<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8F%D1%87%D1%8C%D1%8F_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%BD%D1%8C</id>
	<title>Поросячья латынь - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8F%D1%87%D1%8C%D1%8F_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%BD%D1%8C"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8F%D1%87%D1%8C%D1%8F_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%BD%D1%8C&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-17T18:12:06Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8F%D1%87%D1%8C%D1%8F_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%BD%D1%8C&amp;diff=24057&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Alex NB OT: удаление кода «und», см. обсуждение Википедия:Форум/Архив/Вниманию участников/2020/02 § Язык не определён</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8F%D1%87%D1%8C%D1%8F_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%BD%D1%8C&amp;diff=24057&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-04T19:48:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;удаление кода «und», см. обсуждение &lt;a href=&quot;/mediawiki/index.php/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B0/105851327#Язык_не_определён&quot; title=&quot;Служебная:Постоянная ссылка/105851327&quot;&gt;Википедия:Форум/Архив/Вниманию участников/2020/02 § Язык не определён&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Порося́чья латы́нь&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, также &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;сви́нский лати́нский&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{lang-en|Pig Latin}}, «самоназвание» — &amp;#039;&amp;#039;Igpay Atinlay&amp;#039;&amp;#039;) — «[[тайный язык]]», представляющий собой [[шифр|зашифрованный]] [[Английский язык|английский]]. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте. В [[Великобритания|Великобритании]] также называется &amp;#039;&amp;#039;backslang&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Правила ==&lt;br /&gt;
Вопреки своему названию, поросячья латынь никак не связана с [[Латинский язык|настоящей]]. «Перевод» с английского языка осуществляется следующим образом.&lt;br /&gt;
# Если слово начинается на один или несколько [[согласный|согласных]] звуков, первые согласные перемещаются в конец слова и добавляется &amp;#039;&amp;#039;ay&amp;#039;&amp;#039;. Так &amp;#039;&amp;#039;ball&amp;#039;&amp;#039; («шар», «мяч») превращается в &amp;#039;&amp;#039;all-bay&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;button&amp;#039;&amp;#039; («пуговица», «кнопка») — в &amp;#039;&amp;#039;utton-bay&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;star&amp;#039;&amp;#039; («звезда») — в &amp;#039;&amp;#039;ar-stay&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;three&amp;#039;&amp;#039; («три») — в &amp;#039;&amp;#039;ee-thray&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;question&amp;#039;&amp;#039; («вопрос») — в &amp;#039;&amp;#039;uestion-qay&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
# Если слово начинается на [[гласный]] звук, в конце просто добавляется определённый слог, оканчивающийся на &amp;#039;&amp;#039;ay&amp;#039;&amp;#039;. Какой именно слог, зависит от конкретного «диалекта» поросячьей латыни: это могут быть слоги &amp;#039;&amp;#039;way&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;yay&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;hay&amp;#039;&amp;#039;, а чаще просто &amp;#039;&amp;#039;ay&amp;#039;&amp;#039;. Таким образом, &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; (неопределённый артикль) в зависимости от «диалекта» превращается в &amp;#039;&amp;#039;a-ay&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;a-way&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;a-yay&amp;#039;&amp;#039; или &amp;#039;&amp;#039;a-hay&amp;#039;&amp;#039;. Следует иметь в виду, что, напр. &amp;#039;&amp;#039;honest&amp;#039;&amp;#039; («честный») переводится как &amp;#039;&amp;#039;honest-ay&amp;#039;&amp;#039;, а не &amp;#039;&amp;#039;onest-hay&amp;#039;&amp;#039;, так как это слово начинается на &amp;#039;&amp;#039;согласную букву&amp;#039;&amp;#039;, но на &amp;#039;&amp;#039;гласный звук&amp;#039;&amp;#039;, первая буква &amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039; не произносится.&lt;br /&gt;
# Если слово оканчивается на «e» немое, то оно может отбрасываться, а может и нет — это зависит от конкретного диалекта поросячьей латыни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В вышеприведённых примерах [[дефис]]ы применяются для иллюстрации, обычно запись на поросячьей латыни осуществляется без них: &amp;#039;&amp;#039;allbay&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;uttonbay&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;eethray&amp;#039;&amp;#039; и т. д.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ниже представлен пример текста на восьми вариантах поросячьей латыни (отбрасывание/неотбрасывание немого «e» и четыре варианта второго правила):&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Isthay isay anay examplay ofay Oghay Atinlay. Asay ouyay ancay eesay, it’say illysay, utbay otslay ofay unfay orfay ildrenchay&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Isthay isway anway examplway ofway Oghay Atinlay. Asway ouyay ancay eesay, it’sway illysay, utbay otslay ofway unfay orfay ildrenchay&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Isthay isyay anyay examplyay ofyay Oghay Atinlay. Asyay ouyay ancay eesay, it’syay illysay, utbay otslay ofyay unfay orfay ildrenchay&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Isthay ishay anhay examplhay ofhay Oghay Atinlay. Ashay ouyay ancay eesay, it’shay illysay, utbay otslay ofhay unfay orfay ildrenchay&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Isthay isay anay exampleay ofay Oghay Atinlay. Asay ouyay ancay eesay, it’say illysay, utbay otslay ofay unfay orfay ildrenchay&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Isthay isway anway exampleway ofway Oghay Atinlay. Asway ouyay ancay eesay, it’sway illysay, utbay otslay ofway unfay orfay ildrenchay&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Isthay isyay anyay exampleyay ofyay Oghay Atinlay. Asyay ouyay ancay eesay, it’syay illysay, utbay otslay ofyay unfay orfay ildrenchay&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Isthay ishay anhay examplehay ofhay Oghay Atinlay. Ashay ouyay ancay eesay, it’shay illysay, utbay otslay ofhay unfay orfay ildrenchay&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Соответствующий ему английский текст:&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;This is an example of Hog Latin. As you can see, it’s silly, but lots of fun for children&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Русский перевод:&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Это пример поросячьей латыни. Как видите, это глупо, но очень нравится детям&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Официального стандарта на поросячью латынь не существует, однако принцип перемещения начальных согласных в конец слова и добавления &amp;#039;&amp;#039;ay&amp;#039;&amp;#039; универсален.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поросячья латынь не является взаимно-однозначным языком относительно английского, разные английские слова могут одинаково переводиться на поросячью латынь. Например, если использовать &amp;#039;&amp;#039;way&amp;#039;&amp;#039;-вариант второго правила, то &amp;#039;&amp;#039;itch&amp;#039;&amp;#039; («зуд») и &amp;#039;&amp;#039;witch&amp;#039;&amp;#039; («ведьма») переводятся как &amp;#039;&amp;#039;itchway&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Применение ==&lt;br /&gt;
Происхождение поросячьей латыни неизвестно. [[Томас Джефферсон]] в молодости писал на ней письма друзьям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поросячью латынь обычно используют дети для того, чтобы скрыть свои разговоры от взрослых или просто для развлечения. В то же время к ней иногда прибегают и взрослые, находящиеся рядом с очень маленькими детьми, если они разговаривают на темы, не желательные для детских ушей. Также на поросячьей латыни могут говорить англоязычные туристы, если местные жители понимают английскую речь и есть желание скрыть разговор от окружающей публики, напр. при общении с [[бали]]йскими уличными торговцами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Влияние поросячьей латыни на английский язык минимально, хотя некоторые слова на поросячьей латыни вошли в американский [[сленг]]. Самые известные из них — это &amp;#039;&amp;#039;ixnay&amp;#039;&amp;#039; (от &amp;#039;&amp;#039;nix&amp;#039;&amp;#039; — «тихо!», «шухер!») и &amp;#039;&amp;#039;amscray&amp;#039;&amp;#039; (от &amp;#039;&amp;#039;scram&amp;#039;&amp;#039; — «уходить», с тем же значением, как правило используется в повелительном наклонении).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Правила поросячьей латыни в принципе можно применить к любому языку, однако чаще всего речь идёт именно о зашифрованном английском. Существуют и другие «тайные языки» по другим правилам, и иногда термин «поросячья латынь» используется как их обобщённое название.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Языковые игры типа поросячьей латыни иногда являются предметами серьёзных академических исследований для лингвистов. В частности, такие исследования позволяют узнать, как люди представляют внутри себя такую фонетическую информацию, как слоговую структуру, что не так легко выяснить, используя другие методы языковых исследований.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В [[разработка программного обеспечения|разработке программного обеспечения]] поросячья латынь — распространённая [[псевдолокализация]]: набор данных, проверяющий работоспособность механизмов [[локализация программного обеспечения|локализации]] без перевода текстов (с тем недостатком, что не демонстрирует работоспособность [[Юникод]]а). В некоторых промежуточных сборках операционной системы [[Microsoft]] [[Windows]] [[Windows Vista|Vista]] (4028, 4029, 4032, 4033, 4039) название системы в окне свойств и на рабочем столе отображалось на поросячьей латыни: &amp;#039;&amp;#039;onghornLay rofessionalPay&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;onghornLay omeHay ditionEay&amp;#039;&amp;#039; и &amp;#039;&amp;#039;onghornLay erverSay nterpriseEay&amp;#039;&amp;#039;. Иногда такая псевдолокализация проникает и в выпуск, как [[пасхальное яйцо (виртуальное)|пасхальное яйцо]]: в [[Total Annihilation]] есть локализация на piglatin&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web |url=http://units.tauniverse.com/tutorials/tadesign/tadesign/tdfgdata.htm |title=TDF Gamedata Data&amp;lt;!-- Заголовок добавлен ботом --&amp;gt; |access-date=2016-04-12 |archive-date=2016-03-03 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160303224955/http://units.tauniverse.com/tutorials/tadesign/tadesign/tdfgdata.htm |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== В культуре ===&lt;br /&gt;
{{В культуре|дата=2024-08-04}}&lt;br /&gt;
В названии альбома [[Ixnay On The Hombre]] американской [[панк-рок]] группы [[The Offspring]] первое слово — «nix», записанное поросячьей латынью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поросячья латынь является прообразом языка, придуманного главными героями в серии «Фербова Латынь» мультсериала «[[Финес и Ферб]]».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В фильме «[[Маска (фильм, 1994)|Маска]]».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В мультфильме [[Пингвины Мадагаскара|«Пингвины Мадагаскара» (2014)]]: «-Ixnay on the irtflay, Kowalski» - &amp;quot;nix on the flirt&amp;quot; (&amp;quot;хватит флиртовать&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В сказке Туве Янсон «[[Шляпа волшебника]]» Тофсла и Вифсла говорят на подобном языке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В фильме Мела Брукса [[Робин Гуд: Мужчины в трико]] раввин Тукман, совершая церемонию свадьбы «на латыни», фактически подражает «поросячьей латыни», приделывая ко всем словам окончание «эй».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Упоминается зелёными свиньями в мультфильме — экранизации игры [[Angry Birds]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фамилия джазовой певицы [[О’Дэй, Анита|Аниты О’Дэй]] образована поросячей латынью: от dough → ough d → o&amp;#039; d → o’day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Упоминается в сериале &amp;quot;Очень странные дела&amp;quot; в одной из серий 3 сезона&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Варианты, [[диалект]]ы ==&lt;br /&gt;
Как у большинства языков, у поросячьей латыни есть много различных форм или «диалектов».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Английский язык]] ===&lt;br /&gt;
Основное диалектное различие состоит в разных способах перевода слов с начальным гласным, то есть в разных вариантах правила 2. Однако в некоторых диалектах используется и другой вариант правила 1: в конец слова переносится только первый начальный согласный, если слово начинается на скопление согласных, то остальные остаются в начале, напр. &amp;#039;&amp;#039;street&amp;#039;&amp;#039; («улица») превращается в &amp;#039;&amp;#039;treet-say&amp;#039;&amp;#039;. Есть и ещё один вариант этого правила, в котором из начального скопления согласных переносится только его несонорная часть, в то время как &amp;#039;&amp;#039;l&amp;#039;&amp;#039; или &amp;#039;&amp;#039;r&amp;#039;&amp;#039; остаются в начале слова: &amp;#039;&amp;#039;street&amp;#039;&amp;#039; — &amp;#039;&amp;#039;reet-stay&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Русский язык]] ===&lt;br /&gt;
Семейство диалектов поросячьей латыни по-русски строится по следующему принципу: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;после&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; каждой гласной добавляется некая постоянная согласная, например «с», и ещё раз эта же гласная. Для буквы «с» его иногда называют «синий язык», «Солёный язык» или «Солнечный язык» (реже — «кирпичный» или «колбасный»), «б» — «белый язык», «з» — «зелёный язык», «ф» — «фиолетовый язык», «к» — «кирпичный язык» и т. п. Например, фраза на «синем языке»:&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Усу посопаса бысыласа сособасакаса, осон есеёсё люсюбисил. Осонаса съеселаса кусусосок мясясаса, осон есеёсё усубисил&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
Она же на «белом языке»:&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Убу побопаба быбылаба собобабакаба, обон ебеёбё любюбибил. Обонаба съебелаба кубусобок мябясаба, обон ебеёбё убубибил&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
«Переводится» как:&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;У попа была собака, он её любил. Она съела кусок мяса, он [поп] её убил&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При быстром разговоре на такой «латыни» окружающие часто не различают слов и не сразу понимают, о чём идёт речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Очерках бурсы» [[Помяловский, Николай Герасимович|Н. Г. Помяловского]] упоминается «разговор по-шицы», когда каждые два слога менялись местами, при этом к первому получившемуся слогу добавлялась приставка «ши», а к следующему за ним окончание «цы»:&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Ши‑чего ни‑цы, ши‑йся не бо‑цы&amp;#039;&amp;#039; («ничего не бойся»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Московская молодёжь 1960-х часто пользовалась постоянной согласной «к» для того, чтобы скрыть содержание своих телефонных разговоров от взрослых, подобный случай описан в повести «[[Малыш (повесть)|Малыш]]» [[Братья Стругацкие|А. Н. и Б. Н. Стругацких]] (но «перенесён» в [[Мир Полудня|XXII век]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Она постучала себя пальцем по лбу рядом с объективом «третьего глаза» и сказала:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;— Ба-кал-да-ка. На-кас слы-кы-ша-кат.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;— Са-ка-ма-ка ба-кал-да-ка, — ответствовал я. — Та-кам же-ке тра-кан-сля-ка-то-кор…&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
Другая разновидность диалектов основана на добавлении &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;перед&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; слогом:&lt;br /&gt;
* гласной из каждого слога:&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Окоараибли алаивиороаваили, алаивиороаваили, ада ене ывыалаивиороаваили&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
: «Перевод»:&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали&amp;#039;&amp;#039;;&lt;br /&gt;
* постоянного слога-«приставки», например, &amp;#039;&amp;#039;пи-&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;хер-&amp;#039;&amp;#039; («по херам») и т. п.:&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Пипопирописяпичья пилапитынь пиэпито пизапибавпино&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Херпохеррохерсяхерчья херлахертынь херэхерто херзахербавхерно&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
: «Перевод»:&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;Поросячья латынь это забавно&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Баскский язык]] ===&lt;br /&gt;
В баскском языке «тайный язык», аналогичный поросячьей латыни, называется «жабий иностранный язык» ({{Lang-eu|zapo-erdara}})&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;{{Cite web|lang=eu|url=https://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/en/zapo-erdara/ar-151847/|title=Zapo-erdara|first=Juan.|last=Garmendia Larrañaga|website=Auñamendi Eusko Entziklopedia|access-date=2023-02-06|archive-date=2023-01-11|archive-url=https://web.archive.org/web/20230111122243/https://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/en/zapo-erdara/ar-151847/|url-status=live}}&amp;lt;/ref&amp;gt;, «козий иностранный язык» ({{Lang-eu2|ahuntz-erdara}})&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;, «язык ведьм» ({{Lang-eu2|sorgin-solasa}} или {{Lang-eu2|belagile-solasa}})&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;, «жабий язык» ({{Lang-eu2|zapo-hizkuntza}})&amp;lt;ref&amp;gt;{{Книга|автор=Barandiaran, Alexander; Larrea, Iñaki; Lopez de Arana, Elena|заглавие=Haurraren ongizatea II: Hezkuntza proposamenak|год=2011|язык=eu|издательство=Mondragon Unibertsitateko Zerbitzu Editoriala|pages=105|isbn=978-84-608-1254-8}}&amp;lt;/ref&amp;gt; или «жабий баскский язык» ({{Lang-eu2|zapo-euskara}})&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot;&amp;gt;{{Cite news|title=Euskarazko argotak erdara iturri|url=https://www.argia.eus/argia-astekaria/1704/euskarazko-argotak-erdara-iturri|website=Argia|date=1999-02-21|last=Asurmendi|first=Mikel|lang=eu|access-date=2023-02-06|archive-date=2023-01-11|archive-url=https://web.archive.org/web/20230111163525/https://www.argia.eus/argia-astekaria/1704/euskarazko-argotak-erdara-iturri}}&amp;lt;/ref&amp;gt;. Существует несколько различных форм этого «языка». В одной из них после слога, содержащего гласную, добавляется слог с этой же гласной, но с постоянной согласной буквой «p»&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt; (иногда «t»&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite news|title=Iñaki Gaminde ohorezko txorierritar euskaldunontzat|url=https://aikor.eus/komunitatea/JuanLuisGoikoetxea/1558079850531-inaki-gaminde-ohorezko-txorierritar-euskaldunontzat|website=Aikor|date=2019-05-17|last=Goikoetxea|first=Juan Luis|lang=eu|access-date=2023-02-06|archive-date=2023-01-11|archive-url=https://web.archive.org/web/20230111122249/https://aikor.eus/komunitatea/JuanLuisGoikoetxea/1558079850531-inaki-gaminde-ohorezko-txorierritar-euskaldunontzat}}&amp;lt;/ref&amp;gt; или «m»&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt;). В другой форме после каждого слога вставляется слог «pe»&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web|lang=eu|url=https://zarauzkohitza.eus/komunitatea/hiztegizaharra/1514545706085-zapo-erdara|title=Zapo-erdara|website=Zarauzko Hitza|date=2017-12-29|access-date=2023-02-06|archive-date=2023-01-15|archive-url=https://web.archive.org/web/20230115160717/https://zarauzkohitza.eus/komunitatea/hiztegizaharra/1514545706085-zapo-erdara|url-status=live}}&amp;lt;/ref&amp;gt; или перед каждым слогом — слог «ti»&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Верлан]] — французский феномен, близкий к поросячьей латыни.&lt;br /&gt;
* [[Контаминация]]&lt;br /&gt;
* [[Криптофазия]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* Barlow, Jessica. 2001. Individual differences in the production of initial consonant sequences in Pig Latin. &amp;#039;&amp;#039;Lingua&amp;#039;&amp;#039; 111:667-696.&lt;br /&gt;
* Cowan, Nelson. 1989. Acquisition of Pig Latin: A Case Study. &amp;#039;&amp;#039;Journal of Child Language&amp;#039;&amp;#039; 16.2:365-386.&lt;br /&gt;
* Day, R. 1973. On learning &amp;#039;secret languages. &amp;#039;&amp;#039;Haskins Laboratories Status Report on Speech Research&amp;#039;&amp;#039; 34:141-150.&lt;br /&gt;
* Hailman, John R. Thomas Jefferson on Wine. [[University Press of Mississippi]], 2006. page 12. {{книга |ссылка=https://books.google.com/books?id=7bIfz0aP0cYC&amp;amp;pg=PA12&amp;amp;lpg=PA12&amp;amp;dq=%22thomas+jefferson%22+%22pig+latin%22 |заглавие=Thomas Jefferson on wine |язык=}}&lt;br /&gt;
* Haycock, Arthur. Pig Latin. &amp;#039;&amp;#039;American Speech&amp;#039;&amp;#039; 8:3.81.&lt;br /&gt;
* McCarthy, John. 1991. Reduplicative Infixation in Secret Languages [&amp;#039;&amp;#039;L’Infixation reduplicative dans les langages secrets&amp;#039;&amp;#039;]. &amp;#039;&amp;#039;Langages&amp;#039;&amp;#039; 25.101:11-29.&lt;br /&gt;
* Vaux, Bert and Andrew Nevins. 2003. Underdetermination in language games: Survey and analysis of Pig Latin dialects. &amp;#039;&amp;#039;Linguistic Society of America Annual Meeting, Atlanta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://users.snowcrest.net/donnelly/piglatin.html Web-переводчик с английского на поросячью латынь] {{Wayback|url=http://users.snowcrest.net/donnelly/piglatin.html |date=20201111172050 }}&lt;br /&gt;
* [http://www.google.com/intl/xx-piglatin/ Google на поросячьей латыни] {{Wayback|url=http://www.google.com/intl/xx-piglatin/ |date=20100209205627 }}&lt;br /&gt;
* [http://www.rinkworks.com/dialect/ Web-переводчик на английские диалекты, в том числе и на поросячью латынь] {{Wayback|url=http://www.rinkworks.com/dialect/ |date=20210516015645 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{нет сносок|дата=2012-09-27}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Языковые игры]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Шифры]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Alex NB OT</name></author>
	</entry>
</feed>