<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Order</id>
	<title>Order - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Order"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=Order&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-16T22:39:14Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=Order&amp;diff=83274&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;VitalikBot: Обновление шаблона {{improve}}; langs: nl,pl</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=Order&amp;diff=83274&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-09T00:26:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Обновление шаблона {{improve}}; langs: nl,pl&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Cf|Order}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= {{-en-}} =&lt;br /&gt;
{{Омонимы|en|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== {{заголовок|I}} ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Морфологические и синтаксические свойства ===&lt;br /&gt;
{{сущ en s&lt;br /&gt;
|слоги={{по слогам|or|der}}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{морфо||order}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Произношение ===&lt;br /&gt;
{{transcriptions||}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Семантические свойства ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Значение ====&lt;br /&gt;
# [[порядок]] &amp;#039;&amp;#039;во всех значениях&amp;#039;&amp;#039;, [[расположение]]; [[последовательность]], [[очерёдность]] {{пример||перевод=}}&lt;br /&gt;
# [[заказ]] {{пример|текст=She was a dark, elegant, alert girl in black, with a high colour and very quick, dark eyes; and after the ordinary interval she followed him into the inner room to take his {{выдел|order}}. His {{выдел|order}} was evidently a usual one.|перевод=Это была смуглая, тонкая, расторопная девушка в чёрном платье, на лице её играл румянец, а глаза ярко блестели; выждав сколько положено, она подошла к молодому человеку принять {{выдел|заказ}}. {{выдел|Заказ}}, по-видимому, не изменялся день ото дня.|автор=Gilbert K. Chesterton|титул=The Innocence of Father Brown. The Invisible Man|дата=1911|перев=Е. Алексеевой|источник=НКРЯ}}&lt;br /&gt;
# [[ордер]], [[приказ]]; [[предписание]]; [[распоряжение]] {{пример||перевод=}}&lt;br /&gt;
# [[исправность]], [[порядок]]; хорошее состояние {{пример||перевод=}}&lt;br /&gt;
# {{истор.|en}} [[религиозный орден]]; [[рыцарский орден]] {{пример|текст=The chances of Brother Francis becoming a priest were slight―not being a missionary {{выдел|Order}}, the Brothers of Leibowitz needed only enough priests for the abbey itself and a few smaller communities of monks in other locations.|перевод=Шансы брата Франциска стать священником были ничтожны: братство Лейбовича, не будучи миссионерским {{выдел|орденом}}, нуждалось в священниках только для самого аббатства и нескольких небольших монашеских коммун в других местах.|автор=Walter M. Miller, Jr.|титул=A Canticle For Leibowitz|дата=1959|перев=С. Борисова|источник=НКРЯ}}&lt;br /&gt;
# [[знак отличия]], [[орден]] {{пример||перевод=}}&lt;br /&gt;
# {{архит.|en}} [[архитектурный]] [[ордер]] {{пример||перевод=}}&lt;br /&gt;
# [[социальный|социальная]] [[группа]], социальный [[слой]], социальный [[класс]] {{пример|текст=They were a fair type of nearly the lowest {{выдел|order}} of shop-girls — careless, slouchy, and more or less pale from confinement.|перевод=Это были типичные работницы из низкооплачиваемых {{выдел|слоев}} — неряшливые, сутулые, почти все бледные от пребывания в спертом воздухе.|автор=Theodore Dreiser|титул=Sister Carrie|дата=1900|перев=М. Волосова|источник=НКРЯ}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Синонимы ====&lt;br /&gt;
# [[procedure]] (способ выполнения чего-либо)&lt;br /&gt;
# —&lt;br /&gt;
# [[command]], [[instruction]]&lt;br /&gt;
# —&lt;br /&gt;
# —&lt;br /&gt;
# [[decoration]]&lt;br /&gt;
# —&lt;br /&gt;
# [[class]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Антонимы ====&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гиперонимы ====&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гипонимы ====&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Родственные слова ===&lt;br /&gt;
{{родств:en:order}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Этимология ===&lt;br /&gt;
Происходит от {{этимология:ордер|en}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===&lt;br /&gt;
* [[in order to]]&lt;br /&gt;
* [[in no particular order]]&lt;br /&gt;
* [[military order]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Служебное: --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{improve|en|транскрипция/мн|примеры|гиперонимы}}&lt;br /&gt;
{{Категория|язык=en|||}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== {{заголовок|II}} ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Морфологические и синтаксические свойства ===&lt;br /&gt;
{{гл en reg|order}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Произношение ===&lt;br /&gt;
{{transcription|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Семантические свойства ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Значение ====&lt;br /&gt;
# [[упорядочить]], [[сортировать]] {{пример||перевод=}}&lt;br /&gt;
# [[заказывать]] {{пример|текст=He {{выдел|ordered}} dinner, and sat down in the very corner, at the very table perhaps, … at which he and young Jolyon used to sit twenty-five years ago, when he was taking the latter to Drury Lane…|перевод=Он {{выдел|заказал}} обед и сел в том же углу, может быть, за тот же самый столик, … за который они с молодым Джолионом садились двадцать пять лет назад перед поездкой в «Друрилейн»|автор=John Galsworthy|титул=The Man of Property. The Forsyte Saga|дата=1906|перев=М. Богословской-Бобровой|источник=НКРЯ}}&lt;br /&gt;
# [[приказывать]], [[командовать]]; [[предписывать]], [[назначать]], [[велеть]] {{пример|текст=In pursuance of this determination, little Oliver, to his excessive astonishment, was released from bondage, and {{выдел|ordered}} to put himself into a clean shirt.|перевод=Во исполнение этого решения маленького Оливера, крайне удивленного, выпустили из заточения и {{выдел|приказали}} надеть чистую рубашку.|автор=Charles Dickens|титул=Oliver Twist|дата=1837—1839|перев=А. В. Кривцовой|источник=НКРЯ}} {{пример|текст=Oliver was {{выдел|ordered}} into instant confinement; and a bill was next morning pasted on the outside of the gate, offering a reward of five pounds to anybody who would take Oliver Twist off the hands of the parish.|перевод=Было {{выдел|предписано}} немедленно отправить Оливера в заточение; а на следующее утро к воротам было приклеено объявление, что любому, кто пожелает освободить приход от Оливера Твиста, предлагается вознаграждение в пять фунтов.|автор=Charles Dickens|титул=Oliver Twist|дата=1837—1839||перев=А. В. Кривцовой|источник=НКРЯ}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Синонимы ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Антонимы ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гиперонимы ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гипонимы ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Родственные слова ===&lt;br /&gt;
Аналогично &amp;#039;&amp;#039;order I&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Этимология ===&lt;br /&gt;
Аналогично &amp;#039;&amp;#039;order I&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===&lt;br /&gt;
* &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Служебное: --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{improve|en|морфо|транскрипция|примеры|синонимы|гиперонимы}}&lt;br /&gt;
{{Категория|язык=en|Документы|Награды|Глаголы приказания|}}&lt;br /&gt;
{{длина слова|5|en}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= {{-nl-}} =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Морфологические и синтаксические свойства ===&lt;br /&gt;
{{сущ nl&lt;br /&gt;
|основа=order&lt;br /&gt;
|слоги={{по-слогам|order}}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{морфо|прист1=|корень1=|суфф1=|оконч=|частица=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Произношение ===&lt;br /&gt;
{{transcriptions||}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Семантические свойства ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Значение ====&lt;br /&gt;
# [[приказ]] {{пример||перевод=}}&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Синонимы ====&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Антонимы ====&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гиперонимы ====&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гипонимы ====&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Родственные слова ===&lt;br /&gt;
{{родств-блок&lt;br /&gt;
|умласк=&lt;br /&gt;
|уничиж=&lt;br /&gt;
|увелич=&lt;br /&gt;
|имена-собственные=&lt;br /&gt;
|существительные=&lt;br /&gt;
|прилагательные=&lt;br /&gt;
|числительные=&lt;br /&gt;
|местоимения=&lt;br /&gt;
|глаголы=&lt;br /&gt;
|наречия=&lt;br /&gt;
|предикативы=&lt;br /&gt;
|предлоги=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Этимология ===&lt;br /&gt;
Происходит от {{этимология:|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===&lt;br /&gt;
* &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Библиография ===&lt;br /&gt;
* &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{improve|nl|морфо|транскрипция/мн|пример|синонимы|гиперонимы|этимология}}&lt;br /&gt;
{{Категория|язык=nl|||}}&lt;br /&gt;
{{длина слова|5|nl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= {{-pl-}} =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Морфологические и синтаксические свойства ===&lt;br /&gt;
{{сущ pl |слоги={{по-слогам|order}}|основа=|основа1=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{морфо|прист1=|корень1=|суфф1=|оконч=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Произношение ===&lt;br /&gt;
{{transcriptions|||}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Семантические свойства ===&lt;br /&gt;
{{илл|lang=pl|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Значение ====&lt;br /&gt;
# {{помета.|pl}} [[орден]], [[награда]] {{пример|On dostał {{выдел|order}} od ojca świętego, od szacha perskiego, ma tytuł…|Bolesław Prus|Lalka|1887-1890|перевод=Он получил {{выдел|орден}} от папы, от персидского шаха, у него титул…|уточнение титула=Болеслав Прус. Кукла|перев=Н. Модзелевской|дата издания=1949|источник=НКРЯ}}&lt;br /&gt;
# [[поручение]] {{пример|Oprócz tego we Lwowie siedzieli szwagier królewski Bethune i Anglik Hyde. Pierwszy z nich przywiózł jakiś {{выдел|order}} od francuskiego króla.|Józef Ignacy Kraszewski|Adama Polanowskiego, dworzanina króla Jegomości Jana III, notatki|1876-1887|перевод=В письмах сообщалось также о том, что в Львове находились шурин короля Бетюн, приехавший с каким-то {{выдел|поручением}} от французского короля и англичанин Гайд.|уточнение титула=Юзеф Игнацы Крашевский. Ян Собеский: Записки Адама Поляновского|источник=НКРЯ}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Синонимы ====&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Антонимы ====&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гиперонимы ====&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гипонимы ====&lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Родственные слова ===&lt;br /&gt;
{{родств-блок&lt;br /&gt;
|умласк=&lt;br /&gt;
|имена-собственные=&lt;br /&gt;
|существительные=&lt;br /&gt;
|прилагательные=&lt;br /&gt;
|числительные=&lt;br /&gt;
|глаголы=&lt;br /&gt;
|наречия=&lt;br /&gt;
|полн=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Этимология ===&lt;br /&gt;
Из {{этимология:|pl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===&lt;br /&gt;
* &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Библиография ===&lt;br /&gt;
* &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{unfinished|pl|p=1|m=1|e=1}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Категория|язык=pl|||}}&lt;br /&gt;
{{длина слова|5|pl}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;VitalikBot</name></author>
	</entry>
</feed>