<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%3ARespect</id>
	<title>Обсуждение:Respect - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%3ARespect"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Respect&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-17T08:18:28Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Respect&amp;diff=55692&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;LEANSER: LEANSER переименовал страницу Обсуждение:Respect в Обсуждение:respect без оставления перенаправления</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Respect&amp;diff=55692&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-08-26T05:41:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LEANSER переименовал страницу &lt;a href=&quot;/mediawiki/index.php/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Respect&quot; title=&quot;Обсуждение:Respect&quot;&gt;Обсуждение:Respect&lt;/a&gt; в &lt;a href=&quot;/mediawiki/index.php/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Respect&quot; title=&quot;Обсуждение:Respect&quot;&gt;Обсуждение:respect&lt;/a&gt; без оставления перенаправления&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Как мне кажется, лучше второй перевод (где много слов про соблюдение) лучше убрать. Смысл фразы &amp;quot;we have to respect the rules&amp;quot; будет именно &amp;quot;уважать правила&amp;quot;. Из чего уже и следует &amp;quot;соблюдать, выполнять&amp;quot; и прочее. Тем более в русском языке есть такое выражение (&amp;quot;Я уважаю Уголовный Кодекс&amp;quot;. О.Бендер). Значит - все смысловые оттенки переданы словом &amp;quot;уважать&amp;quot;. Зачем тогда засорять статью приблизительными переводами? --[[Участник:Xbo|XBO]] 01:57, 19 Ноя 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:А если нужен именно приблизительный перевод? Ведь этот словарь и планировался для таких случаев, когда нужно подходящее слово вставить вместо классического перевода. Вроде бы мы это обсудили уже... --[[Участник:Kucheryavski|Kucheryavski]] 06:22, 19 Ноя 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
::Зачем? Зачем нужен приблизительный перевод, если есть прямой? Эта фраза (&amp;quot;уважать правила/законы&amp;quot;) имеет абсолютно одинаковый смысл в обоих языках. Зачем изобретать велосипед? --[[Участник:Xbo|XBO]] 18:29, 19 Ноя 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;gt; Зачем тогда засорять статью приблизительными переводами? &lt;br /&gt;
:Ровно по одной причине: когда человек переводит англоязычную статью на русский, на основе одного &amp;quot;уважать&amp;quot; он не сможет быстро подобрать то слово, которое в данном контексте действительно подходит (например, соблюдать). &lt;br /&gt;
:Оставив только &amp;quot;уважать&amp;quot;, мы да, поможем читающим тексты понять, о чём речь -- и тут не будем лучше какого-либо традиционного словаря. Но нет, мы не поможем переводчикам быстро найти нужный эквивалент -- именно для этого мы приводим второй набор переводов. [[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 09:28, 19 Ноя 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
::Да, но &amp;quot;уважать&amp;quot; - не значит соблюдать (пример: тот же О.Бендер). Ни в русском, ни в английском [[Участник:Xbo|XBO]] 18:29, 19 Ноя 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Примеры из Мультитрана, в которых &amp;quot;соблюдать&amp;quot; значительно уместнее (и точнее), чем &amp;quot;уважать&amp;quot;. Почти все термины дипломатические; по моему опыту, аналогичные паттерны используются и в деловой речи (конкретные примеры дольше искать):&lt;br /&gt;
::::respect for form and precedence: соблюдение формы и старшинства&lt;br /&gt;
::::respect precedence: соблюдать старшинство&lt;br /&gt;
::::respect the denuclearization status: соблюдать статус безъядерной зоны&lt;br /&gt;
:::[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 22:42, 19 Ноя 2004 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;LEANSER</name></author>
	</entry>
</feed>