<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Brume</id>
	<title>Brume - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Brume"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=Brume&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-18T09:19:47Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=Brume&amp;diff=76776&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Harulover: +dicts</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=Brume&amp;diff=76776&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-06T14:44:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;+dicts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Cf|brumë}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= {{-en-}} =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Морфологические и синтаксические свойства ===&lt;br /&gt;
{{сущ en|слоги={{по-слогам|brume}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Произношение ===&lt;br /&gt;
{{transcriptions||}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Семантические свойства ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Значение ====&lt;br /&gt;
# [[дымка]], [[туман]], [[мгла]] {{пример||перевод=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Синонимы ====&lt;br /&gt;
# [[mist]], [[fog]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Антонимы ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гиперонимы ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гипонимы ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Родственные слова ===&lt;br /&gt;
{{родств-блок&lt;br /&gt;
|существительные=&lt;br /&gt;
|прилагательные=&lt;br /&gt;
|глаголы=&lt;br /&gt;
|наречия=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Этимология ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Служебное: --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{improve|en|морфо|транскрипция/мн|пример|гиперонимы|этимология}}&lt;br /&gt;
{{Категория|язык=en|||}}&lt;br /&gt;
{{длина слова|5|en}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= {{-fr-}} =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Морфологические и синтаксические свойства ===&lt;br /&gt;
{{сущ fr f s|слоги=brume}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{морфо||brum|e|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Произношение ===&lt;br /&gt;
{{transcription|bʁym|Fr-brume.ogg}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Семантические свойства ===&lt;br /&gt;
{{илл|Rimtaage.jpg}}&lt;br /&gt;
==== Значение ====&lt;br /&gt;
# утренняя [[дымка]], [[мгла]], [[туман]] {{пример|Le bon châtelain regarda de droite et de gauche, appela tant qu&amp;#039;il put. Personne! Le vent sifflait, les {{выдел|brumes}} du matin s&amp;#039;envolaient.|перевод=Добрый господин посмотрел направо, налево, позвал людей громким голосом... Никого! Ветер свистал; утренний {{выдел|туман}} рассеивался.|Гюстав Флобер|[[s:Легенда о св. Юлиане Милостивом|Легенда о св. Юлиане Милостивом]]|1877|перев=И. С. Тургенева|ди=1877}}&lt;br /&gt;
# {{морск.|fr}} морской туман {{пример|Or j’avais retenu le nom de Balbec que nous avait cité Legrandin, comme d’une plage toute proche de « ces côtes funèbres, fameuses par tant de naufrages qu’enveloppent six mois de l’année le linceul des {{выдел|brumes}} et l’écume des vagues ».|перевод=И имя Бальбек, которое называл нам Легранден, запечатлелось в моем сознании как имя городка, расположенного «у мрачных морских берегов, славившихся многочисленными кораблекрушениями и ежегодно в течение шести месяцев окутанных саваном густых {{выдел|туманов}} и пеной волн».|Марсель Пруст|В сторону Свана|1913|перев=А.&amp;amp;nbsp;А.&amp;amp;nbsp;Франковского|ди=1927}}&lt;br /&gt;
# {{перен.|fr}} дымка, [[пелена]], [[вуаль]] {{пример|Les résultats de Steph étaient bons, elle progressait dans tous les domaines, même en philo, et surtout, ses efforts lui coûtaient de moins en moins. {{L}}  Une seule ombre au tableau : cette langueur résiduelle, quand elle avait un peu de temps libre, une sorte de {{выдел|brume}} d’angoisse, d’à quoi bon trouble.|перевод=Стеф показывала хорошие результаты, уверенно шла вперед по всем предметам, даже по философии, а главное, для этого ей требовалось все меньше усилий. {{L}} Единственное, что омрачало общую картину, – это остаточная вялость, проявлявшаяся в редкие свободные минуты, некая {{выдел|дымка}} тревоги, сомнения: к чему все это?|[[w:Матьё, Николя|Николя Матьё]]|Leurs enfants après eux|2018|перев=С. Ю. Васильевой|дата издания=2020 г.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Синонимы ====&lt;br /&gt;
# [[brouillard]], [[buée]], [[nébulosité]]&lt;br /&gt;
# [[brouillard]]&lt;br /&gt;
# [[obscurité]], [[fumée]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Антонимы ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гиперонимы ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Гипонимы ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Родственные слова ===&lt;br /&gt;
{{родств-блок||&lt;br /&gt;
|существительные=&lt;br /&gt;
|прилагательные=brumeux&amp;lt;!--{{пример|Quand on se rapprochait et qu’on pouvait apercevoir le reste de la tour carrée et à demi détruite qui, moins haute, subsistait à côté de lui, on était frappé surtout du ton rougeâtre et sombre des pierres ; et, par un matin {{выдел|brumeux}} d’automne, on aurait dit, s’élevant au-dessus du violet orageux des vignobles, une ruine de pourpre presque de la couleur de la vigne vierge.|перевод=По мере того как мы приближались и могли различить остатки четырехугольной полуразрушенной башни, которая еще стояла рядом с колокольней, но была значительно ниже ее, я больше всего бывал поражен красноватым и мрачным тоном камня; и {{выдел|туманным}} осенним утром руина, возвышавшаяся над сизо-лиловыми, цвета грозовой тучи, виноградниками, казалась пурпурной, совсем почти как лоза дикого винограда.|Марсель Пруст|В сторону Свана|1913|перев=А.&amp;amp;nbsp;А.&amp;amp;nbsp;Франковского|ди=1927}} {{пример|M. Moineau, le premier, lui avait fait mesurer l’étendue de sa chance. {{L}} Des rumeurs couraient selon lesquelles il avait eu des problèmes d’alcool. {{L}} Il semblait {{выдел|brumeux}}, disposé à prendre un congé sabbatique.|перевод=Первым, кто помог ей оценить масштабы ее везения, был господин Муано, преподаватель экономики. {{L}} Ходили слухи, что у него проблемы с алкоголем. {{L}} Он выглядел {{выдел|сумрачным}}, вполне готовым к субботнему разгулу. |[[w:Матьё, Николя|Николя Матьё]]|Leurs enfants après eux|2018|перев=С. Ю. Васильевой|дата издания=2020 г.}}--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|глаголы=brumer&lt;br /&gt;
|наречия=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Этимология ===&lt;br /&gt;
От {{сэ|la|brūma|[[зимнее солнцестояние]]}}, от которого в числе прочего произошли {{сэ|oc|bruma}}, {{сэ|ca|broma}}, {{сэ|es|}}, {{сэ|it|bruma}}. Уже у [[w:Исидор Севильский|Исидора Севильского]] в его «[[w:Дифференции|Различиях]]» (нач. VII века), употребляется слово &amp;#039;&amp;#039;brumosus&amp;#039;&amp;#039; в значении «дождливый». Латинское слово произошло сжатием народнолатинского слова &amp;#039;&amp;#039;brevissuma&amp;#039;&amp;#039;, которое в свою очередь было составлено из {{сэ|la|brevis|короткий|скр=1}} и суффикса {{сэ|la|-issimus|[[-айш]](ий)|скр=1}}, от {{сэ|la|extrēmus|скр=1}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===&lt;br /&gt;
* [[banc de brume ]] &lt;br /&gt;
* [[corne de brume ]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Библиография ===&lt;br /&gt;
* {{TLF}}&lt;br /&gt;
* {{Littre}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Служебное: --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Категория|язык=fr|||}}&lt;br /&gt;
{{длина слова|5|fr}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Harulover</name></author>
	</entry>
</feed>