<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%3ARelease_plan</id>
	<title>Обсуждение:Release plan - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%3ARelease_plan"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Release_plan&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-17T10:02:39Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Release_plan&amp;diff=55445&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;LEANSER: LEANSER переименовал страницу Обсуждение:Release plan в Обсуждение:release plan без оставления перенаправления</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Release_plan&amp;diff=55445&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-08-26T05:37:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LEANSER переименовал страницу &lt;a href=&quot;/mediawiki/index.php/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Release_plan&quot; title=&quot;Обсуждение:Release plan&quot;&gt;Обсуждение:Release plan&lt;/a&gt; в &lt;a href=&quot;/mediawiki/index.php/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Release_plan&quot; title=&quot;Обсуждение:Release plan&quot;&gt;Обсуждение:release plan&lt;/a&gt; без оставления перенаправления&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;==этапность запуска==&lt;br /&gt;
Всё-таки есть ли причины, чтобы молча вычёркивать чужие варианты перевода:&lt;br /&gt;
* без всякого обсуждения&lt;br /&gt;
* никак не обосновывая свои действия априори?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Или мы таки можем договориться помечать спорные варианты спорными, но не удалять -- по крайней мере, до тех пор пока по ним не будет достигнута ясность?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Немного странно видеть такое в wiki-среде, честное слово.&lt;br /&gt;
[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 22:11, 1 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:А если перевод заведомо неправильный? [[Участник:Xbo|XBO]] 22:22, 1 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
::Вы готовы взять на себя ответственность судить все переводы? Вы знаете все возможные контексты, в которых могут использоваться слова и выражения? Где критерий правильности? Простите, но по-моему тут начинает пахнуть авторитаризмом (или сухой академичностью, оторванной от жизни). Ни то, ни другое меня не радует. [[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 22:32, 1 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:::А давайте переведем русское слово &amp;quot;музыка&amp;quot; на английский как &amp;quot;sh*t&amp;quot;. Будет ли это неправильным, если я смогу привести контекст, в котором такое употребление будет правомерным? [[Участник:Xbo|XBO]] 22:37, 1 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Если Вы покажете контекст, в котором это (а) достаточно точно отражает суть, (б) может пригодиться другим в подобных ситуациях -- однозначно, это будет полезно. Я не шучу. [[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 20:22, 6 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:::::&amp;quot;Dis sh*t is whack!&amp;quot; В зависимости от контекста эта фраза на языке афроамериканцев (не всех, естессно) может означать &amp;quot;Какая хорошая музыка!&amp;quot;, &amp;quot;Клевая тачка!&amp;quot;, &amp;quot;Как правильно ты поступил!&amp;quot; и еще все, что угодно. Вот Вам и &amp;quot;real life example&amp;quot;. [[Участник:Xbo|XBO]] 23:29, 18 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
::::::Спасибо, теперь проще продолжать. Вопрос: является ли употребление sh*t (пусть только среди названной группы носителей языка) &amp;#039;&amp;#039;типовым&amp;#039;&amp;#039; именно для упомянутой музыки -- а не только как характеристики чего угодно? Является ли употребление именно в отношении музыки одним из основных шаблонов в повседневном употреблении ими? [[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 21:49, 20 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:::::::Если подходить с Ваших позиций (как я их понимаю), то раз кто-то неграмотный когда-то это так употребили (или Вы так поняли, что он имел в виду именно это), то можно и должно переводить именно так.[[Участник:Xbo|XBO]] 23:05, 20 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:::А если серьезно, найдите мне, пожалуйста, какая часть фразы &amp;quot;release plan&amp;quot; несет смысл &amp;quot;этапности&amp;quot;? И почему вдруг &amp;quot;release&amp;quot; стал &amp;quot;запуском&amp;quot;, который на самом деле &amp;quot;launch&amp;quot;.[[Участник:Xbo|XBO]] 22:49, 1 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Release plan -- это план релизов, то есть выпуска законченных версий. Если эти версии становятся публичными (что случается нередко), и каждая из них добавляет немаленький набор новых функций, Release Plan начинает играть роль плана этапов -- именно этапов запуска, а не внутреннего развития. [[:Category:экстремальное программирование|Экстремальное программирование]] учит строить планы релизов именно так -- ровно поэтому термин вполне может иметь эквивалентом предложенное сочетание. [[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 20:22, 6 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:::::Неправда Ваша. Во-первых, release - это, все же, выпуск, а не запуск. Во-вторых, release plan - это план выпуска. План выпуска может быть планом выпуска одной версии, а может представлять собой ближайшую по времени часть roadmap&amp;#039;а. В любом случае, в этой фразе нет &amp;quot;этапов&amp;quot;. [[Участник:Xbo|XBO]] 23:29, 18 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:::И, если совсем уже серьезно, давайте попробуем обходиться без ярлыков.[[Участник:Xbo|XBO]] 22:49, 1 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Прокомментировал эту часть в [[Обсуждение:IMHO]].&lt;br /&gt;
::::[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 20:22, 6 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
::::::Нет, не прокомментировал. По крайней мере, я не нашел там комментариев на тему &amp;quot;авторитарности&amp;quot; и &amp;quot;академичности&amp;quot;. [[Участник:Xbo|XBO]] 23:29, 18 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха. Неправильный перевод будет скоро удален. [[Участник:Xbo|XBO]] 18:43, 29 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
::Я не против того, что Вы добавите &amp;quot;план выпуска&amp;quot; в качестве одного из вариантов. Однако (а) не думаю, что это добавит ценности статье (да, тоже возможный вариант; да, дословный -- и только); (б) Ваш вариант не исключает потребности в моём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Поясню: release plan является устоявшимся термином в рассматриваемой предметной области. То, что подразумевается под ним содержательно, в реальной жизни в российских компаниях называется именно &amp;quot;этапность запуска&amp;quot;, это показывает наш собственный опыт и общение с коллегами из других компаний. Я был бы рад найти этот эквивалент в общедоступных источниках (книгах, словарях -- где угодно), чтобы не изобретать его самому -- но я в своё время не нашёл, а когда он пришёл из опыта, я готов им поделиться -- здесь, раз уж я начал здесь этот проект.&lt;br /&gt;
::Значение слов -- это то, что под ними понимают живые люди в живом вербальном общении. Используется перевод повсеместно, или в узких профессиональных кругах -- это делает его больше или меньше интересным массовой аудитории, но не делает его неправильным (ибо критерий правильности -- жизнь).&lt;br /&gt;
::[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 21:49, 29 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Я слабо знаком с тем, что под этим подразумевается в российских компаниях, но полагаю, что примерно то же самое, что и в американских (о которых у меня достаточно хорошее представление). Я против подмены слова &amp;quot;план&amp;quot; (т.е. документ на бумаге/в MSProject-e под названием Release Plan либо устный его вариант) словом &amp;quot;этапность&amp;quot;. Мне кажется, что это недопустимая подмена понятий. Ибо &amp;quot;этапность&amp;quot; != &amp;quot;план&amp;quot;. План говорит не только об этапности, но и о взаимозависимостях элементов его и о сроках их (элементов) исполнения. Кстати смысл &amp;quot;этапность&amp;quot; вытекает из слова &amp;quot;план&amp;quot;, т.е., ПМСМ, не стоит его отдельно выделять. Далее, как я уже неоднократно говорил, &amp;quot;выпуск&amp;quot; и &amp;quot;запуск&amp;quot; - разные вещи, в обоих языках. Я не вижу причин подменять одно другим. Bottom line: перевод &amp;quot;этапность запуска&amp;quot; - ничего полезного не добавляет к переводу &amp;quot;план выпуска&amp;quot;, не несет никакого дополнительного смысла, ошибочно подменяет одно понятие другим (выпуск/запуск), и поэтому не имеет права на существование. [[Участник:Xbo|XBO]] 19:43, 5 Ноя 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Никак мы не поймем друг друга чего-то. Я не против ВСЕХ вариантов, даже самых экзотических. Я против НЕПРАВИЛЬНЫХ вариантов. Семантически неправильно переводить &amp;quot;release plan&amp;quot; как &amp;quot;этапность запуска&amp;quot;. Я уже неоднократно объяснял - почему именно. 1) не запуск, а выпуск. Это разные слова, если вдруг для кого это является новостью. 2) Основным смыслом фразы является &amp;quot;план&amp;quot;, а не &amp;quot;этапность&amp;quot;. Да, план всегда состоит из этапов, что в английском, что в русском языке. Именно поэтому замена слова &amp;quot;план&amp;quot; словом &amp;quot;этапность&amp;quot; подразумевает наличие какого-то смыслового оттенка, не входящего в понятие &amp;quot;план&amp;quot;, но присутствующего в слове &amp;quot;этапность&amp;quot; (кстати, на редкость неуклюжее слово). Так вот этого оттенка быть и не должно, ибо его нет в оригинале. И еще одно - если вдруг это непонятно из предыдущих моих постов, я знаю, что такое release plan, сам его неоднократно читал и писал. И ЗНАЮ, не догадываюсь, а ЗНАЮ, как и когда это выражение употребляется.[[Участник:Xbo|XBO]] 21:57, 29 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Знаете, как должны составляться толковые словари (и как реально составляется большинство из них)? Берётся корпус языка, то есть некоторая достаточно репрезентативная выборка из письменной и устной речи, прессы, книг -- всего, что отражает состояние языка в текущий момент, -- и на основе контекстов и смысла, вкладываемого говорящими/пишущими, который можно заключить из контекста и проч., определяется толкование слова -- какой именно смысл оно несёт исходя из того, как, когда и для чего это слово используют.&lt;br /&gt;
::::Примерно так же должны составляться межъязыковые словари, ибо они должны отражать реалии обоих языков в настоящее время, а не диктовать, что &amp;#039;&amp;#039;должно&amp;#039;&amp;#039; значить то или иное слово (составители словарей любят повторять о своих продуктах &amp;quot;авторитетный, но не авторитарный&amp;quot; -- речь именно об этом).&lt;br /&gt;
::::Если мы соглашаемся с этой позицией и подходом, правильный перевод -- это не то, какому значению конкретного слова нас учили в школе или нам дают старые словари, а то, как один шаблон использования в языке оригинала отобразить в другой шаблон/шаблоны в языке перевода.&lt;br /&gt;
::::И опять-таки, если мы соглашаемся, то о существовании шаблонов в языке переводов можно спорить в терминах &amp;quot;не верю - покажи пример в интернете&amp;quot; -- но довольно странно отрицать факт использования конкретного выражения в конкретной организации как рабочего эквивалента устоявшегося выражения оригинала. Приезжайте, поговорите с людьми, убедитесь -- что я могу сказать?&lt;br /&gt;
::::Таких примеров масса, когда фактическое использование давно расходится со словарными нормами, просто на поиск таких примеров нужно какое-то время -- но уверяю Вас, что они существуют и их много (да Вы и сами должны знать, чего это я).&lt;br /&gt;
::::[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 09:47, 5 Ноя 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:::::Да не спорю я с общими принципами! Я просто прошу объяснить разницу между понятиями &amp;quot;план выпуска&amp;quot; и &amp;quot;этапность запуска&amp;quot;, и почему второй вариант будет более приемлем. Главный мой довод в том, что второй смысл входит в первый в обоих языках и ничего не добавляет.[[Участник:Xbo|XBO]] 19:19, 8 Ноя 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Не хотелось бы показаться человеком без собственного мнения, но все таки рискну высказаться. Я согласен, что &amp;quot;release plan&amp;quot; с точки зрения семантики не может быть переведен как &amp;quot;план запусков&amp;quot;, хотя это очень близкий по смыслу перевод. Но с другой стороны, если 10 человек употребляют термин X, который очень правильно подходит для иноязычного термина x, а 1000 человек предпочитают переводить его как Y, то Y имеет право ХОТЯ БЫ присутствовать в списке переводов. Здесь не идет речь заменить X на Y, нет, речь идет о дополнении. Особенно, если рассматриваются профессиональные термины. --[[Участник:Kucheryavski|Kucheryavski]] 04:22, 8 Ноя 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:::::Заметьте, что вы сами заменили &amp;quot;этапность&amp;quot; на &amp;quot;план&amp;quot;. Что, в принципе, поддерживает мою точку зрения.[[Участник:Xbo|XBO]] 19:19, 8 Ноя 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
::::::Отредактировал статью, чтобы учесть все названные на текущий момент варианты. Предлагаю на этом закрыть спор, ибо новых шансов договориться пока не вижу. [[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 20:07, 9 Ноя 2004 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;LEANSER</name></author>
	</entry>
</feed>