<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A2%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0</id>
	<title>Трасянка - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A2%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%A2%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-16T08:35:46Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%A2%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0&amp;diff=25217&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Ґайдечахв74Лпадаоо в 10:30, 30 сентября 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%A2%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0&amp;diff=25217&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-30T10:30:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{не путать|Белорусский диалект русского языка}}&lt;br /&gt;
{{Язык&lt;br /&gt;
| имя = Трасянка&lt;br /&gt;
| страны = {{BLR}}&amp;lt;br&amp;gt;{{RUS}} {{UKR}} {{LAT}} {{LTU}} (приграничные с Беларусью районы)&lt;br /&gt;
| число носителей = 16,1 %&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.vremya.ru/2009/175/5/238163.html О пользе «трасянки»: Почему большинство белорусов говорит по-русски] {{Wayback|url=http://www.vremya.ru/2009/175/5/238163.html |date=20090928111130 }} // Время новостей. — 2009. — 24 сентября. — № 175.&amp;lt;/ref&amp;gt; населения Беларуси (1,5—2 млн чел.)&lt;br /&gt;
| категория = смешанный диалект&lt;br /&gt;
| классификация = &lt;br /&gt;
| письмо = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Трася́нка&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{lang-be|Трасянка}}) или &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;белорусско-русская смешанная речь&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; — форма смешанной речи, в которой часто чередуются [[белорусский язык|белорусские]], [[русский язык|русские]], польские и украинские элементы и структуры&amp;lt;ref name=&amp;quot;Congruence&amp;quot;&amp;gt;Hentschel, G. (2014): &amp;#039;&amp;#039;Belarusian and Russian in the Mixed Speech of Belarus&amp;#039;&amp;#039;. In: Besters-Dilger, J. et al. (eds.): &amp;#039;&amp;#039;Congruence in Contact-Induced Language Change: Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity&amp;#039;&amp;#039;. Berlin/Boston, S. 93—121.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Как правило, трасянка представляет собой смешение белорусского народно-диалектного языка (с преимущественным сохранением грамматики и фонетики) и русского литературного языка (в частности — лексики), и происходит по причине миграции белорусского сельского населения в крупные города. В настоящее время, правда в меньшей степени, наблюдается и обратный процесс — трасянка формируется при переходе от русского к белорусскому литературному языку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Схожее явление присутствует и на территории [[Украина|Украины]]: [[украинский язык|украинско]]-русская смешанная речь, называемая [[суржик]]ом.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+Примеры трасянки&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! [[Белорусский язык]]!! Трасянка&lt;br /&gt;
!Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Паліць забаронена|| Курыць запрэшчэно&lt;br /&gt;
|[[Табакокурение|Курить]] запрещено&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сумны хлопчык&lt;br /&gt;
|Грусны мальчык/хлопчык&lt;br /&gt;
|[[Грусть|Грустный]] мальчик&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Происхождение термина ==&lt;br /&gt;
В переводе с [[белорусский язык|белорусского]] слово &amp;#039;&amp;#039;трасянка&amp;#039;&amp;#039; буквально означает низкокачественное [[сено]], когда крестьяне смешивают, перетрясают (от белорусского &amp;#039;&amp;#039;трасуць&amp;#039;&amp;#039;, то есть &amp;#039;&amp;#039;трясут&amp;#039;&amp;#039;) солому с сеном. Позже смысл данного термина «недоброкачественная смесь» был перенесён в сферу языка. Своё новое значение («смесь русского и белорусского языков») слово получило относительно недавно (во второй половине 1980-х годов), когда целый ряд публикаций на страницах литературной газеты «Літаратура і мастацтва» раскритиковал состояние белорусского языка в советский период&amp;lt;ref name=&amp;quot;Zaprudski Terminus&amp;quot;&amp;gt;Zaprudski, S. (2014): &amp;#039;&amp;#039;Zur öffentlichen Diskussion der weißrussischen Sprachkultur, zum Aufkommen des Terminus Trasjanka und zur modernen Trasjankaforschung&amp;#039;&amp;#039;. In: Hentschel, G. et al. (Hrsg.): Trasjanka und Suržyk — gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine? Frankfurt/M., S. 119—142.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Феномен же смешения русского и белорусского (а также русского и украинского) языков возник и стал привлекать к себе внимание задолго до этого времени. Так, например, ещё в [[1930-е годы]] [[Ластовский, Вацлав Устинович|Вацлав Ластовский]] называл это явление «чаўня»&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.lingvarium.org/ling_geo/belarus/belorus.pdf Языковая ситуация в Беларуси: Типология языковых ситуаций] {{Wayback|url=http://www.lingvarium.org/ling_geo/belarus/belorus.pdf |date=20120227041923 }}. — С. 54.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Считается, что значительную роль в популяризации термина «трасянка» в отношении к белорусско-русской смешанной речи сыграл белорусский политик ([[Белорусский народный фронт «Возрождение»|БНФ]]) и публицист [[Позняк, Зенон Станиславович|Зенон Позняк]] (ср. Pozniak, 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Смешанная речь в досоветский и ранний советский период ===&lt;br /&gt;
Смешение русского и белорусского языков на территории сегодняшней Беларуси имеет долгую историю. Причина заключается в том, что белорусские (а также украинские) земли на протяжении продолжительного времени являлись пограничными регионами, в которых местные диалекты находились в контакте с близкородственными и в то же время социально доминантными языками: [[польский язык|польским]] и [[русский язык|русским]]. Когда в конце XVIII века Беларусь вошла в состав Российской империи, полонизация населения и влияние польского языка ослабились. Подтверждение этому явлению может быть найдено в пьесе XIX века, написанной Викентием Дуниным-Марцинкевичем, «Пинская шляхта» (1866), в котором отразились языковые тенденции того времени. А статьи, описывающие смешение русского и белорусского языков, обнаруживаются с начала XX столетия (например, в газете «Наша Нива»). Вопрос о том, можно ли называть «трасянкой» эти старые формы смешивания белорусского и русского языков, является спорным, так как в то время смешанная речь не передавалась из поколения в поколение. Объектом публицистических споров белорусско-русская речь стала не ранее 1920-х годов&amp;lt;ref name=&amp;quot;Zaprudski Terminus&amp;quot;/&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== После Второй мировой войны ===&lt;br /&gt;
Зарождение феномена, получившего в 1980-е годы название «трасянка», связано с фундаментальными социодемографическими изменениями, имевшими место в [[Белорусская Советская Социалистическая Республика|Советской Белоруссии]] после Второй мировой войны, а на территории восточных белорусских областей, возможно, ещё ранее — [[Вторая мировая война#Предпосылки войны в Европе|до этой войны]]&amp;lt;ref name=&amp;quot;Congruence&amp;quot;/&amp;gt;. Индустриализация [[Белорусская Советская Социалистическая Республика|Белорусской Советской Социалистической Республики]] (БССР) привела к массовой миграции рабочей силы из деревень в города. Так, если в 1959 году в городах проживало только около 31 % населения республики, то в 1990 году доля городского населения выросла до 66 %&amp;lt;ref name=&amp;quot;Marples Soviet&amp;quot;&amp;gt;Marples D. A. (1996): Belarus. From Soviet Rule to Nuclear Catastrophe. Basingstoke/London.&amp;lt;/ref&amp;gt;. В то же время наблюдается приток этнических русских из других регионов Советского Союза в БССР, где они часто занимали руководящие должности в Белорусской коммунистической партии, в сфере государственного управления и на государственных предприятиях. В таких условиях бывшие деревенские жители, носители белорусского (преимущественно диалектного) языка, были вынуждены подстраиваться под русскоговорящее окружение, что, однако, не всегда удавалось в полной мере&amp;lt;ref name=&amp;quot;Zaprudski Grip&amp;quot;&amp;gt;Zaprudski, S. (2007): &amp;#039;&amp;#039;In the grip of replacive bilingualism: the Belarusian language in contact with Russian&amp;#039;&amp;#039;. International Journal of the Sociology of Language 183, P. 97—118.&amp;lt;/ref&amp;gt;. В результате подобного приспособления к русскому языку возникла так называемая трасянка в её сегодняшней форме. Кроме того, дети данного поколения усваивали белорусско-русскую речь в качестве своего первого языка&amp;lt;ref name=&amp;quot;Hentschel rech&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Хентшель Г.&amp;#039;&amp;#039; Белорусский, русский и белорусско-русская смешанная речь // Вопросы языкознания. — 2013. — № 1. — С. 53—76.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 2018 году в Минске была издана первая детективная повесть, написанная на трасянке&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web |url=https://citydog.by/post/funpix-trasianka/ |title=Весёлые картинки. Контролёрша обнаружила в автобусе на Шабаны труп (это завязка первого детектива на трасянке) |access-date=2019-05-27 |archive-date=2019-05-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190527182436/https://citydog.by/post/funpix-trasianka/ |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Лингвистический статус трасянки ==&lt;br /&gt;
По причине негативной [[коннотация|коннотации]] термина «трасянка» было предложено не употреблять его в лингвистической дискуссии и использовать вместо него термин «белорусско-русская смешанная речь»&amp;lt;ref name=&amp;quot;Diskurs HZ&amp;quot;&amp;gt;Hentschel, G. &amp;amp; Zeller, J. P. (2012): Gemischte Rede, gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. Wiener Slawistischer Almanach 70, S. 127—155.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начало лингвистической дискуссии о белорусско-русской смешанной речи относится к первой половине 1990-х годов&amp;lt;ref name=&amp;quot;Bieder Forschungsproblem&amp;quot;&amp;gt;Bieder, H. (2014): Die weißrussisch-russische Mischsprache (Trasjanka) als Forschungsproblem. In: Hentschel, G. et al. (Hrsg.): Trasjanka und Suržyk — gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine? Frankfurt/M., S. 91—118.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Известные белорусские исследователи неоднократно отмечали спонтанный, индивидуальный, бессистемный и даже «хаотичный» характер смешения белорусского и русского языков&amp;lt;ref name=&amp;quot;Мечковская 1994&amp;quot;&amp;gt;Мечковская, Н. Б. (1994): Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия. [[Russian Linguistics]] 18/3, P. 299—322.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Cychun inprint&amp;quot;&amp;gt;Cychun, H. A. Soziolinguistische, soziokulturelle und psychologische Grundlagen gemischten Sprechens. In: Hentschel, G. et al. (Hrsg.): Trasjanka und Suržyk — gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine? Frankfurt/M., S. 163—172.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Однако ввиду отсутствия корпуса смешанной речи «ранние» дебаты о ней основывались преимущественно на неофициальных наблюдениях. Первое эмпирическое исследование данного явления было проведено только в начале 2000-х годов в столице [[Минск]]е&amp;lt;ref name=&amp;quot;Liskovets code&amp;quot;&amp;gt;Liskovets, I. (2009): Trasjanka: A code of rural migrants in Minsk. International Journal of Bilingualism 13, S. 396—412.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В период же между 2008 и 2013 годами в рамках научного проекта, проводившегося лингвистами и социологами из [[Ольденбургский университет имени Карла фон Осецкого|Ольденбургского университета]] (в сотрудничестве с [[Белорусский государственный университет|Белорусским государственным университетом]] в Минске), было создано два корпуса спонтанной смешанной речи&amp;lt;ref name=&amp;quot;Korpus&amp;quot;&amp;gt;{{Cite web |url=http://www.uni-oldenburg.de/ok-wrgr/ |title=Oldenburger Korpus zur weißrussisch-russischen gemischten Rede — Universität Oldenburg — Institut für Slavistik :: Carl von Ossietzky Universität Oldenburg |access-date=2014-12-16 |archive-date=2018-07-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180705142020/http://www.uni-oldenburg.de/ok-wrgr/ |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt;. Полученные в рамках данного проекта результаты подтверждают мнение, что белорусско-русская смешанная речь на сегодняшний день не может быть охарактеризована как определенно стабильный на всей территории Беларуси «fused lect»&amp;lt;ref name=&amp;quot;Congruence&amp;quot;/&amp;gt; («смешанный код»)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Хентшель Г.&amp;#039;&amp;#039; Белорусско-русская смешанная речь («трасянка»): 11 вопросов и ответов // [http://rjano.ruslang.ru/sites/default/files/journals/2017/2017-1.pdf Русский язык в научном освещении. № 1 (33)] {{Wayback|url=http://rjano.ruslang.ru/sites/default/files/journals/2017/2017-1.pdf|date=20210629194722}} — М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 2017 — ISSN 16811062 — С. 209—251.&amp;lt;/ref&amp;gt;. С другой стороны, в смешанной речи на всех языковых уровнях наблюдаются определенные стабильные модели, характерные для всей территории Беларуси, являющиеся либо общими для смешанной речи и одного из «языков-доноров» (белорусского или русского) или же, наоборот, отличающие смешанную речь от обоих «языков-доноров». В словарном составе и морфосинтаксисе смешанной речи однозначно преобладают русские элементы и черты. Словоизменение является смешанным, и даже в произношении заметно влияние русского языка. В целом белорусско-русская смешанная речь на данном этапе в работах проекта классифицируется как совокупность региональных [[социолект]]ов&amp;lt;ref name=&amp;quot;Hentschel rech&amp;quot;/&amp;gt;. Другие же работы продолжают описывать её как «хаотичную» и «спонтанную» форму смешения языков&amp;lt;ref name=&amp;quot;Miachkouskaya BDU&amp;quot;&amp;gt;Мячкоўская, Н. Б. Трасянка ў кантынууме беларуска-рускіх ідыялектаў: хто і калі размаўляе на трасянцы? // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. 2007.— № 1.— С. 91—97.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Социологические характеристики смешанной речи ==&lt;br /&gt;
В социологической и социолингвистической части ольденбургского научного проекта по изучению употребления смешанной речи в Беларуси были получены среди прочих следующие результаты: на вопрос о «родном языке» примерно 38 % из 1200 опрошенных выбрали ответ «белорусско-русская смешанная речь», 49 % назвали белорусский язык и 30 % — русский (разрешалось выбрать несколько ответов)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dreisprachigkeit&amp;quot;&amp;gt;Hentschel, G. &amp;amp; Kittel, B. (2011): Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Situation in Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung ihrer Sprachen im Lande. Wiener Slawistischer Almanach 67, S. 107—135.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Однако в качестве своего «первого языка» около 50 % респондентов назвали смешанную речь, 42 % выбрали русский язык и 18 % — белорусский (здесь также можно было выбрать несколько ответов). А в качестве «основного» (то есть преимущественно используемого) языка около 55 % опрошенных назвали русский язык, 41 % — смешанную речь и только 4 % — белорусский язык.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, результаты данного проекта противоречат распространенному мнению, что употребление белорусско-русской смешанной речи является показателем низкого уровня образования и недостаточного владения русским или белорусским [[Литературный язык|литературным языком]]&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dreisprachigkeit&amp;quot;/&amp;gt;. Смешанная речь распространена среди белорусов с разным уровнем образования и среди представителей разных возрастных групп; она употребляется параллельно с литературным языком, в большинстве случаев с русским&amp;lt;ref name=&amp;quot;Diskurs HZ&amp;quot;/&amp;gt;. Степень приближения смешанной речи к русскому или белорусскому литературному языку зависит от таких факторов, как собеседник, место и тема разговора и т. д. Среди молодого поколения белорусов доля употребления смешанной речи снижается в пользу русского языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Смешанный язык|Смешанные языки]]&lt;br /&gt;
* [[Контактные языки на русской основе]]&lt;br /&gt;
* [[Суржик]]&lt;br /&gt;
* [[Белорусизмы|Белорусизм]]&lt;br /&gt;
* [[Белорусский язык]]&lt;br /&gt;
* [[Русский язык в Белоруссии|Русский язык в Беларуси]]&lt;br /&gt;
* [[Русификация Белоруссии|Русификация Беларуси]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* Hentschel, G. (2014): Belarusian and Russian in the Mixed Speech of Belarus. In: Besters-Dilger, J., et al. (eds.): Congruence in Contact-Induced Language Change. Berlin/Boston, S. 93—121.&lt;br /&gt;
* Hentschel, G. &amp;amp; Kittel, B. (2011): Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Situation in Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung «ihrer Sprachen» im Lande. Wiener Slawistischer Almanach 67, S. 107—135.&lt;br /&gt;
* Hentschel, G. &amp;amp; Zeller, J. P. (2012): Gemischte Rede, gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. Wiener Slawistischer Almanach 70, S. 127—155.&lt;br /&gt;
* Hentschel, G. et al. (Hrsg.): Trasjanka und Suržyk — gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine? Frankfurt/M., S. 119—142.&lt;br /&gt;
* Ioffe, G. (2003): Understanding Belarus: Questions of Language. Europe-Asia Studies 55/7, P. 1009—1047.&lt;br /&gt;
* Kittel, B. (2010): Mixed Language Usage in Belarus. The Sociostructural Background of Language Choice. International Journal of the Sociology of Language 206, P. 47—71.&lt;br /&gt;
* Sender, N.: Spracheinstellung zur weißrussisch-russischen Mischsprache Trasjanka in Belarus, Frankfurt/Oder, Univ., Masterarbeit.&lt;br /&gt;
* Woolhiser, C. (2001): Language ideology and language conflict in post-Soviet Belarus. In: O’Reilly, C. C. (ed.): Language, Ethnicity and the State, vol. 2. London, P. 91—122.&lt;br /&gt;
* Калита, И.  (2008): Несколько заметок о беларусской трасянке. Культура в языке и литературе – язык и литература в культуре. Вестник Кыргызского национального университета имени Ж. Баласагына. Бишкек: КНУ, 252 с., c. 167—170.&lt;br /&gt;
* Калита, И. В. (2010): Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Ústí nad Labem: PF UJEP.&lt;br /&gt;
* [http://mowaznaustwa.ru/2012/07/08/kalita-i-u-trasyanka-yak-mo%D1%9Eny-i-kulturny-nigilizm  Каліта І. У. Трасянка як моўны і культурны нігілізм.] // Личность — слово — социум: материалы VIII Международной науч.-практ. конф. 28-29 апреля 2008 г., Минск: в 2 ч. / отв. ред. Т. А. Фалалеева. — Минск: Паркус-Плюс, 2008, ч. 1., 256 с., c. 105—110.&lt;br /&gt;
* Калита, И. В. (2008): Несколько заметок о беларусской трасянке. In: &amp;#039;&amp;#039;Культура в языке и литературе – язык и литература в культуре. Вестник Кыргызского национального университета&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;имени Жусупа Баласагына&amp;#039;&amp;#039;. Бишкек: КНУ, 2008, 252 s., s. 167-170. ISBN 1694-5328.&lt;br /&gt;
* Лисковец, И. В. (2002): Трасянка: происхождение, сущность, функционирование. Антропология, фольклористика, лингвистика 2, c. 329—343.&lt;br /&gt;
* Лисковец, И. В. (2003): [https://web.archive.org/web/20050419021028/http://www.eu.spb.ru/ethno/projects/project3/list.htm Проект &amp;#039;Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве&amp;#039;] Европейский Университет в Санкт Петербурге.&lt;br /&gt;
* Мечковская, Н. Б. (1994): Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия. [[Russian Linguistics]] 18, P. 299—322.&lt;br /&gt;
* Мечковская, Н. Б. (2002): Язык в роли идеологии: национально-символические функции языка в белорусской языковой ситуации. In: Gutschmidt, K. et al. (Hrsg.): Möglichkeiten und Grenzen der Standardisierung slavischer Schriftsprachen in der Gegenwart. Dresden, S. 123—141.&lt;br /&gt;
* Мечковская, Н. Б. (2006): Белорусская трасянка и украинский суржик: суррогаты этнического субстандарта в их отношениях к массовой культуре и литературным языкам. Проблемы зіставної семантики 7, C. 109—115.&lt;br /&gt;
* Мячкоўская, Н. Б. (2007): Трасянка ў кантынууме беларуска-рускіх ідыялектаў: хто і калі размаўляе на трасянцы? // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. — 2007. — № 1. — С. 91—97.&lt;br /&gt;
* Позняк, З. (1988): Двуязычие и бюрократизм. Радуга 4, C. 36—50.&lt;br /&gt;
* Хентшель Г. Белорусский, русский и белорусско-русская смешанная речь // Вопросы языкознания. — 2013. — № 1. — С. 53—76.&lt;br /&gt;
* Цыхун, Г. А. (2000): Крэалізаваны прадукт (трасянка як аб’ект лінгвістычнага даследавання). [https://web.archive.org/web/20050501081414/http://arche.home.by/6-2000/cychu600.html &amp;#039;&amp;#039;ARCHE — Пачатак 6&amp;#039;&amp;#039;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Дополнительно ==&lt;br /&gt;
* [https://web.archive.org/web/20170323141758/http://www.uni-oldenburg.de/en/slavistik/forschung/sprachwissenschaft/schwerpunkt-mischvarietaeten/publikationen-wrgr Ольденбургские публикации по белорусско-русской смешанной речи]&lt;br /&gt;
* [https://web.archive.org/web/20170603120943/http://www.uni-oldenburg.de/en/slavistik/forschung/sprachwissenschaft/schwerpunkt-mischvarietaeten/oc-brms/  Ольденбургский корпус белорусско-русской смешанной речи]&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[https://web.archive.org/web/20131218163356/http://natalliasender.blogspot.com/2012/03/aktuelles-projekt-promotion-zur.html Die Russisch-Weißrussische Sprachmischung Trasjanka],&amp;#039;&amp;#039; Диссертационный проект Натальи Зендер, 28.03.2012&lt;br /&gt;
* [https://seveleu.com/drafts/trasianka Два примера трасянки]&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=1GOyK_RNFZs&amp;amp;t=258s Пример трасянки]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Славянские языки}}&lt;br /&gt;
{{Белоруссия в темах}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Диалекты белорусского языка]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Языки Беларуси]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Смешанные языки]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Диалекты русского языка]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Разновидности русского языка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Ґайдечахв74Лпадаоо</name></author>
	</entry>
</feed>