" />{{rp|306—307}}<ref name="Matthews" />{{rp|78}}: {{IPA|[bʉːʔ]}} «boot»;
* {{IPA|/əʊ/}} → этот дифтонг типично начинается в районе Лондонского {{IPA|[ʌ]}}, {{IPA|[æ̈~ɐ]}}. Конечной точкой может быть {{IPA|[ʊ]}}, но чаще встречается {{IPA|[ɤ̝̈]}}. Таким образом, наиболее частыми вариантами являются {{IPA|[æ̈ɤ̈, æ̈ɤ̝̈, ɐɤ̈]}} и {{IPA|[ɐɤ̝̈]}}, варианты {{IPA|[æ̈ʊ]}} и {{IPA|[ɐʊ]}} также возможны. Наиболее просторечный вариант приближается к {{IPA|[aʊ]}}. Есть также вариант, который используется только женщинами, а именно {{IPA|[ɐø ~ œ̈ø]}}. В дополнение, существуют произношения {{IPA|[ʌ̈ː]}}, как в «no, nah» и {{IPA|[œ̈]}}, которое используется в малоизвестных вариантах кокни. Пример: {{IPA|[kʰɐɤ̈ʔ]}} «coat»;
* {{IPA|/ɪə/}} и {{IPA|/eə/}} → {{IPA|[iə], [ɛ̝ə]}}<ref name="Wells" />{{rp|305}}<ref name="Mott">Mott Brian (2012), [https://www.raco.cat/index.php/Dialectologia/article/viewFile/259233/346495 «Traditional Cockney and popular London speech»] {{Wayback|url=https://www.raco.cat/index.php/Dialectologia/article/viewFile/259233/346495 |date=20180505063932 }}, Dialectologia, RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), '''9''': 69—94, ISSN 20132247{{ref|en}}</ref>{{rp|77}};
* {{IPA|/ʊə/}} → {{IPA|/ɔː/}} ~ {{IPA|/ɔə/}}<ref name="Wells" />{{rp|305}};
* {{IPA|/aʊ/}} → {{IPA|[æʊ]}}<ref name="Mott" />{{rp|77}}, {{IPA|[æə]}}<ref name="Wells" />{{rp|305, 309}} или {{IPA|[æː]}}; например, «down» произносится как {{IPA|[dæːn]}} вместо {{IPA|[daʊn]}}.
* {{IPA|/ɪə/, /eə/, /ʊə/, /ɔə/}} и {{IPA|/aʊ/}} могут произноситься как монофтонги {{IPA|[ɪː], [ɛː], [ʊː], [ɔː]}} и {{IPA|[æː]}} ~ {{IPA|[aː]}}<ref name="Wells" />{{rp|305, 309}};
* {{IPA|/iə, eə, ɔə, æʊ/}} могут реализовываться как трифтонги {{IPA|[ɪi̯ɐ̯, ɛi̯ə̯, ɔu̯ə̯, æi̯ə̯]}}<ref name="Wells" />{{rp|306, 310}}.


=== Произношение ===
Пример: {{IPA|[ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf]}} означает ''forty thousand thrushes flew over Thornton Heath''.
{{transcription-ru|ко́кни|}}


=== Семантические свойства ===
== Рифмованный сленг ==
В кокни используется [[рифмованный сленг]]. Например, «feet» ''(ноги)'' — «plates of meat» ''(тарелки с мясом)'', вместо «head» ''(голова)'' — «loaf of bread» ''(ломоть хлеба)''; иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».


==== Значение ====
Другие примеры рифмования в кокни:<ref>{{Cite web |lang=en |url=https://www.theguardian.com/education/2014/jun/09/guide-to-cockney-rhyming-slang |title=The ultimate guide to Cockney rhyming slang |author=Adam Jacot de Boinod |date=2014-06-09 |publisher=[[The Guardian]] |access-date=2018-05-19 |archive-date=2018-05-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180519154220/https://www.theguardian.com/education/2014/jun/09/guide-to-cockney-rhyming-slang |url-status=live }}</ref>
# пренебрежительно-насмешливое [[прозвище]] [[уроженец|уроженца]] [[Лондон]]а из средних и низших слоёв населения {{пример|В толпе на разные голоса кричали уличные торговцы, преимущественно «{{выдел|кокни}}».|Василий Аксёнов|Любовь к электричеству|1969|источник=НКРЯ}}
* «Bees and honey» ''(пчёлы и мёд)'' — «money» ''(деньги)'';
# {{лингв.|ru}} один из самых известных [[тип]]ов лондонского [[просторечие|просторечия]], на котором говорят представители низших социальных слоёв [[население|населения]] Лондона и для которого характерны особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг {{пример|Сам Уолтер говорил чисто, не на {{выдел|кокни}}{{-}}лондонском просторечии, а на языке, который раньше называли королевским английским, но теперь, в эру телевидения, переименовали в язык Би-би-си.|Марианна Баконина|Девять граммов пластита|2000|источник=НКРЯ}}
* «Bottle and stopper» ''(бутылка и пробка)'' — «copper» ''(полицейский)'';
* «Cut and carried» ''(вырезан и перенесён)'' — «married» ''(замужем или женат)'';
* «Day’s a-dawning» ''(дневной рассвет)'' — «morning» ''(утро)'';
* «Early hours» ''(ранние часы)'' — «flowers» ''(цветы)'';
* «Fisherman’s daughter» ''(дочь рыбака)'' — «water» ''(вода)'';
* «Light and dark» ''(светлый и тёмный)'' — «park» ''(парк)'';
* «Loop the loop» ''(делать мёртвую петлю)'' — «soup» ''(суп)'';
* «Lump of ice» ''(глыба льда)'' — «advice» ''(совет)'';
* «On the floor» ''(на полу)'' — «poor» ''(бедняк)'';
* «Satin and silk» ''([[Атлас (ткань)|атла́с]] и шёлк)'' — «milk» ''(молоко)'';
* «True till death» ''(верный до смерти)'' — «breath» ''(дыхание)'';
* «Weep and wail» ''(плакать и рыдать)'' — «a tale» ''(рассказ)'';
* «Yet to be» ''(ещё предстоит)'' — «free» ''(свободный);''
* «Raspberry tart» (''малиновый пирог'') — «fart» (''метеоризм'').


==== Синонимы ====
В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц<ref>{{Cite web|lang=en|url=https://www.phrases.org.uk/meanings/cockney-rhyming-slang.html|title=Cockney Rhyming Slang - an explanation and a list, with their meanings and origins.|author=Gary Martin|website=Phrasefinder|access-date=2021-07-19|archive-date=2021-07-19|archive-url=https://web.archive.org/web/20210719144218/https://www.phrases.org.uk/meanings/cockney-rhyming-slang.html|url-status=live}}</ref>:
# —
* «Satin and silk, blood with milk» — ''о девушке'';
# —
* «True till death, till the end of my breath» — ''детская клятва;''
* «Earn my money for bread and honey» — ''зарабатывать на [[хлеб с маслом]]/икрой;''
* «Trouble and strife — husband and wife» — ''милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;''
* «After many years boobs are like donkey ears» — ''с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши''.


==== Антонимы ====
== Кокни в культуре ==
# —
{{список примеров|дата=2020-03-14}}
# —
{{В культуре|дата=2020-03-14}}
В фильме «[[Моя прекрасная леди (фильм, 1964)|Моя прекрасная леди]]» 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл ([[Хепбёрн, Одри|Одри Хепбёрн]]) говорит с акцентом кокни.


==== Гиперонимы ====
В фильме «[[Король вечеринок 2: Восхождение Таджа]]» Сэдди ([[Дэвидсон, Холли|Холли Дэвидсон]]) говорит на кокни. В фильме «[[Хулиганы Зелёной улицы]]» также упоминается кокни.
# [[лондонец]]
# [[просторечие]]


==== Гипонимы ====
В игре {{Нп1|Not A Hero|Not A Hero|en|Not A Hero}} одним из первых играбельных персонажей будет киллер кокни по имени Стив
# —
# —


=== Родственные слова ===
Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:
{{родств-блок
* «[[Элфи]]» (1966);
|имена-собственные=
* «[[Заводной апельсин (фильм)|Заводной апельсин]]» (1971).
|существительные=кокни-слоган
|прилагательные=
|глаголы=
|наречия=
}}


=== Этимология ===
В британском сериале «[[Выбирайте выражения]]» ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.
Происходит от англ. [[cockney]]


=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===
Также в современных сериалах «[[Вызовите акушерку]]» и «[[Острые козырьки]]» (персонаж Альфи Соломонс) разговаривают на кокни.


=== Перевод ===
В фильме Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола» практически все герои говорят на кокни, некоторые — с сильным [[Шотландский вариант английского языка|шотландским акцентом]].
{{перев-блок|прозвище
|abq=
|ab=
|av=
|ave=
|agh=
|aja=
|ady=
|az=
|ay=
|ain=
|ain.kana=
|ain.lat=
|sq=
|als=
|ale=
|alt=
|en=[[cockney]]
|ar=
|an=
|arc.jud=
|arc.syr=
|arn=
|hy=
|asm=
|ast=
|af=
|bar=
|bm=
|eu=
|ba=
|be=
|bn=
|bg=
|bs=
|br=
|bua=
|cy=
|wa=
|hu=
|vep=
|hsb=
|vot=
|vo=
|wo=
|vro=
|vi=
|gag=
|haw=
|ht=
|gl=
|ze=
|kl=
|el=
|ka=
|gn=
|gu=
|gd=
|dar=
|prs=
|da=
|dv=
|ang=
|grc=
|bat-smg=
|zza=
|zu=
|he=
|yi=
|io=
|id=
|ia=
|iu=
|ik=
|ga=
|is=
|es=
|it=
|kbd=
|kk=
|xal=
|kn=
|kaa=
|krc=
|krl=
|ca=
|csb=
|qu=
|ky=
|zh=
|zh-tw=
|zh-cn=
|kom=
|koi=
|kok=
|kw=
|ko=
|co=
|xh=
|crh=
|ku=
|km=
|lad=
|lo=
|la=
|lez=
|lv=
|li=
|ln=
|lt=
|lb=
|mk=
|mg=
|ms=
|ml=
|mt=
|mi=
|chm=
|mdf=
|mo=
|mn=
|gv=
|nv=
|gld=
|nah=
|na=
|nio=
|nap=
|de=
|yrk=
|nl=
|dsb=
|no=
|oc=
|os=
|pa=
|pap=
|fa=
|pl=
|pt=
|ps=
|pms=
|rap=
|rm=
|ro=
|sjd=
|sa=
|sc=
|se=
|sr=
|sr-l=
|scn=
|sk=
|sl=
|slovio-c=
|slovio-l=
|so=
|chu.cyr=
|chu.glag=
|sw=
|tab=
|tl=
|tg=
|ty=
|th=
|ta=
|tt=
|tt.cyr=
|tt.lat=
|te=
|art=
|tpi=
|kim=
|tn=
|tyv=
|tr=
|tk=
|udm=
|ug=
|uz=
|uk=
|ur=
|fo=
|fi=
|fr=
|fy=
|fur=
|kjh=
|ha=
|hi=
|hr=
|rom=
|ce=
|cs=
|cv=
|sv=
|cjs=
|sco=
|ewe=
|myv=
|eo=
|et=
|jv=
|sah=
|ja=
}}


{{перев-блок|один из типов лондонского просторечия
== См. также ==
|abq=
* [[Эстуарный английский]]
|ab=
* [[Языки Великобритании]]
|av=
|ave=
|agh=
|aja=
|ady=
|az=
|ay=
|ain=
|ain.kana=
|ain.lat=
|sq=
|als=
|ale=
|alt=
|en=
|ar=
|an=
|arc.jud=
|arc.syr=
|arn=
|hy=
|asm=
|ast=
|af=
|bar=
|bm=
|eu=
|ba=
|be=
|bn=
|bg=
|bs=
|br=
|bua=
|cy=
|wa=
|hu=
|vep=
|hsb=
|vot=
|vo=
|wo=
|vro=
|vi=
|gag=
|haw=
|ht=
|gl=
|ze=
|kl=
|el=
|ka=
|gn=
|gu=
|gd=
|dar=
|prs=
|da=
|dv=
|ang=
|grc=
|bat-smg=
|zza=
|zu=
|he=
|yi=
|io=
|id=
|ia=
|iu=
|ik=
|ga=
|is=
|es=
|it=
|kbd=
|kk=
|xal=
|kn=
|kaa=
|krc=
|krl=
|ca=
|csb=
|qu=
|ky=
|zh=
|zh-tw=
|zh-cn=
|kom=
|koi=
|kok=
|kw=
|ko=
|co=
|xh=
|crh=
|ku=
|km=
|lad=
|lo=
|la=
|lez=
|lv=
|li=
|ln=
|lt=
|lb=
|mk=
|mg=
|ms=
|ml=
|mt=
|mi=
|chm=
|mdf=
|mo=
|mn=
|gv=
|nv=
|gld=
|nah=
|na=
|nio=
|nap=
|de=
|yrk=
|nl=
|dsb=
|no=
|oc=
|os=
|pa=
|pap=
|fa=
|pl=
|pt=
|ps=
|pms=
|rap=
|rm=
|ro=
|sjd=
|sa=
|sc=
|se=
|sr=
|sr-l=
|scn=
|sk=
|sl=
|slovio-c=
|slovio-l=
|so=
|chu.cyr=
|chu.glag=
|sw=
|tab=
|tl=
|tg=
|ty=
|th=
|ta=
|tt=
|tt.cyr=
|tt.lat=
|te=
|art=
|tpi=
|kim=
|tn=
|tyv=
|tr=
|tk=
|udm=
|ug=
|uz=
|uk=
|ur=
|fo=
|fi=
|fr=
|fy=
|fur=
|kjh=
|ha=
|hi=
|hr=
|rom=
|ce=
|cs=
|cv=
|sv=
|cjs=
|sco=
|ewe=
|myv=
|eo=
|et=
|jv=
|sah=
|ja=
}}


=== Анаграммы ===
== Примечания ==
* [[Кокин]], [[коник]], [[Коник]]
{{примечания}}


=== Библиография ===
== Литература ==
*  
* {{Статья |ref=Cruttenden |автор=Cruttenden, A. |заглавие=Gimson's Pronunciation of English |год=2001 |язык=en |место=London |издание=6th |издательство=Arnold}}
* {{Статья |ref=Ellis |автор=Ellis, Alexander J. |заглавие=English dialects: Their Sounds and Homes |год=1890 |язык=en}}
* {{Статья |ref=Hughes |автор=Hughes, Arthur; Trudgill, Peter |заглавие=English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of [[Британский вариант английского языка|British English]] |год=1979 |язык=en |место=Baltimore |издательство=University Park Press |тип=journal}}
* [[Ладефогед, Питер|Ladefoged, Peter]]; {{нп3|Мэддисон, Ян|Maddieson, Ian||Ian Maddieson}} (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-19814-8.
* {{Статья |ref=Matthews |автор=Matthews, William |заглавие=Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London |год=1938 |язык=en |место=Detroit |издательство=Gale Research Company |тип=journal}}
* {{citation
|last=Mott
|first=Brian
|year=2012
|title=Traditional Cockney and popular London speech
|journal=Dialectologia
|volume=9
|pages=69–94
|publisher=RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)
|issn=2013-2247
|url=http://www.raco.cat/index.php/Dialectologia/article/viewFile/259233/346495
}}
* {{Статья |ref=Rogaliński |автор=Rogaliński, Paweł |заглавие=British Accents: Cockney, RP, Estuary English |год=2011 |язык=en |место=Łódź |isbn=978-83-272-3282-3}}
* {{Статья |ref=Sivertsen |автор=Sivertsen, Eva |заглавие=Cockney Phonology |год=1960 |язык=en |место=Oslo |издательство=[[Университет Осло|University of Oslo]]}}
* {{Статья |ссылка=https://books.google.com/books?id=UJQwf05yzqYC |ref=Wells |автор={{Нп3|Wells, John C.|Wells, John C.||John C. Wells}} |заглавие=Accents of English 1: An Introduction |год=1982a |язык=en |место=Cambridge |издательство=[[Издательство Кембриджского университета|Cambridge University Press]] |isbn=0-521-29719-2}}
* {{Статья |ссылка=https://books.google.com/books?id=a3-ElL71fikC |ref=Wells |автор={{Нп3|Wells, John C.|Wells, John C.||John C. Wells}} |заглавие=Accents of English 2: The British Isles |год=1982b |язык=en |место=Cambridge |издательство=[[Издательство Кембриджского университета|Cambridge University Press]] |isbn=0-521-24224-X}}
* {{Статья |ref=Wright |автор=Wright, Peter |заглавие=Cockney Dialect and Slang |год=1981 |язык=en |место=London |издательство=B.T. Batsford Ltd.}}


<!-- Служебное: -->
== Ссылки ==
{{improve|ru|переводы}}
* [http://www.whoohoo.co.uk/cockney-translator.asp Онлайн-переводчик (Cockney Rhyming Slang Translator)]{{ref|en}}
{{Категория|язык=ru|Англичане|Диалекты||}}
* [http://www.antimoon.com/forum/2004/4465.htm Аудио-пример акцента]{{ref|en}}
* [https://teacherluke.co.uk/2011/10/14/cockney-london-accent/ Luke’s ENGLISH Podcast — Аудио-пример (рассказ) на кокни и подробный его разбор на стандартном английском]{{ref|en}}


== {{заголовок|(глагол)}} ==
{{внешние ссылки}}
{{Форма-гл
{{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}}
|база=кокнуть
{{Диалекты английского языка}}
|время=
|залог=
|род=
|лицо=
|число=ед
|накл=п
|деепр=
|прич= |кр=
|помета=
|знач=
|язык=ru
|форма=
|слоги={{по-слогам|ко́к|ни}}
|МФА={{t-ru|}}
|омофоны=
|коммент=
|дореф=
}} {{forms|ru|V}} {{пример|Не разбей, Яшенька, ради Христа, не {{выдел|кокни}}.|И. С. Рукавишников|Проклятый род|1912|и=НКРЯ}}


{{длина слова|5|ru}}
[[Категория:Диалекты английского языка]]
[[Категория:Культура Лондона]]
[[Категория:Языки Великобритании]]

Текущая версия от 14:09, 15 ноября 2025

Шаблон:О

Файл:StMaryLeBowChurch.jpg
Сент-Мэри-ле-Боу

Ко́кни (англ. Шаблон:Lang-en2 {{#if: | [ˈkɒk.ni] | [ˈkɒk.ni] }}) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.

В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)<ref>Chisholm Hugh (1911). «Cockney». Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cambridge University Press. P. 627.Шаблон:Ref</ref>. Для кокни характерно особое произношение, отличное от британского нормативного произношения, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мо́кни» (от англ. Шаблон:Lang-en2 «насмехаться»).

Типичные особенности произношения

Файл:Closing diphthongs of Cockney on a vowel chart.svg
/ɪi, ʊʉ, oʊ/ }}).
Файл:Centering diphthongs of Cockney on a vowel chart.svg
Дифтонги кокни (centering).

Типичные особенности произношения:

  1. Пропуск звука Шаблон:МФА2<ref>Шаблон:Cite web</ref><ref name="Wells" />Шаблон:Rp. Например, «not ’alf» вместо «not half».
  2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
  3. Произношение звука Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «faas’nd» вместо «thousand») и Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «bover» вместо «bother»).
  4. Использование гортанной смычки Шаблон:МФА2 вместо Шаблон:МФА2 между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = {{#if: | [bɒʔl̥] | [bɒʔl̥] }}.
  5. Использование вместо Шаблон:МФА2 губно-зубного Шаблон:МФА2, на слух напоминающего Шаблон:МФА2 («Weally» вместо «really»).
  6. Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — Шаблон:МФА2).
  7. Шаблон:Нп3 (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как {{#if: | [mɪowɔː] | [mɪowɔː] }} «миоўо̄».
  8. Пропуск звука Шаблон:МФА2 на конце слова, пример: {{#if: | [ʃui] | [ʃui] }} вместо {{#if: | [ʃaɪt] | [ʃaɪt] }}. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные Шаблон:МФА2 и Шаблон:МФА2: dad’s gonna произносится как {{#if: | [ˈdæzɡən.ə] | [ˈdæzɡən.ə] }} (вместо {{#if: | [ˈdædz ˈɡən.ə] | [ˈdædz ˈɡən.ə] }}), turn left как {{#if: | [ˈtɜːn ˈlef] | [ˈtɜːn ˈlef] }} (вместо {{#if: | [ˈtɜːn ˈleft] | [ˈtɜːn ˈleft] }})<ref name="Wells">Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2.Шаблон:Ref</ref>Шаблон:Rp.
  9. Возможное использование дифтонга [{{#if: | əɪ | əɪ }}] вместо монофтонга [{{#if: | i | i }}] в конце слов. Пример: busy = [{{#if: | bɪzəɪ | bɪzəɪ }}].<ref>Шаблон:Книга</ref>

Превращения дифтонгов:

Пример: {{#if: | [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] | [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] }} означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.

Рифмованный сленг

В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».

Другие примеры рифмования в кокни:<ref>Шаблон:Cite web</ref>

  • «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
  • «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
  • «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
  • «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
  • «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
  • «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
  • «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
  • «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
  • «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
  • «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
  • «Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
  • «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
  • «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
  • «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
  • «Raspberry tart» (малиновый пирог) — «fart» (метеоризм).

В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц<ref>Шаблон:Cite web</ref>:

  • «Satin and silk, blood with milk» — о девушке;
  • «True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
  • «Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
  • «Trouble and strife — husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
  • «After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши.

Кокни в культуре

Шаблон:Список примеров Шаблон:В культуре В фильме «Моя прекрасная леди» 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн) говорит с акцентом кокни.

В фильме «Король вечеринок 2: Восхождение Таджа» Сэдди (Холли Дэвидсон) говорит на кокни. В фильме «Хулиганы Зелёной улицы» также упоминается кокни.

В игре Шаблон:Нп1 одним из первых играбельных персонажей будет киллер кокни по имени Стив

Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:

В британском сериале «Выбирайте выражения» ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.

Также в современных сериалах «Вызовите акушерку» и «Острые козырьки» (персонаж Альфи Соломонс) разговаривают на кокни.

В фильме Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола» практически все герои говорят на кокни, некоторые — с сильным шотландским акцентом.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Внешние ссылки Шаблон:Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища Шаблон:Диалекты английского языка