<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F</id>
	<title>Практическая транскрипция - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-18T21:40:54Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=7265&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Alex NB OT: замена имён и значений устаревшего неподдерживаемого InternetArchiveBot формата параметров доступности ссылок (10), замена устаревших имён параметров (21)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=7265&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-07-16T10:11:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;замена имён и значений устаревшего неподдерживаемого InternetArchiveBot формата параметров доступности ссылок (10), замена устаревших имён параметров (21)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Практи́ческая транскри́пция&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая [[Транскрипция (лингвистика)|транскрипция]] использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. Практической транскрипцией на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Практическую транскрипцию следует отличать от:&lt;br /&gt;
* [[фонетическая транскрипция|фонетической транскрипции]], имеющей целью как можно более точную передачу произношения средствами введения специальных символов или диакритических знаков;&lt;br /&gt;
* [[Фонематическая транскрипция|фонематической (фонемной или фонологической) транскрипции]], отражающей лишь фонемы слов, без учёта их аллофонов.&lt;br /&gt;
* [[транслитерация|транслитерации]], определяемой только исходным написанием;&lt;br /&gt;
* [[перевод]]а или [[Калька (лингвистика)|кальки]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
Термин «практическая транскрипция» впервые применён в 1935 году [[Сухотин, Алексей Михайлович|А. М. Сухотиным]] в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление [[Реформатский, Александр Александрович|А. А. Реформатским]] («Введение в языкознание». М., 1947){{sfn|Гиляревский и Старостин|1985|с=13}}.&lt;br /&gt;
{{дополнить раздел|дата=2016-12-31}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Цели практической транскрипции ==&lt;br /&gt;
Практическая транскрипция стремится одновременно выполнить несколько требований:&lt;br /&gt;
* приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова;&lt;br /&gt;
* сохранение [[Морфема|морфемной]] структуры слова;&lt;br /&gt;
* отражение всей фонологической системы языка-оригинала вместе с системой [[Дифференциальный признак|фонемных противопоставлений]]{{sfn|Сухотин|1935|c=144, 145: «В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами»}};&lt;br /&gt;
* отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность воспроизвести звучание;&lt;br /&gt;
* учёт языковых аналогий (например, польское &amp;#039;&amp;#039;-ski&amp;#039;&amp;#039; и русское &amp;#039;&amp;#039;-ский&amp;#039;&amp;#039;);&lt;br /&gt;
* учёт сложившихся традиций;&lt;br /&gt;
* приближение фонетико-графического и грамматического облика слова к системе собственного языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты{{sfn|Гируцкий|2016|с=280: «Например, английское слово &amp;#039;&amp;#039;Stanly [Stænli]&amp;#039;&amp;#039; встречается в русском языке в трёх вариантах: Ст&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;а&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;нли, Ст&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;э&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;нли и Ст&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;е&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;нли, поскольку английская фонема [æ], обозначенная графемой &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;а&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, в русском языке может передаваться тремя буквами – &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;а&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;э&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; и &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;е&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;»}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- про издержки потом будет отдельный раздел по Суперанской, а пока так --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков. Практическая транскрипция изменялась и продолжает меняться, зачастую существует разнобой в передаче одной и той же фонемы в различных неспециализированных изданиях{{sfn|Гиляревский и Старостин|1985|с=15}}. Поэтому при передаче иноязычных имён и названий на русский язык рекомендуется пользоваться последними изданиями специализированных справочников, указанных ниже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При передаче иноязычных имён средствами русского языка возможны необычные для него комбинации букв. Такие комбинации проникли и в нарицательные существительные (&amp;#039;&amp;#039;бул&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ьо&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;н&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;пара&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;шю&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;т&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;кэ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ндо&amp;#039;&amp;#039;), но гораздо больше подобных случаев при передаче имён собственных (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Шя&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;уляй&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Чю&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;рлёнис&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Шэ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ньси&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Чан&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ъа&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;нь&amp;#039;&amp;#039; и др.). Во многих системах транскрипции подобных комбинаций стараются избегать, записывая &amp;#039;&amp;#039;Джек&amp;#039;&amp;#039; вместо «Джэк» ({{lang-en|Jack}}), Чилдыр вместо «Чылдыр» ({{lang-tr|Çıldır}}), и т. п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Процесс транскрибирования ==&lt;br /&gt;
В процессе транскрибирования выделяются следующие этапы{{sfn|Суперанская|2018|с=103}}:&lt;br /&gt;
# Анализ написания в языке-источнике.&lt;br /&gt;
# Чтение иноязычного написания.&lt;br /&gt;
# Определение [[фонема|фонемного]] состава слова и перевод фонем в фонемы принимающего языка.&lt;br /&gt;
# Запись в принимающем языке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Некоторые общие правила практической транскрипции на русский язык ==&lt;br /&gt;
Для передачи иноязычных географических названий в [[ЦНИИГАиК]] была разработана общая инструкция, на основе которой впоследствии издавались инструкции для конкретных языков&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web |url=https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F%20%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%BF%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B5%20%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%85.pdf |title=Общая инструкция по передаче географических названий на картах М., Геодезиздат, 1955. |access-date=2022-04-08 |archive-date=2015-10-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20151002221711/https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F%20%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%BF%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B5%20%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%85.pdf |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt;. Некоторые правила из этой инструкции:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* При выборе способа передачи звука средствами русского алфавита может учитываться традиция, сложившаяся для конкретного языка: так, [[Глухой глоттальный щелевой согласный|[h&amp;amp;#93;]] в азербайджанских названиях передаётся русским &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;г&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, хотя в общем случае — через &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;х&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* Буква &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ъ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; используется в качестве слогоразделителя на стыке слов (&amp;#039;&amp;#039;Кызылъюлдуз&amp;#039;&amp;#039;); кроме того, при передаче с некоторых языков он может ставиться вопреки русской орфографии перед любым гласным, а не только йотированным: [[Нинъань]] (с китайского), Масъуди (с арабского).&lt;br /&gt;
* [[Апостроф]] применяется для отражения графики оригинала после однобуквенных артиклей и предлогов в романских языках, частицы O&amp;#039; в ирландских словах, но не в функции слогоразделителя: L’Homme de Pierre — Л’Омм-де-Пьер, O’Brennan — О’Бреннан. После нескольких букв апостроф не передаётся: Castell’Alfero — [[Кастель-Альферо]], как и при передаче английского притяжательного падежа: Saint David’s Head — Сент-Дейвидс-Хед.&lt;br /&gt;
* При передаче сложных названий между отдельными словами ставится [[дефис]], и каждое слово пишется с прописной буквы, кроме предлогов, союзов и других вспомогательных слов в середине названия (Шато-дю-Луар). Предлоги и союзы, как правило, транскрибируются: Casas y Reino — Касас-и-Рейно. Однако предлоги &amp;#039;&amp;#039;в&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;у&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;над&amp;#039;&amp;#039; в славянских языках дефисами не выделяются.&lt;br /&gt;
* [[Артикль|Артикли]], как правило, сохраняются при передаче названий населённых пунктов; в начале названия они пишутся с прописной буквы.&lt;br /&gt;
* [[Долгие и краткие гласные|Долгота гласных]], как правило, в русской передаче не отражается, как бы она графически ни обозначалась (диакритическими знаками, удвоением букв, дополнительными буквами и пр.). Исключение, принятое позднее — финский и эстонский языки, в которых удвоение гласных является единственным способом передачи их долготы.&lt;br /&gt;
* Удвоение согласных сохраняется, если оно означает долготу согласного; для отдельных языков удвоение может сохраняться и в тех случаях, когда оно влияет на звучание предшествующих гласных (немецкий, английский и пр.). Некоторые источники распространяют передачу удвоения согласных на все случаи.&lt;br /&gt;
* Поскольку русская буква &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;е&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; в иностранных словах обычно не смягчает предшествующий согласный, то именно она, а не &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;э&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, используется для передачи звука [e] или [ɛ] после согласных: Остенде, а не Остэндэ, Сен-Назер, а не Сэн-Назэр, [[Митаке]], а не Митакэ. Это правило действует и на японские географические названия, перекрывая [[Система Поливанова|систему Поливанова]], в которой используется &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;э&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; после согласных. Однако в отдельных случаях может использоваться &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;э&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; — для сохранения графики оригинала (в передаче с монгольского) или тогда, когда мягкость имеет смыслоразличительное значение (китайские &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;те&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; — tie и &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;тэ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; — te). Буква &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;е&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; также используется после гласного &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;и&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* Гласный [[Огублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма|[ø&amp;amp;#93;]] или [[Огублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма|[œ&amp;amp;#93;]] передаётся обычно после согласной как &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ё&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, а в начале слова — через &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;э&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Однако c некоторых языков эти гласные могут передаваться по традиции как &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;о&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{lang-kk|Ақкөл}} — [[Акколь (город)|Акколь]]).&lt;br /&gt;
* Гласный [[Огублённый гласный переднего ряда верхнего подъёма|[y&amp;amp;#93;]] или [[Ненапряжённый огублённый гласный переднего ряда верхнего подъёма|[ʏ&amp;amp;#93;]] передаётся после согласной как &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ю&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, а в начале слова может передаваться как &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;и&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ю&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; или &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;у&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* [[Носовые гласные]] обычно передаются через добавление буквы &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;н&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; или &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;м&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; в зависимости от написания в оригинале или позиции носового гласного: {{lang-fr|Alençon}} — [[Алансон]], {{lang-fr|Quimper}} — [[Кемпер]], {{lang-pt|Santarem}} — {{d-|[[Сантарен]]}}, {{lang-pl|Dąbrowa}} — [[Домброва]].&lt;br /&gt;
* Сочетания [[Альвеолярный латеральный аппроксимант|среднего [l&amp;amp;#93;]] с гласными заднего ряда передаются через ла, ло, лу, а не ля, лё, лю ({{lang-es|La Plata}} — {{D-|[[Ла-Плата]]}}, Luzon — [[Лусон]]), но для языков с разницей между твёрдым и средним &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; могут быть исключения: {{lang-pl|Laski}} — {{D-|[[Ляски]]}}. Исключение делается и для названий, закреплённых традицией: {{lang-de|Luzern}} — [[Люцерн]].&lt;br /&gt;
* Среднее [l] на конце слова и перед согласной обычно передаётся с большинства европейских языков через &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ль&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, но для некоторых языков с более твёрдым произношением (английский, нидерландский, португальский) оно передаётся через &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;л&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Романизация]]&lt;br /&gt;
* [[Транслитерация русского алфавита латиницей]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература по практической транскрипции ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Монографии ===&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=[[Суперанская, Александра Васильевна|Суперанская А. В.]]|заглавие=Теоретические основы практической транскрипции|ответственный=Отв. ред. [[Реформатский, Александр Александрович|А. А. Реформатский]]|издание=2-е|место=М.|издательство=ЛЕНАНД|год=2018|страниц=288|isbn=978-5-9710-4861-9|ref=Суперанская}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Справочники ===&lt;br /&gt;
* {{книга|ответственный=Гиляревский Р.&amp;amp;nbsp;С. (ред.)|заглавие=Практическая транскрипция фамильно-именных групп|место=М.|издательство=Физматлит|год=2004|страниц=224|isbn=5-9221-0480-2}} — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.&lt;br /&gt;
** 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=[[Гиляревский, Руджеро Сергеевич|Гиляревский Р. С.]], [[Старостин, Борис Анатольевич|Старостин Б. А.]]|заглавие=Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник|место=М.|издательство=Международные отношения|год=1978|страниц=216|ref=Гиляревский и Старостин}} — 18 европейских языков.&lt;br /&gt;
** {{h|Гиляревский и Старостин|1985|3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.}}&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=Ермолович Д.&amp;amp;nbsp;И.|заглавие=Имена собственные на стыке языков и культур|место=М.|издательство=Р. Валент|год=2001|страниц=200|isbn=5-93439-046-5}} — 23 языка, в том числе китайский и японский.&lt;br /&gt;
** См. [[#Ссылки]].&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=Ермолович Д.&amp;amp;nbsp;И.|заглавие=Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи|место=М.|издательство=Р. Валент|год=2005|страниц=416|isbn=5-93439-153-4}} — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=Ермолович Д.&amp;amp;nbsp;И.|заглавие=Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский|место=М.|издательство=Auditoria|год=2016|страниц=128|isbn=	978-5-9907943-1-3}} — содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая китайский, корейский, турецкий, японский) на русский и с русского языка на английский; приводится также сводка систем русско-латинской транслитерации. Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=Концевич Л.&amp;amp;nbsp;Р.|заглавие=Китайские имена собственные и термины в русском тексте|место=М.|год=2002}}&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=Прошина З.&amp;amp;nbsp;Г.|заглавие=Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский|место=М.|год=2007|страниц=159|isbn=5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад)}}&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=Сердюченко Г. П.|заглавие=Русская транскрипция для языков зарубежного Востока|ссылка=http://bookfi.net/book/671713|место=М.|издательство=Наука|год=1967}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Словари (фамилии и имена) ===&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=Ермолович Д.&amp;amp;nbsp;И.|заглавие=Англо-русский словарь персоналий|издание=3-е изд., доп|место=М.|издательство=Русский язык|год=2000|isbn=5-200-02711-X}}&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=Рыбакин А.&amp;amp;nbsp;И.|заглавие=Словарь английских личных имён: 4000 имён|издание=3-е изд., испр|место=М.|издательство=Астрель; АСТ|год=2000|страниц=224|isbn=5-17-000072-3}}&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=Рыбакин А.&amp;amp;nbsp;И.|заглавие=Словарь английских фамилий|издание=2-е изд., стереотип|место=М.|издательство=Астрель; АСТ|год=2000|страниц=576|isbn=5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ)}} — Около 22 700 фамилий.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Словари (топонимика) ===&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=|заглавие=Словарь русской транскрипции географических названий. Часть 1: Географические названия на территории СССР|ссылка=|ответственный=Сост. М. Б. Волостнова|издание=|место=М.|издательство=[[Учпедгиз]]|год=1955|страниц=132|тираж=25000}} (в пер.)&lt;br /&gt;
* [[Словарь географических названий зарубежных стран]]. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: [[Недра (издательство)|Недра]], 1986.&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=[[Поспелов, Евгений Михайлович|&amp;#039;&amp;#039;Поспелов Е. М.&amp;#039;&amp;#039;]]|заглавие=Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц|ссылка=|ответственный=Отв. ред. [[Агеева, Руфь Александровна|Р. А. Агеева]]|издание=2-е изд|место=М.|издательство=Русские словари, Астрель, АСТ|год=2001|страницы=79|страниц=512|серия=|isbn=5-17-002938-1|тираж=3000}}&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=Горская М.&amp;amp;nbsp;В.|заглавие=Англо-русский и русско-английский словарь географических названий|издание=2-е изд., стереотип|место=М.|издательство=Русский язык|год=1994|страниц=271}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Атласы мира ===&lt;br /&gt;
* «Атлас мира» и «Малый атлас мира» — рекомендуется использовать официальные атласы, изданные после 1984 года [[Главное управление геодезии и картографии|Главным управлением геодезии и картографии]] (ныне [[Федеральное агентство геодезии и картографии]] РФ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* {{публикация|автор=Гируцкий|автор имя=А. А.|часть=|заглавие=Введение в языкознание|тип=учеб. пособие|ответственный=[рецензенты: к.фил.н., доц. Е. С. Садовская, к.фил.н., доц. Ж. С. Спливеня]|ссылка=https://books.google.ru/books?id=QrDhDgAAQBAJ|место=Минск|издательство=Вышэйшая школа|страниц=238|год=2016|isbn=978-985-06-2720-9|ref=Гируцкий}}&lt;br /&gt;
* {{публикация|статья|автор=Сухотин|автор имя=А. М.|заглавие=О передаче иностранных географических названий|издание=Вопросы географии и картографии|тип=Сб. 1|место=М.|год=1935|страницы=144—145|ref=Сухотин}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Перечень официальных инструкций по передаче (транскрибированию) географических названий, перечень нормативных словарей географических названий: [http://www.allmedia.ru/laws/DocumShow_DocumID_158491_DocumIsPrint__Page_2.html на сайте &amp;#039;&amp;#039;allmedia.ru&amp;#039;&amp;#039;] {{Wayback|url=http://www.allmedia.ru/laws/DocumShow_DocumID_158491_DocumIsPrint__Page_2.html |date=20101030112929 }}; [https://web.archive.org/web/20150930174622/https://rosreestr.ru/site/activity/geodeziya-i-kartografiya/naimenovaniya-geograficheskikh-obektov/zakonodatelstvo-rf-o-naimenovaniyakh-geograficheskikh-obektov/ на сайте &amp;#039;&amp;#039;rosreestr.ru&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
* {{cite web|author=Ермолович Д.&amp;amp;nbsp;И.|url=https://studfile.net/preview/402224/|title=Имена собственные на стыке языков и культур|archive-url=https://www.webcitation.org/617xj77be?url=http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf|archive-date=2011-08-22|access-date=2020-01-18|url-status=live}} [https://web.archive.org/web/20111101043831/http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf Приложения]&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://www.imena.org/engrustransl.html|title=Английские имена в русских переводах|archive-url=https://www.webcitation.org/617xjkzZa?url=http://www.imena.org/engrustransl.html|archive-date=2011-08-22|access-date=2006-02-17|url-status=live}}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=7523&amp;amp;y=2002&amp;amp;vol=6078|title=Практическая транскрипция фамильно-именных групп для машиночитаемых документов|access-date=2009-03-15|url-status=live|archive-date=2011-08-22|archive-url=https://www.webcitation.org/617xkBOyV?url=http://dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=7523}}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://members.multimania.co.uk/rre/RPA-Paper-2007.html|title=Roman Phonetic Transcription of English|lang=en|archive-url=https://www.webcitation.org/617xl39Eo?url=http://members.multimania.co.uk/rre/RPA-Paper-2007.html|archive-date=2011-08-22|access-date=2010-02-10|url-status=live}}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/turkish/|title=Транскриптор с нескольких языков, в т.&amp;amp;nbsp;ч. валлийского, словацкого, чешского|archive-url=https://www.webcitation.org/617xli4io?url=http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/turkish/|archive-date=2011-08-22|access-date=2008-11-28|url-status=live}}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://transcriptor.ru/ru/transcription/russian-chinese|title=Транскриптор с русского на китайский|archive-url=https://www.webcitation.org/617xmjPq4?url=http://transcriptor.ru/ru/transcription/russian-chinese|archive-date=2011-08-22|access-date=2009-10-25|url-status=live}} [http://transcriptor.ru/ru/transcription Другие направления транскрипции] {{Wayback|url=http://transcriptor.ru/ru/transcription |date=20090909085424 }}&lt;br /&gt;
* {{cite web|author=Берков В.&amp;amp;nbsp;П.|url=http://norroen.info/articles/berkov/names.html|title=О передаче исландских собственных имён|archive-url=https://www.webcitation.org/617xng1wt?url=http://norse.ulver.com/articles/berkov/names.html|archive-date=2011-08-22|access-date=2018-01-20|url-status=live}}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://www.genlingnw.ru/Staff/Dubasava/rules.htm|title=Транскрибирование имён и географических названий с литовского и латышского языков на русский язык|access-date=2009-07-16|url-status=dead|archive-date=2013-02-09|archive-url=https://web.archive.org/web/20130209050234/http://www.genlingnw.ru/Staff/Dubasava/rules.htm}}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://komsomol.narod.ru/foreign/zh2ru.htm|title=Транскрибирование китайских имён собственных (путунхуа и кантонский) из нескольких латинизаций|access-date=2010-07-25|url-status=live|archive-date=2013-02-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20130213153711/http://komsomol.narod.ru/foreign/zh2ru.htm}}&lt;br /&gt;
{{^}}{{Практическая транскрипция}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Языковые контакты]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Транслитерация и транскрипция]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Alex NB OT</name></author>
	</entry>
</feed>