<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B8%D0%BD%D1%8C_%D1%84%D1%83%D1%85%D0%B0%D0%BE</id>
	<title>Чжуинь фухао - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B8%D0%BD%D1%8C_%D1%84%D1%83%D1%85%D0%B0%D0%BE"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B8%D0%BD%D1%8C_%D1%84%D1%83%D1%85%D0%B0%D0%BE&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-17T04:18:04Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B8%D0%BD%D1%8C_%D1%84%D1%83%D1%85%D0%B0%D0%BE&amp;diff=35671&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Vcohen: /* История */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B8%D0%BD%D1%8C_%D1%84%D1%83%D1%85%D0%B0%D0%BE&amp;diff=35671&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-05T20:22:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;История&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Письменность}}&lt;br /&gt;
{{Чжуинь}}&lt;br /&gt;
{{Системы транскрипции китайских иероглифов}}&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Чжуи́нь фуха́о&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{Китайский|注音符號|注音符号|Zhùyīn Fúhào||символы для обозначения звуков}}), часто сокращённо называемые &amp;#039;&amp;#039;чжуи́нь&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{книга&lt;br /&gt;
 |заглавие = Новое в зарубежной лингвистике&lt;br /&gt;
 |год = 1989&lt;br /&gt;
 |выпуск = v. 22&lt;br /&gt;
 |издательство = Издательство иностранной литературы&lt;br /&gt;
 |страницы = 399&lt;br /&gt;
 |ссылка = https://books.google.com/books?id=6yFZAAAAMAAJ&lt;br /&gt;
}}&amp;lt;/ref&amp;gt; или &amp;#039;&amp;#039;бопомофо&amp;#039;&amp;#039; (ㄅㄆㄇㄈ, bopomofo или BoPoMoFo, по четырём первым буквам) — фонетическая система, используемая для транскрипции [[севернокитайский язык|севернокитайского языка]]. Система использует 37 специальных символов — 21 для [[Инициаль|начальных согласных китайских слогов]], 13 дифтонгов и [[Финаль|финалей]] (гласных, или комбинаций «гласная + n/ng»), 3 [[медиаль|медиали]], и могут быть добавлены ещё три знака для диалектов. Как и японская [[катакана]], состоит из элементов иероглифов и передаёт звучание иностранных слов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Zhuyin by similarities.png|thumb|200px|left|Сравнение с пиньинем]]&lt;br /&gt;
Комиссия по унификации произношения, возглавлявшаяся [[У Чжихуэй|У Цзиньханом]], с 1912 по 1913 год создала систему &amp;#039;&amp;#039;гои́нь цзыму́&amp;#039;&amp;#039; ({{lang-zh|國音字母}}, «национальные буквы для произношения»), или &amp;#039;&amp;#039;чжуи́нь цзыму́&amp;#039;&amp;#039; ({{Китайский|注音字母|注音字母}}, «буквы для обозначения звуков»), которая основывалась на стенографической системе [[Чжан Бинлинь|Чжан Биньлиня]]. Проект был подготовлен 11 июля 1913 года Национальным министерством образования [[Китайская республика (1912-1949)|Китайской республики]], но официально опубликован лишь 23 ноября 1918 года. В апреле 1930 года &amp;#039;&amp;#039;чжуинь цзыму&amp;#039;&amp;#039; был переименован в &amp;#039;&amp;#039;чжуинь фухао&amp;#039;&amp;#039;. После 1949 года чжуинь продолжает использоваться на [[Китайская Республика (Тайвань)|Тайване]], тогда как в [[Китайская Народная Республика|Китайской Народной Республике]] используется почти исключительно транскрипция [[пиньинь]] (Ханьюй пиньинь) на основе латинского алфавита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В наши дни чжуинь используется в КНР лишь в ограниченном масштабе. В некоторых [[словари китайского языка|авторитетных словарях]], изданных в КНР, например, «[[Сяньдай ханьюй цыдянь]]» 2010 года выпуска&amp;lt;ref&amp;gt;{{книга|заглавие=现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь)|издательство=[[Шану иньшугуань]]|место=[[Пекин]]|язык=zh|год=2010|издание=5-е изд. (2005)|isbn=9787100043854}}&amp;lt;/ref&amp;gt;, даётся транскрипция заглавных слогов в чжуине (в дополнение к основной транскрипции пиньинем). Иной раз выходят и переиздания старых словарей, использующих чжуинь (к примеру, &amp;#039;&amp;#039;Hanyu Cidian&amp;#039;&amp;#039; 1937 года был переиздан в 1957 и 1991 годах)&amp;lt;ref&amp;gt;«汉语词典» («Hanyu Cidian», «Словарь китайского языка»). 中国大辞典编纂处编 (Составлено Управлением по составлению словарей Китая). Пекин, Commercial Press, 1991. ISBN 7-100-01125-6. Является переизданием словаря, первоначально вышедшего в 1937 году&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже на Тайване чжуинь постепенно сдаёт свои позиции латинским транскрипциям, которые широко используются, например, для дорожных знаков. В середине 1980-х годов Министерство образования Тайваня приняло решение о переходе на латинскую транскрипцию {{не переведено|Mandarin Phonetic Symbols II|MPS II|en|Mandarin Phonetic Symbols II}}, а с 2002 года широко стал использоваться [[тунъюн пиньинь]]; тем временем власти [[Тайбэй|Тайбэя]] и некоторых других городов, где были сильны позиции [[Гоминьдан]]а, предпочитали материковый [[пиньинь|ханьюй пиньинь]]&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.chinapost.com.tw/news/archives/taiwan/200712/98932.htm Hanyu, Tongyong: survival of the fittest?] {{Wayback|url=http://www.chinapost.com.tw/news/archives/taiwan/200712/98932.htm |date=20070126231903 }} The China Post, 02.01.2007&amp;lt;/ref&amp;gt;. Вскоре после возвращения Гоминьдана к власти Министерством просвещения было принято решение об использовании ханьюй пиньиня в качестве стандарта, начиная с 2009 года&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528 Hanyu Pinyin to be standard system in 2009] {{Wayback|url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528 |date=20110825114135 }} (Taipei Times, 18.09.2008)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Однако чжуинь всё ещё остаётся основной транскрипцией, используемой при обучении чтению и письму в начальной школе на Тайване. Иногда тайваньские школьники, изучающие английский язык как иностранный, и их учителя даже используют чжуинь — не с лучшими результатами — для указания произношения английских слов&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2003/02/18/194999 MOE ban on KK phonetics ruinous: Sun] {{Wayback|url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2003/02/18/194999 |date=20070125002646 }} «Taipei Times», 18.02.2003&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2001/10/06/105948 Instruction plan a bar to learning English well] {{Wayback|url=http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2001/10/06/105948 |date=20081012192458 }} «Taipei Times», 06.10.2001&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На Тайване чжуинь также продолжает оставаться популярным методом ввода китайского текста в компьютер или мобильный телефон. Как отмечалось в печати, модель [[смартфон]]а [[BlackBerry]], поддерживающая ввод текста только через [[пиньинь]], но не чжуинь, поступившая в продажу на острове в 2007 г., оказалась мало востребованной, и компания-производитель пообещала обеспечить поддержку чжуиня в будущих моделях&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/02/27/AR2008022700060_pf.html BlackBerry stumbles over words in Taiwan] {{Wayback|url=https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/02/27/AR2008022700060_pf.html |date=20160305142649 }} (PC World,27.02.2008)&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1920—1930-е годы чжуинь также применялся для публикации текстов на [[Хмонг-мьенские языки|хмонг-мьенских языках]] [[Письменность хму|хму]] и [[Гэ (язык)|гэ]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{книга|автор=Joakim Enwall|заглавие=A Myth Become Reality. History and Development ofthe Miao Written Language|ссылка=http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:796302/FULLTEXT02.pdf|место=Stockholm|год=1994|серия=Stockholm East Asian Monographs|volume=1|isbn=91-7153-269-2|pages=197—212}}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Принципы системы ==&lt;br /&gt;
Алфавит чжуинь состоит из:&lt;br /&gt;
* 21 буквы, предназначенной для записи всех начальных согласных ([[инициаль|инициалей]]) [[слог]]ов [[севернокитайский язык|севернокитайского языка]] : ㄅ (b/б), ㄆ (p/п), ㄋ (n/н) и т. д.&lt;br /&gt;
* 13 букв, предназначенных для записи многих [[финаль|финалей]] (гласная, или гласная + конечный согласный) севернокитайских [[слог]]ов, напр. ㄚ (a/а), ㄠ (ao/ао), ㄧ (i/и), ㄢ (an/ань), ㄣ (en/энь, или просто финальная n/нь), и т. д.&lt;br /&gt;
* 3 буквы, предназначенных для записи начальных согласных (инициалей), встречающихся только в некоторых диалектах севернокитайского: 万 (v), 兀 (ng), 广 (gn).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В чжуине нет специальных букв для финалей -in (-инь) и -ing (-ин), -un (-унь), -ong (-ун), или же для финалей, в которых перед слогообразующей гласной имеется медиаль (краткая гласная «и» (i), у (u) или «юй» (ü)). Все эти финали записываются при помощи двух букв: буква ㄧ (i), ㄨ (u), или ㄩ (ü), плюс соответствующая буква для остатка финали. Например, ㄧㄣ (-in/-инь), ㄨㄢ (-uan/-уань) и т. д. Этот приём позволяет обходиться набором букв (34 для путунхуа, 37 для диалектов), сравнимым по размеру с латинским алфавитом или кириллицей, и использовать обычную клавиатуру для ввода текста на чжуинь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, севернокитайский слог может быть записан:&lt;br /&gt;
* одной буквой чжуинь:&lt;br /&gt;
** слоги без [[Инициаль|инициали]], напр. ㄢ (an/ань), ㄨ (wu/у);&lt;br /&gt;
** слоги ㄓ (zhi/чжи), ㄔ (chi/чи), ㄖ (ri/жи), ㄕ (shi/ши), ㄗ (zi/цзы), ㄘ (ci/цы), ㄙ (si/сы), в которых гласная «сливается» с [[Фрикативные согласные|шипящей]] или свистящей согласной.&lt;br /&gt;
* двумя буквами чжуинь:&lt;br /&gt;
** слоги, состоящие из [[Инициаль|инициали]] и [[Финаль|финали]] (без медиали), напр. ㄏㄢ (han/хань), ㄇㄡ (mou/моу), и т. д.&lt;br /&gt;
** слоги типа ㄧㄣ (in/-инь), ㄨㄢ (wan/вань) и т. п.&lt;br /&gt;
* тремя буквами чжуинь:&lt;br /&gt;
** слоги с [[Деление слога в китайской фонетике|инициалью, медиалью и финалью]], напр. ㄇㄧㄠ (miao/мяо).&lt;br /&gt;
** слоги типа ㄇㄧㄣ (min/минь), ㄋㄨㄤ (nong/нун), и т. п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для полной таблицы слогов чжуинь, и их перевода в пиньинь и другие системы, см. [[Сравнительная таблица систем латинизации севернокитайского языка]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Обозначение тонов ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ˙ — лёгкий а также нейтральный тон, или же 5-й тон (пример: ㄉㄜ˙, [[пиньинь]]: de, с.-кит.: 的, [[Система Палладия|палладий]]: дэ (в пиньинь 5-й тон никак не обозначается))&lt;br /&gt;
* ˊ — восходящий тон, или же 2-й тон (пример: ㄚˊ, пиньинь: á, с.-кит.: 嗄, палладий: а)&lt;br /&gt;
* ˇ — низходящевосходящий тон, или же 3-й тон, (пример: ㄚˇ, пиньинь: ǎ, с.-кит.: 啊, палладий: а)&lt;br /&gt;
* ˋ — нисходящий тон, или же 4-й тон, (пример: ㄓㄜˋ, пиньинь: zhè, с.-кит.: 这, палладий: чжэ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-й тон на чжуинь фухао никак не обозначается, поэтому сначала идёт 5-й тон, а потом остальные тона. Пример: ㄇㄠ, пиньинь: māo, с.-кит.: 猫, палладий: мао)&lt;br /&gt;
== Клавиатура ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Keyboard_layout_Zhuyin.svg|light|700px|Типичная раскладка клавиатуры для ввода китайского текста при помощи чжуинь]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Юникод ===&lt;br /&gt;
{{основная|Чжуинь фухао (блок Юникода)|Расширенное чжуинь фухао}}&lt;br /&gt;
Чжуинь был добавлен к стандарту [[Юникод]] в октябре 1991 года, в версии 1.0, где ему выделен блок U+3100-U+312F:&lt;br /&gt;
{{Таблица Юникода Чжуинь фухао}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В сентябре 1999 были добавлены дополнительные символы (версия Юникода 3.0), в блоке «Расширенное чжуинь фухао» с номерами U+31A0-U+31BF:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Таблица Юникода Расширенное чжуинь фухао}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://dict.revised.moe.edu.tw/ 國語辭典] — Интерактивный словарь севернокитайского языка, включающий в себя транскрипцию чжуинь. (Министерство Просвещения Тайваня)&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
{{Письменности}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Языки Тайваня]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Китайская письменность]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Раскладки клавиатуры]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Чжуинь| ]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Письменности, изобретённые в XX веке]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Vcohen</name></author>
	</entry>
</feed>