<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC</id>
	<title>Фразеологизм - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-17T14:06:39Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;diff=24469&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;AdekvatFCSM: /* Якорь Сращения (идиомы) */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;diff=24469&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-18T15:57:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Якорь Сращения (идиомы)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Фразеологи́зм&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;фразеологический оборот&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; или &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;фразема&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{lang-lat|phrasis}}, {{lang-grc|φράσις}} «ораторский оборот», φράζω «выражаю мысль, говорю»; {{lang-grc|λόγος}} «слово, речь, разум; мнение») — свойственное определённому [[язык]]у устойчивое [[словосочетание]], смысл которого не определяется [[Лексическое значение|значением]] отдельно взятых [[Слово|слов]], входящих в его состав. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фразеологические обороты изучаются [[фразеология|фразеологией]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Описание ==&lt;br /&gt;
Часто [[грамматическое значение]] фразеологизмов не отвечает [[Языковая норма|нормам]] современного языка, а является грамматическими [[архаизм]]ами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «[[бить баклуши]]», «дать сдачи», «валять дурака», «[[точка зрения]]», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. [[Семантика|Семантическая]] слитность фразеологизмов может варьировать в довольно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих [[Словосочетание|сочетания]]. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется [[Лексикализация|лексикализацией]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:&lt;br /&gt;
* Воспроизводимость.             &lt;br /&gt;
* Устойчивость.&lt;br /&gt;
* Сверхсловность.&lt;br /&gt;
* Принадлежность к номинативному инвентарю языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Классификация ==&lt;br /&gt;
[[Концепция]] фразеологических единиц ({{lang-fr|unité phraséologique}}) как устойчивого [[Словосочетание|словосочетания]], [[Лексическое значение|смысл]] которого невыводим из [[Лексическое значение|значений]] составляющих его [[Слово|слов]], впервые была сформулирована швейцарским [[лингвист]]ом [[Балли, Шарль|Шарлем Балли]] в работе «&amp;#039;&amp;#039;Précis de stylistique&amp;#039;&amp;#039;», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам ({{lang-fr|séries phraséologiques}}) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем [[Виноградов, Виктор Владимирович|В. В. Виноградов]] выделил три&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;{{Книга|автор={{nobr|Жуков В. П.}}, {{nobr|Жуков А. В.}}|заглавие=Русская фразеология|год=2006|место=М.|издательство=Высшая школа|страницы=84-101}}&amp;lt;/ref&amp;gt; основных разряда фразеологизмов&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot;&amp;gt;{{Книга|автор=Виноградов В. В.|часть=Об основных типах фразеологических единиц в русском языке|ссылка часть=http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm|заглавие=Избранные труды. Лексикология и лексикография|место=М.|год=1977|страницы=140—161|ссылка=https://books.google.com/books?id=_wDXyAEACAAJ|ответственный=|издание=|издательство=|страниц=|isbn=}}&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* Фразеологические сращения (идиомы)&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;br /&gt;
* Фразеологические единства.&lt;br /&gt;
* Фразеологические сочетания&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;br /&gt;
C позиций исторической фразеологии [[Ларин, Борис Александрович|Б. А. Ларин]] выделил три разряда фразеологических сочетаний:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Переменные словосочетания — самый распространенный тип языковых единиц. К этому же разряду относятся &amp;#039;&amp;#039;фразеологические сочетания&amp;#039;&amp;#039; (В. В. Виноградов).&lt;br /&gt;
* Метафорические словосочетания — переосмысление переменного словосочетания такого же лексического состава («&amp;#039;&amp;#039;гнуть спину», «выносить сор из избы»&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
* Идиомы (&amp;#039;&amp;#039;фразеологические сращения&amp;#039;&amp;#039; в классификации В. В. Виноградова).&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Шанский, Николай Максимович|Н. М. Шанский]] дополнил эту классификацию, выделив 4 разряд фразеологических единиц — &amp;#039;&amp;#039;фразеологические выражения&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Альтернативная классификация кроме &amp;#039;&amp;#039;идиом&amp;#039;&amp;#039; и &amp;#039;&amp;#039;коллокаций&amp;#039;&amp;#039; включает во фразеологизмы &amp;#039;&amp;#039;[[Пословица|пословицы]]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;[[Поговорка|поговорки]]&amp;#039;&amp;#039; и &amp;#039;&amp;#039;[[Крылатая фраза|крылатые выражения]]&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наиболее полную классификацию фразеологических единиц предложили [[Жуков, Влас Платонович|В. П. Жуков]] и [[Жуков, Анатолий Власович|А. В. Жуков]], выделив пять основных типов: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Исторически апплицируемые фразеологизмы, наделенные целостным немотивированным значением (&amp;#039;&amp;#039;«бить баклуши»&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
# Апплицируемые обороты, обладающием целостным немотивированным значением в современном языке (&amp;#039;&amp;#039;«перемывать косточки»&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
# Апплицируемые фразеологизмы с целостным мотивированным значением (&amp;#039;&amp;#039;«лежать на боку»&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
# Неапплицируемые фразеологизмы, мотивированные, с частично целостным значением, где один из компонентов семантически соотносится с однозвучным словом свободного употребления (&amp;#039;&amp;#039;«под горячую руку»&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
# Неапплицируемые фразеологизмы, мотивированные, с частично целостным значением, где все компоненты являются смыслообразующими и соотносятся со словами в их свободном употреблении (&amp;#039;&amp;#039;«находить общий язык»&amp;#039;&amp;#039;).&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Якорь|Идиома}} Сращения (идиомы) ===&lt;br /&gt;
{{перенаправление|Идиома}}&lt;br /&gt;
Фразеологическое сращение, или идиома (от {{lang-el|ἴδιος}} — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый [[Фигуры речи|оборот]], [[Лексическое значение|значение]] которого совершенно не выводимо из суммы [[Лексическое значение|значений]] составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «&amp;#039;&amp;#039;содом и гоморра&amp;#039;&amp;#039;» — «суматоха, шум». При [[Дословный перевод|дословном переводе]] фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее [[Лексическое значение|значение]]: в {{lang-en|to show the white feather}} — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на [[Лексическое значение|значение]] всей [[Фраза|фразы]]. Но есть одна фраза, которая может переводится как идиома сразу и на русский, и на английский язык. Обе фразы будут являться сокращением и не будут иметь смысла для всех, кроме носителей языка. В Русском языке есть фраза: &amp;quot;Проще пареной репы&amp;quot;, а в Английском: &amp;quot;Piece of cake&amp;quot; (Кусок пирога). Обе фразы не имеют смысла, если переводить их дословно, но лишь из-за того что они сокращены и полностью звучат так: &amp;quot;Проще, чем сварить пареную репу&amp;quot; и &amp;quot;Проще, чем съесть кусок пирога&amp;quot;. Обе фразы идентичны, но из-за сокращения теряют свой смысл.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зачастую [[Форма (лингвистика)|грамматические формы]] и [[Лексическое значение|значения]] идиом не обусловлены [[Языковая норма|нормами]] и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими [[архаизм]]ами. Так, например, идиомы «&amp;#039;&amp;#039;[[бить баклуши]]&amp;#039;&amp;#039;» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «&amp;#039;&amp;#039;спустя рукава&amp;#039;&amp;#039;» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща [[Метафора|метафоричность]]). В сращениях «&amp;#039;&amp;#039;от мала до велика&amp;#039;&amp;#039;», «&amp;#039;&amp;#039;ничтоже сумняшеся&amp;#039;&amp;#039;» сохранены архаичные [[Форма (лингвистика)|грамматические формы]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Единства ===&lt;br /&gt;
Фразеологическое единство — это устойчивый [[Фигуры речи|оборот]], в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё [[Лексическое значение|значение]], но в совокупности они приобретают [[Лексическое значение#Переносное значение слова|переносный смысл]]. Обычно фразеологизмы такого типа являются [[троп]]ами с [[Метафора|метафорическим]] значением (например, «&amp;#039;&amp;#039;грызть гранит науки&amp;#039;&amp;#039;», «&amp;#039;&amp;#039;плыть по течению&amp;#039;&amp;#039;», «&amp;#039;&amp;#039;закинуть удочку&amp;#039;&amp;#039;»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном [[перевод]]е иностранец может догадаться о [[Лексическое значение|смысле]] словосочетания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их [[Грамматическая форма|грамматические формы]] и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка [[Синонимы|синонима]], ведёт к разрушению [[Метафора|метафоры]] (например, «&amp;#039;&amp;#039;[[гранит]] науки&amp;#039;&amp;#039;» &amp;lt;math&amp;gt;\to&amp;lt;/math&amp;gt; «&amp;#039;&amp;#039;[[базальт]] науки&amp;#039;&amp;#039;») или изменению экспрессивного смысла: «&amp;#039;&amp;#039;попасться на [[Удочка|удочку]]&amp;#039;&amp;#039;» и «&amp;#039;&amp;#039;попасть в [[Рыболовная сеть|сети]]&amp;#039;&amp;#039;» являются фразеологическими [[Синонимы|синонимами]], но выражают различные оттенки экспрессии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «&amp;#039;&amp;#039;довести&amp;#039;&amp;#039; (себя, его, кого-либо) &amp;#039;&amp;#039;до белого каления&amp;#039;&amp;#039;», «&amp;#039;&amp;#039;лить воду на мельницу&amp;#039;&amp;#039; (чего-либо или кого-либо)» и «&amp;#039;&amp;#039;лить воду на&amp;#039;&amp;#039; (свою, чужую и т. п.) &amp;#039;&amp;#039;мельницу&amp;#039;&amp;#039;».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры: «&amp;#039;&amp;#039;зайти в тупик&amp;#039;&amp;#039;», «&amp;#039;&amp;#039;бить ключом&amp;#039;&amp;#039;», «&amp;#039;&amp;#039;держать камень за пазухой&amp;#039;&amp;#039;», «&amp;#039;&amp;#039;водить за нос&amp;#039;&amp;#039;»; {{lang-en|to know the way the cat is jumping}} — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Сочетания ===&lt;br /&gt;
: {{Основная статья|Коллокация (лингвистика)}}&lt;br /&gt;
Фразеологическое сочетание — это устойчивый [[Фигуры речи|оборот]], в состав которого входят [[Слово|слова]], как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном [[Словосочетание|сочетании]]). Фразеологические сочетания являются устойчивыми [[Фигуры речи|оборотами]], однако их целостное [[Лексическое значение|значение]] следует из [[Лексическое значение|значений]] составляющих их отдельных слов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную [[Синонимы|синонимическую]] подстановку (замену отдельных [[Слово|слов]]), при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «&amp;#039;&amp;#039;сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения&amp;#039;&amp;#039;» слово «&amp;#039;&amp;#039;сгорать&amp;#039;&amp;#039;» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В качестве переменных членов [[Словосочетание|сочетания]] может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри [[Языковая система|языковой системы]]: так, фразеологическое сочетание «&amp;#039;&amp;#039;сгорать от страсти&amp;#039;&amp;#039;» является [[Гипоним и гипероним|гипонимом]] по отношению к сочетаниям типа «&amp;#039;&amp;#039;сгорать от …&amp;#039;&amp;#039;», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «&amp;#039;&amp;#039;сгорать от стыда, позора, срама&amp;#039;&amp;#039;», «&amp;#039;&amp;#039;сгорать от ревности, жажды мести&amp;#039;&amp;#039;».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Другой пример: {{lang-en|to show one’s teeth}} — «огрызаться» (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет [[слово]] «&amp;#039;&amp;#039;one’s&amp;#039;&amp;#039;» — «чьи-то». Его можно заменить на слова «&amp;#039;&amp;#039;my&amp;#039;&amp;#039;», «&amp;#039;&amp;#039;your&amp;#039;&amp;#039;», «&amp;#039;&amp;#039;his&amp;#039;&amp;#039;» и т. д.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Выражения ===&lt;br /&gt;
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические [[Фигуры речи|обороты]], которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным [[Номинативное значение|номинативным значением]]. Их единственная особенность — [[Воспроизводимость (лингвистика)|воспроизводимость]]: они используются как готовые [[Речевая единица|речевые единицы]] с постоянным [[Лексический состав|лексическим составом]] и определённой [[Семантика|семантикой]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное [[Предложение (лингвистика)|предложение]] с утверждением, назиданием или [[Вывод (рассуждение)|выводом]]. Примерами таких фразеологических выражений являются [[пословица|пословицы]] и [[афоризм]]ы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это [[поговорка]] или [[крылатая фраза]]. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная [[речь]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{статья |автор=В. А. Рыжов, С. В. Рыжова |заглавие=О происхождении и значении некоторых фразеологизмов |ссылка=http://rus.1september.ru/article.php?ID=200403402 |издание=Русский язык |место=М. |издательство=Первое сентября |год=2004 |выпуск=34 |archive-date=2013-05-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130502041215/http://rus.1september.ru/article.php?ID=200403402 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;. В категорию фразеологических выражений попадают также [[Перифраз|речевые штампы]] — устойчивые формулы типа «&amp;#039;&amp;#039;всего хорошего&amp;#039;», «&amp;#039;&amp;#039;до новых встреч&amp;#039;&amp;#039;» и т. п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Многие [[лингвист]]ы не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов&amp;lt;ref name=yarus&amp;gt;{{cite web|url=http://yarus.aspu.ru/?id=373|title=Классификации фразеологических единиц|access-date=2010-08-09|archive-url=https://web.archive.org/web/20080502161107/http://www.yarus.aspu.ru/?id=373|archive-date=2008-05-02|url-status=live}}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Лексико-грамматическая характеристика фразеологического оборота  ==&lt;br /&gt;
Последовательность лексико-грамматической характеристики фразеологического оборота&amp;lt;ref&amp;gt;{{Книга|автор={{nobr|Светлышева В. Н.}}|заглавие=Русский язык. Справочник для школьников и поступающих в вузы. Курс для подготовки к ОГЭ, ЕГЭ и дополнительным вступительным испытаниям в вузы|ответственный=под ред. О. Згировская|год=2018|часть=ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА|издание=2-е изд., перераб. и доп|место=М.|издательство=АСТ-ПРЕСС ШКОЛА|страницы=95|страниц=592|isbn=978-5-906971-41-8, ББК 81.2 Рус-922|тираж=3000}}&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
# значение фразеологизма;&lt;br /&gt;
# тип по степени спаянности его компонентов;&lt;br /&gt;
# имеет ли синоним или антоним (доказать примером);&lt;br /&gt;
# какой тип по частеречной природе главного компонента (глагольный, междометный и пр.);&lt;br /&gt;
# к какой сфере употребления относится (обиходно-бытовой, научной, деловой и пр.);&lt;br /&gt;
# источник появления;&lt;br /&gt;
# синтаксическая функция в предложении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образец лексико-грамматической характеристики фразеологического оборота:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Оба приятеля нисколько не походили друг на друга. Хорь был человек положительный, практический, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;административная голова&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, рационалист&amp;#039;&amp;#039; ([[Тургенев, Иван Сергеевич|И. Тургенев]]).&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Административная голова&amp;#039;&amp;#039;:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
# имеет значение &amp;lt;tt&amp;gt;‘умный, хорошо соображающий, практичный’&amp;lt;/tt&amp;gt;;&lt;br /&gt;
# фразеологическое единство;&lt;br /&gt;
# синоним &amp;#039;&amp;#039;светлая голова&amp;#039;&amp;#039;; антоним &amp;#039;&amp;#039;голова садовая&amp;#039;&amp;#039; &amp;lt;tt&amp;gt;‘несообразительный, нерасторопный, разиня’&amp;lt;/tt&amp;gt;;&lt;br /&gt;
# субстантивный тип (&amp;#039;&amp;#039;голова&amp;#039;&amp;#039; — главное слово);&lt;br /&gt;
# общеупотребительный, разговорный;&lt;br /&gt;
# происхождение — деловая сфера (управленческая);&lt;br /&gt;
# функция сказуемого: был &amp;#039;&amp;#039;административная голова&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
{{викицитатник}}&lt;br /&gt;
{{Викисловарь|фразеологизм}}&lt;br /&gt;
* [[Фразеологический словарь]]&lt;br /&gt;
* [[Фраза]]&lt;br /&gt;
* [[Крылатая фраза]]&lt;br /&gt;
* [[Идеологическое клише]]&lt;br /&gt;
* [[Синтагма (лингвистика)]]&lt;br /&gt;
* [[Прагматема]]&lt;br /&gt;
* [[:Категория:Фразеологизмы]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{Книга|заглавие=Большая российская энциклопедия |часть=Фразеологизм |ссылка часть=https://old.bigenc.ru/linguistics/text/4735262 |место=М. |год=2017 |том=33 |страницы=527 |ref=Большая российская энциклопедия}}&lt;br /&gt;
* {{Книга|автор=[[Молотков, Александр Иванович|Молотков А.И.]] |ответственный=Под ред. А.И. Молоткова |заглавие=Фразеологический словарь русского языка |часть=Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания |место=М. |издательство=Советская энциклопедия |год=1968 |страницы=7—23 |страниц=543 |ref=Молотков}}&lt;br /&gt;
* [[Жуков, Влас Платонович|Жуков В.П.]] Русская фразеология. / [[Жуков, Влас Платонович|В. П. Жуков]], [[Жуков, Анатолий Власович|А. В. Жуков]]. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Москва: Высшая школа, 2006. — 408 с.&lt;br /&gt;
* {{Книга|ответственный=Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова |автор=Фелицына В.П., Мокиенко В.М. |заглавие=Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь |место=М. |издательство=Русский язык |год=1990 |страниц=220 |ref=Фелицына, Мокиенко}}&lt;br /&gt;
* {{Книга|ответственный=СПб. гос. ун-т |автор=Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. |заглавие=Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник |место=СПб. |издательство=Фолио-Пресс |год=1998 |страниц=704 |ref=Бирих и др.}}&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Мокиенко В. М.&amp;#039;&amp;#039; Славянская фразеология. — 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Арсентьева Е. Ф.&amp;#039;&amp;#039; Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Телия В. Н.&amp;#039;&amp;#039; Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Баранов А. Н., Добровольский Д. О.&amp;#039;&amp;#039; Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.&amp;#039;&amp;#039; Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[[Виноградов, Виктор Владимирович|Виноградов В. В.]]&amp;#039;&amp;#039; Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[[Виноградов, Виктор Владимирович|Виноградов В. В.]]&amp;#039;&amp;#039; Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[[Шанский, Николай Максимович|Шанский Н. М.]]&amp;#039;&amp;#039; Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.&lt;br /&gt;
* {{Книга|автор={{nobr|Светлышева В. Н.}}|заглавие=Русский язык. Справочник для школьников и поступающих в вузы. Курс для подготовки к ОГЭ, ЕГЭ и дополнительным вступительным испытаниям в вузы|ответственный=под ред. О. Згировская|год=2018|издание=2-е изд., перераб. и доп|место=М.|издательство=АСТ-ПРЕСС ШКОЛА|страниц=592|isbn=978-5-906971-41-8, ББК 81.2 Рус-922|тираж=3000}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{BC}}{{нет сносок|дата=2019-03-25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Фразеологизмы| ]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;AdekvatFCSM</name></author>
	</entry>
</feed>